Wait a second!
More handpicked essays just for you.
More handpicked essays just for you.
Translation theory
Don’t take our word for it - see why 10 million students trust us with their essay needs.
Recommended: Translation theory
.1 Chapter overview
The main aim of this chapter is to introduce the reader to major concepts and models of translation theories, concepts of equivalence and discuss importance of equivalents in scientific texts translation processes. It is an attempt to analyse what decisions are made by Polish translator when working with positive psychology texts in English, what models of translation can be adopted and how equivalence may be of use in this process.
2.2 Models of translation: Instrumental versus Hermeneutic Model
Although the history of translation theory and practice has been distinguished by a range of concepts and strategies, two approaches have recurred so frequently as to be considered dominant models. Venuti divides all translation models under two headings, depending on how they approach the problem of invariance in translation. First model is referred to as Instrumental. “On the empiricist assumption that language is direct expression or reference, the instrumental model treats translation as the reproduction or transfer of an invariant that the source text contains or causes, typically described as its form, its meaning, or its effect”. (Venuti 2010)This model builds on permanent, general approach to language and translation. Second model is referred to as Hermeneutics. “On the materialist assumption that language is creation
…show more content…
It practice of translation instrumental model is often understood dominant over hermeneutic model. Venuti strongly disagrees with this positioning approach and claims that “(…) the hermeneutic model is to be preferred over any instrumental understanding of translation because it offers a much more sophisticated account that is not only comprehensive (it can encompass instrumental concepts) but ethical. (Venuti :8) Cultural and social factors are taken into considerations which allows fullness and accuracy of
Ted Chiang’s “Story of Your Life” is a short science fiction story that explores the principals of linguistic relativity through in interesting relationship between aliens and humans that develops when aliens, known as Heptapods, appear on Earth. In the story Dr. Louise Banks, a linguist hired by the government to learn the Heptapods language, tells her unborn daughter what she has learned from the Heptapods as a result of learning their language. M. NourbeSe Philip’s poem “Discourse on the Logic of Language” also explores the topic of language and translations, as she refers to different languages as her “mother tongue” or “father tongue.” Although these two pieces of literature may not seem to have much in common both explore the topics of language and translation and connect those ideas to power and control.
In the foreground of the play, `Translations', the audience is presented with the British Ordnance Survey of Ireland, a process of mapping, renaming and anglicising.
‘Our interest in the parallels between the adaptation inter-texts is further enhanced by consideration of their marked differences in textual form,’
The “hermeneutic activity –the practice of close reading” (373) is what Love evaluates next. The practice of close reading became the framework of hermeneutics in the early 20th century and has been the foundation of text evaluation since then, no matter what different literary approaches and cultural changes were present, since “the richness of texts continues to serve as a carrier for an allegedly superannuated humanism”(373). Her own assertion regarding the interpretation of texts can be interpreted in sev...
She shows the way linguistics shift personal ways involving thoughts plus beliefs getting manifested. Knowledge involving many languages serves to complicate ideas on what is real: “To make my waking life American-normal, I turn on the lights before [something] untoward [shows itself]. I push the deformed into my dreams…in Chinese, the language of impossible stories. Before we can leave our parents, they stuff our heads [the same way they stuff] the suitcases which they [cram] with homemade underwear” (Kingston 87).
Curzan, Anne and Adams, Michael. How English Works: A Linguistic Introduction. New York: Pearson Longman, 2006
. . overlain with qualifications, open to dispute, charged with value, already enveloped . . . by the ‘light’ of alien words that have already been spoken about it. It is entangled, shot through with shared thoughts, points of view, alien value judgments and accents. The word, directed towards its object, enters a dialogically agitated and tension-filled environment of alien words, value judgments and accents, weaves in and out of complex inter relationships, merges with some, recoils from others, intersects with yet a third group: and all this may crucially shape discourse, may leave a trace in all its semantic layers, may complicate its expression and influence its entire stylistic profile.” (Bakhtin
Roman Jakobson (1960) saw the poetic function of language, which I believe can still remain and co-exist with technology. It's not necessarily the technology itself which is the problem, it's how the translator uses it to his/her own advantage. In the following paragraphs I will describe what machine translation (MT) is so we can fully understand its function within translation.
Hermeneutics is the study of these questions and whether we can bridge the gap between these different contexts? The significance of each context is crucial for readers to have balanced perspective and balanced reading of historical texts. And context is important in hermeneutics because while the Bible was written ‘for us’ it wasn’t written ‘to us’ .
In the late 1970s, the focus of translation studies shifted to the process of translation as well as the receivers. Hans Vermeer is the founder of Skopos theory. As the Greek word skopos indicates, this theory stresses that translati...
Clearly enough, the above translations are not all exactly the same, nor are completely different. Some translators in their translations stick for a literal word-for-word translation of the source text, as in the Trot while, others take a freer style. Adding to that, the multiple translations show us how the personal imagination of the translators impacts their interpretation. That is, within the translation process the translators affected directly with their personal perception and visualization of selecting the appropriate meaning of the original text. Therefore, personal perception plays a significant role in choosing a particular word as well as in decision making. As a result, it leads to a slight change in terms of a visual, connotative, or semantic meaning of the target text. All in all, different translations may reflect different versions of the source text based on their
Translations are essential to us and our culture, because through ancient documents, inscriptions and books, historians and archeologists reconstruct the ancient societies and civilizations, as well as the story of our forefathers and the history of the entire human race. They allow communication between us and different countries and nations, whose language might be different from ours and this may create difficulties in being able to understand each other. However, translators make this possible as they are the mediators between two different cultures. The need for translations is massive, from both a social and political outlook. According to David Katan’s Translating Cultures, “The translator is a bilingual mediating agent between monolingual communication participants in two different language communities” (16). Therefore, for a translation to succeed translators have to be not only bilingual, but also bicultural. A translator is furthermore put in an exclusive but at the same time, difficult position because it is his responsibility to clarify certain ideas within cultural and natural boundaries. This can be done by keeping the same exact (literal) meaning. Interpreting and translating a text is not a simple and easy task; it takes time and is also challenging, because “the translator cannot merely search for equivalent words in the target language to render the meaning of the source” (Dingwaney and Maier, 3). Up until today there are many translations of ancient works and books, such as the Odyssey; and so, there is a wide range for people to choose from. This choice must be taken with the most care because some may be exceptionally good at communicating the essence of the original text while others ...
In this paper I wish to examine a contemporary response to an important debate in the "science" of hermeneutics — "the art of rightly understanding the speech, chiefly in written form, of another" (Schleiermacher, 1977). The 20th century has witnessed, what elsewhere has been termed, "a profound radicalisation of the understanding of texts" in asmuch as hermeneutics — the programmatic of interpretation and all that it had hitherto supposed about the nature and relation of text and its meaning — is itself problematised. The site of the contestation has been language, understood in the broadest possible sense of the medium that functions to convey meaning, textual and otherwise. A variety of responses maturing into formidable intellectual movements have emerged, and continue to be articulated, especially in philosophy, literary studies and the social sciences. As is well-known, this virtual explosion of theories of textual meaning and vastly differing models of linguistic understanding, or of the semiological processes, during the intellectual ferment known as Modernism, has had considerable impact in as areas as far afield as architecture, the arts, postmodernism, feminist studies, psychoanalysis, cross-cultural and post-colonial discourses, indigenist jurisprudence and even on geography and ecology or the geo-sciences. I will here confine my inquiry to a significant thinker rather than cover any particular movement or movements. I have chosen to discuss Paul Ricoeur's intervention in the debate between Hans-Georg Gadamer and Jungen Habermas concerning the proper task or calling as it were of hermeneutics as a mode of philosophical interrogation in the late 20th century.
What is a word? How the translator deals with this gap? What influences his choices? These are few of the question we will try to explain in this paper. We will pay a particular attention to the cultural differences and the translational gaps raised from it. In my opinion the non-equivalence in translation is due above all by the cultural barriers that influence our lifes.
Slocum, J. (1984). "Machine Translation: its History, Current Status and Future Prospects ", Siemens Communications Systems, Inc., Linguistics Research Center, University of Texas, Austin, Texas.