Translation was founded a hundred of years ago because the importance of communicating and understanding other people with different languages. Translation is a bridge that fills the gaps between two languages and cultures. Moreover, “it is a communicative process which transfers the message of a source language text to a target language” (algaz, 2015, p.183). It is not only conveying the meaning from the one language to another language, but also transferring the culture and tradition of the community. Lefevere (2003, p.2) describe the translation as "channel opened" and it can influence on the target culture by the foreign culture. It cannot be denied that translation has a pivotal role in communicating and sharing culture. Ideology and …show more content…
Indeed, the most important text in the Islam is the Holy Quran. Muslims translators believe that they have to translate it in order to spread the massage. As well as, it will show how principles of Islamic faith reflect the word choices in the target language (Khosravi, Pourmohammadi, 2016, p.151). Religious translation has an important role in spreading holy texts' message. The importance of Religious translation is to guide people of different languages and cultures. Therefore, Holy Quran is the most difficult text that faced Arabic …show more content…
The translators absolutely faced a problem when they translate the word “Milaf”, in this case, the word “issue” is the most suitable. As shown before, translating non- equivalents word from Arabic into English become more complicated.
In fact, Arabic translator may face difficulties in translating the Holy Quran to the English language. The main problem that faces Muslim translators in translation Holy Quran is no equivalent of Islamic terms that lead them to use Communicative translation, For example, Zakah which means (alms giving - زكاة) and Taqwa (piety - تقوى) So the way of translating these terms into English language only gives the close meaning (Ali et al, 2012, p. 588). Additionally, translation of holy texts is difficult because sometimes the translators interpret superficially and biased of choosing the right equivalents (Khosravi, Pourmohammadi, 2016, p. 152). Hence, Amjed (2013, p.141) suggested that it is not enough to only read one translation of the Holy Quran if Arabic is not the first language, the greater the number of translation read the easier to find the essence of the original text. It could be difficult task to translate Islamic expression since it may have non- equivalent words in the English
"For the translator, who stands astride two cultures, possesses two different sensibilities, and assumes a double identity" —Husain Haddawy
Language and culture are problematic issues when it comes to international marketing. When a company enters the global markets it has to deal with many issues, which do not exist when it comes to the local market. Language is one of the problems and is always a challenge. Even though English is spoken around the world in most cases it cannot be used as a language for international campaign. Therefore the translation of the campaign into the foreign language is very important.
The Muslims’ main sacred text is the Koran, which they believe Gabriel gave to Mohammad from God. Muslims believe that the Koran is the final revelation from God, as the Bible has been “corrupted” upon translation.
The Meaning Of The Holy Quran. Trans. Abdullah Yusuf Ali. 11th Ed. Beltsville, Md.: Amana Publications, 2006.
Two of the most popular texts in the world is the Bible and the Quran. The bible is a text that is a complication of many books into one. Each book can be written by different authors and each story is different from the next. The main religion group that reads the Bible are the Jews and the Christians. The Quran is the Islamic sacred book. The Islamic people believe that the text is the word of god, and that their prophet was Muhammad. A variety of differences and similarities between the Bible and the Quran are conveyed through the portrayals of Jesus, a passionate God, and the way women are being represented in each text.
The present chapter aims to carry out a comparative translation analysis of selected English, German and Spanish advertising headlines consisting against a background of the English-German, English-Spanish and Spanish-German language pairs. In more detail, the purpose of this chapter is to classify, compare and consequently find out the features of translation procedures as applied in the textual genre of the present paper. The classification of comparative translation analysis will be employed and compared on the English-German, English-Spanish and Spanish-German language pairs.
The book serves as an inspirational and religious guidance for Muslim followers as it speaks of doctrines and rules primarily conveying the Word of God. The Qur’an is the sacred book of Islam serving as a guide through practical, spiritual and religious development for Muslims around the world. The start of the Qur’an began in the cave of Hira just outside of Mecca. Muhammad had been residing
There has been a heated discussion in the field of Translation Studies with respect to where the emphasis should be put. Should it be on the source text and the sender, on the target text and the receiver or the process itself? This boils down to how one defines translation. This essay offers a critical view on the Skopos theory, which focuses on the translation process. A discussion is included to illustrate the importance of translation brief in both pedagogical and professional settings. Other related theories are presented as well. Finally, the essay concludes with a few remarks and suggestions.
In a perfect world, all people speak to each other freely with no language barrier. However, that perfect world does not exist. Fortunately, thousands of individuals are trained to become capable of bridging the language barrier. These people, known as translators and interpreters, spend decades mastering languages and transcribing in between their first and second languages. While interpreters speak their chosen languages, translators writes and records. Translating “books, papers, reports, [and] recordings…” is a translator’s main purpose is to translate written and recorded materials (ACT, 2013, para. 1).
In the 1960s and 1970s, based on the concept of equivalence, many scholars have developed various views and approaches, which has improved and further developed the translation theory. Nida (as cited in Venuti, 2000), one of the most influential linguists in the translation field, defines two different types of equivalence, which are formal equivalence and dynamic equivalence. Formal equivalence focuses on the form and content of the source text. Dynamic equivalence emphasizes that the translation need to use an unmarked expression, but to provide the same function in the target text. The target text 1 shown in table 1 is an example of using formal equivalence. The Chinese sign ‘注意安全’ has been translated as ‘Attention Safety’. However, due to the differences of the terms between Chinese and English, this target text could be difficult to understand by the target audience. Hence, as Nida (as cited in Venuti, 2000) states by using formal equivalence, it is necessary to use footnotes to help target audience understand these idiomatic terms in the source language. The target text two: ‘Caution!’ is an example of using dynamic equivalence. This translation only translated the first two Chinese characters. The language use of this translation has been made some adjustment to match the context of the target language. However, this translation could provide the same function in the target culture as the function of the source text in the source culture. Thus, Nida’s (as cited in Venuti, 2000) two types of equivalence approach provide some effective methods of translation. After using footnotes or some essential adjustment, the source test could be generally considered as
The translation process may seem easy to them who don't have to deal regularly with it, but after a little exercise anyone could realize the amount of problems rize even just from the translation of a single word. In fact languages are not a list of tags that simply name the categories of the world; each language organizes the world in a different way and the meaning and value of the words varies in relation to their cultural and social system.
This view of translation and translation studies was dominant until the emergence of the so-called “cultural turn” in the 1980s. With the shift
If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his own language that goes to his heart.” ‒ Nelson Mandela. Since the 1960’s learning a second language has decreased by 30 percent in today’s society. People who wish to learn an additional language often do so to communicate with people who reside in different countries. With an increase in today’s globalization, it is forcing companies throughout the world to break the language barrier. However, with the advancement of technology, numerous citizens find it unnecessary to learn another language, as a translation is at the tip of their fingers. The methods of learning a foreign language can differentiate between people. Nevertheless it has been
Quran is the complete epitome of Islam which truly defines what the jest and central idea of the Islam what Islam offers and what it requires from its worshippers and what Allah offers in this and the hereafter. The greatest qualities which helps to gain Allah’s mercy and those which annoys him are mentioned in the Quran in detail. A lot of miracles bestowed upon the prophets of Allah have been mentioned in the Quran which only highlights the importance of the Quran. Our Holy Prophet S.A.W.W has been bestowed the miracle of the Quran which just highlights its beauty and power. The greatness of the Quran is even more prominent due to the fact that it hasn’t changed throughout the centuries. The Quran is also written in very clear and understanding
It practice of translation instrumental model is often understood dominant over hermeneutic model. Venuti strongly disagrees with this positioning approach and claims that “(…) the hermeneutic model is to be preferred over any instrumental understanding of translation because it offers a much more sophisticated account that is not only comprehensive (it can encompass instrumental concepts) but ethical. (Venuti :8) Cultural and social factors are taken into considerations which allows fullness and accuracy of