Wait a second!
More handpicked essays just for you.
More handpicked essays just for you.
Importance of effective reading
Importance of effective reading
Importance of effective reading
Don’t take our word for it - see why 10 million students trust us with their essay needs.
Recommended: Importance of effective reading
Strategies of a Non-Native Translator
Non-native speakers of the target language are strongly discouraged from translating literature. I believe this is a very sensible recommendation, for regardless of individual abilities, it is often the case that the texts translated by such translators do not flow well. To be more exact, when I read translated works by non-native speakers, including my own, I often detect a matter-of-fact, straightforward tone, rather too serious, if not downright annoying to read, instead of the subtleties and elegance of the flow exhibited by many native translators. Of course, there are not only disadvantages in being a non-native translator. The non-native translator may grasp the original text better than the native translator, and be more aware of cultural and social implications hidden in the text. However, the main issue is the output. How do you transform the original text into its equivalent in the target language? I have been working as a freelance translator, of both literary and non-literary works, for the past 10 years, but this question hangs over me every time I begin to translate.
I ventured into this unattainable arena, fully aware of the problems I faced. At first, there was something about challenging the impossible, but I also believed there was still a need for translators like myself in the field of translating Korean literature into English, for no other reason than that not much has been translated and there were not enough translators around to introduce Korean literature and culture to the world. I believe, though, that non-native speakers are at best transitional figures, who will fade into the shadows when more and more native speakers of English with good Korean language skills emerge. My goal is very modest by literary standards, but very ambitious for a non-native speaker. My goal is to render my translations as readable as possible. The best response I have ever received for my literary translation was that it was “very readable.” I was very pleased with that praise. I know that as a non-native translator I can never attain a higher plateau.
Once I attended a translation seminar in Korea, where most participants were Korean professors of foreign languages. They insisted that the importance of the act of the translation lies in introducing the unfamiliar to an audience, rather than making foreign literature readable. When I raised the question of stilted texts
After the lecture by Harryette Mullen, I had different interpretations of the poems “Bilingual Instructions,” “Elliptical,” and “Why You and I.” Mullen’s poetry truly caught my eye more than any other poets poetry in this short amount of time because she is rule breaking and different. Before the lecture, I read these two poems multiple times, which allowed me to come up with my own thoughts and ideas of what the poems meant but when Mullen spoke out about the true meaning of her poems I found that my thoughts and ideas were not exactly correct.
McDougall, Bonnie. "Problems and Possibilities in Translating Contemporary Chinese Literature." The Australian Journal of Chinese Affairs (1991): 37-67.
Frequently in "Feminist Political and Social Thought" taught at SUNY Albany, by Dr. J. Hobson, I found myself simultaneously inspired and frustrated by the theory we were assigned to read. Authors such as bell hooks, Uma Narayan, Ann Russo, Kimberly Crenshaw, Andy Smith, John Stoltenberg, and Judy Baca did such wonderful jobs of pointing out the problems of perspective that stymie the feminist movement from achieving its goal to facilitate the bonding of the oppressed across differences, in order to overcome all oppressions. Unfortunately when combing through these authors intricately written, often jargon-ridden words, it was difficult to make practical sense of their insights. I understood what many of them were saying and in many cases I couldn't agree more, only I could barley imagine how these theories might be applied to real life scenarios. Furthermore, it was difficult for me to see how much of this would come to any use-say the next time someone made a racist, homophobic, Western-centric, sexist comment at work, or at the Thanksgiving dinner table for that matter. How could I possibly communicate the things that had been discussed in the classroom, laced with words like paradigm, praxis, pedagogy, and a completely deconstructed concept of the word "culture"? All these things would need an introduction of their own-and that may work in a classroom-but rarely in a conversation!
Writing has been part of my life ever since I learned how to spell my first words. As I use the writing process I had to evolve and learn grammar, orthodoxy, and punctuation. I learned all this in my language which is Spanish. The writing rules are very different in different languages and after having an idea on how to write in English, I always refer back to what I learned in my early years. As I write in English I have faced many challenges to include learning to think in English before I write. I am use to think in Spanish and therefore the words flow as a river with minimum effort on my part. I have tried to think in Spanish, translate my thoughts and then writing in English but has proven to be the most difficult process to follow. As I wrestled with the idea of writing in English and learning to think in English, my writing has become better with each assignment. As I reflect on how my writing has evolved, it is my intention to compare how the different tools and genres of writing had helped me write academically papers and how I expect to continue to better myself for mu future, even after I graduate from college.
In conclusion we can agree that the use of both foreignization and domestication should be used when translating a text and/or movie. We can see that the successful use of mashing both techniques can lead to an accurate translation.
From my review of the literature, there are almost no studies investigating the effects of a concussion on stress pathways, and only a handful have looked at concussions in children. My hypothesis is relatively simple: adolescents who have received concussions have higher levels of cortisol in their saliva than those who have not received concussions, indicating that concussions may have some influence on stress pathways. Concussions in children are on the rise, with football as the largest cause of the injury (Zuckerman, et al, 2012). Of the possible sprained ankles, tennis elbows, or strained muscles, concussions account for 9% of the injuries that athletes receive.
My English and Korean may not be perfect, but as I was serving in the church, I realized that it is a privilege to serve God in both languages. Also, because of my experience as an immigrant, I can understand and embrace the identity crisis that the 1.5 and 2nd generation Koreans experience in their life. I want to help them to see Jesus Christ waiting for them on the journey of their lives, just how He met me on the road of my journey. Though I am still praying for a definite direction from the Lord, I want to and will take the next step trusting the Lord who has guided and will guide me throughout the journey of my life.
Translation is a linguistic science, but it occurs within a theological and moral framework. The issue is a sensitive one, as theology involves an obligation to the text and morality involves an obligation to the
The Importance of the Brief for a Translator under the Framework of the Skopos Theory
According to one article, over the past two decades, countries in the world have become more and more interdependent, and new technologies have erased many existing borders. As boundaries between countries are dissolved, foreign language instruction has become more necessary than ever for linking with the rest of the world and for producing an enlightened citizenship able to function in today’s ever-shrinking world. (Morris, http://www.learnnc.org/lp/pages/759) For the people who are learning any other languages, before start to study, it is obviously important that knowing differences between two languages, their own language and others. The purpose of this article is to explore differences between Korean and English. And then, it will be
The work of the translator stars with the reading of the ST: he has to study the lexicon, the grammatical structure, the communicative intention of the writer, and of course the cultural context in which is developed the ST, in order to identify the best translation strategy able to express the original intention.
To show an example to grasp the difference between the two of them, it is enough to claim that in its most basic sense, if the translator cannot find an equivalent for the target language, it is at word level. However, if it is above the word level, the job of the translator becomes tougher because she/he needs to deal with more complicated language elements such as collocations, idioms and fixed expressions as clearly stated by Baker. By referring to the Baker’s reasons for non-equivalence, culture-specific concepts should be counted as the first because it is very obscure that each language reflects its culture in its language and that’s why each language differs from one another. For example, a translator may not find an equivalence for the word ‘speed-dating’ just because it doesn’t exist in the target language. Lack of a superordinate word, specific term; differences in terms of form, expressive meaning and semantic complexity of the languages can be added as other cases where we come across with difficulties. In fact, the skills of the translator is needed at this very point to deal with each situation separately by using various strategies. Using a general word, translating by cultural substitution, paraphrasing and omitting the problematic lexical element can be included as the most common strategies. To refer back to what has been explained previously, the complexity of the translation is determined by such factors. Indeed, interpreters seem to come across with more difficulties since they need to think on the
...eded. I wish I could take this class more early. When I saw the responses from classmates, the responses were very different because the experience of each classmate is different. Now, I realize how diverse the customers would be. Even though most of the customers were from United States, I am not from United States. I could not understand what they need in first place. I have seen some ads example showing how simply translating words is not enough. Pepsi Cola’s “Come Alive With Pepsi” campaign when it was translated for the Taiwanese market, conveyed the unsetting news that, “Pepsi brings your ancestors back from the grave.” This shows that deeper understanding of the other culture is necessary to translate meaning effectively. In short, cross cultural communication is relatively important for me when I want to do business international or domestically.
Literature is always interactive. Thus, not only can the thoughts of people who write/translate it, but also those of people who read it can interfere. Different cultural backgrounds, growth environment etc. of different people will be the factors that can disrupt the intact understanding of the readers. Furthermore, the ‘taste’ of a word also can be related to the perception
Translation was founded a hundred of years ago because the importance of communicating and understanding other people with different languages. Translation is a bridge that fills the gaps between two languages and cultures. Moreover, “it is a communicative process which transfers the message of a source language text to a target language” (algaz, 2015, p.183). It is not only conveying the meaning from the one language to another language, but also transferring the culture and tradition of the community. Lefevere (2003, p.2) describe the translation as "channel opened" and it can influence on the target culture by the foreign culture. It cannot be denied that translation has a pivotal role in communicating and sharing culture. Ideology and