Wait a second!
More handpicked essays just for you.
More handpicked essays just for you.
Language and culture ( thesis)
Culture and language
Culture and language
Don’t take our word for it - see why 10 million students trust us with their essay needs.
Recommended: Language and culture ( thesis)
Overtime there have been many texts that have been translated into different languages. There are various instances where many people do not know that what they have often read has been translated from one language to their own. As these texts are translated, the translators generally leave out certain phrases or sentences due to the fact that it would not culturally translate to a certain culture or will not make sense in a literal context. Due to the fact that many translators do not translate texts word for word, there has been controversy over which technique of translation should be used. These techniques are: domestication and foreignization which are elaborated in the text “The Domesticated Foreign” by Paloposki and Oittinen. In the movie, “Exporting Raymond” directed by Phil Rosenthal, it demonstrates that completely domesticating or foreignizing certain scenes of the show “Everybody Loves Raymond” into Russian, would not be an effective form of translation but rather combining the two methods would be efficient.
In the beginning of the movie “Exporting Raymond” the Russians wanted to solely translate the show “Everybody loves Raymond” by domesticating it into Russian. “Domestication… assimilates a text to target cultural and linguistic values” when translating (374). For example, a discussion arose when the costume designer Elena Starodubtseva, wanted to change the costumes of the original show to more trendy styles due to the fact that Russia is more “trendy” than America (Exporting Raymond). Another example that Russia has used domestication to translate the show is by changing all the original cast member names to Russian names. Just like the text “The Domesticated Foreign” states that “the most evident change, the one...
... middle of paper ...
...ess nicely, but a point that Rosenthal brings up is that he doesn’t want to change the show to fit fashion which then changes the meaning of the show (Exporting Raymond). This attitude is also echoed in Carmen Bravo-Villasante’s view, that “the criterion by which the originals should be adapted to practices of the country in question so that they can be understood better, results in distortion of the text (381).” This better illustrates how Rosenthal had a mentality of solely using foreignization in order for the message embedded in the scenes could transfer over to the Russian culture effectively without much change or adaptation.
In conclusion we can agree that the use of both foreignization and domestication should be used when translating a text and/or movie. We can see that the successful use of mashing both techniques can lead to an accurate translation.
... of language and education is the most important in this story and society. The make use of two different languages in a narrative, provides a reader a perplexing yet fascinating image of characterization and customs. Multilingual story telling pushes the reader to decelerate and acquire supplemental focus on the expressions which are in the small fragments, however as soon as the reader has figured out the foreign words, he or she acquires a priceless picture of the theme of this story. The panorama of native words and phrases, cultural perceptions, and class dispute taken from the incorporation of two different languages are helpful for the reader to obtain significance that he or she couldn't gain if exclusively one language was employed in the story. Just as the power of language is applied to unveil a society, a better comprehension is provided to the reader.
As a young child, Rodriguez finds comfort and safety in his noisy home full of Spanish sounds. Spanish, is his family's' intimate language that comforts Rodriguez by surrounding him in a web built by the family love and security which is conveyed using the Spanish language. "I recognize you as someone close, like no one outside. You belong with us, in the family, Ricardo.? When the nuns came to the Rodriquez?s house one Saturday morning, the nuns informed the parents that it would be best if they spoke English. Torn with a new since of confusion, his home is turned upside down. His sacred family language, now banished from the home, transforms his web into isolation from his parents. "There was a new silence in the home.? Rodriguez is resentful that it is quiet at the dinner table, or that he can't communicate with his parents about his day as clearly as before. He is heartbroken when he overhears his mother and father speaking Spanish together but suddenly stop when they see Rodriguez. Thi...
Rodriguez would, for example, use words such as “unsettling” “cloistered” and “alienation,” to describe the beginning of his assimilation in the public English speaking world. While he would use “calm” “enchantingly” “consoling” and “intimacy” to describe Spanish. As Rodriguez is being pushed to assimilate and English is heard everywhere including his home he becomes “increasingly angry” only from being obliged from his parents and trying to participate in class he begins to feel a sense of belonging in public. Rodriguez’s diction was evident and continuous in his essay which abetted the audience to understand that the author wanted the audience to be addressed formally and be known that he wants to be taken seriously and able to connect to his background and why he made his
Originally born in Moscow, Russia, I came to the United States fourteen years ago with my parents along with my unrelated brother as their newly adopted children. Transitioning to a new country can be hard, but not knowing the language is even harder. For the first few years of my life, I struggled to speak, write and read any English. Since then, I have become acclimated to the American culture and state of mind and learned English proficiently, but, lost touch with my mother tongue because I spoke minimal Russian. I have always been proud to acknowledge and tell others that I am adopted from Mother Russia. However, over the past several years my curiosity and desire to learn about my native homeland have increased significantly. My interest in the Russian language reignited last year when I overheard a Russian and Kazakh having a conversation in Russian. I soon found myself listening to anyone anywhere, who spoke Russian.
Rodrigue’z change from Spanish to English is one of the leading factors to his strong beliefs in assimilation. He feels that assimilation is necessary for immigrants to be part of society and to be successful in the USA. Undoubtedly, this had a negative and a positive effect on him and his family. To begin with, growing up Hispanic in America was a big struggle for Richard Rodriguez. He began his schooling in Sacramento, California knowing less than fifty English words. Rodriguez not only faced the obstacle of mastering the English language, but also that of fitting socially into a classroom of wealthy white children. As a result of being the son of working-class parents, both Mexican immigrants, Rodriguez felt a socially disadvantage...
Richard Rodriguez offers an alternate yet equally profound truth: While our heritage and culture may remain forever tied to and expressed in our native or "home" language, only through the dominant language of our country (English in most cases) can we achieve a place in society that gives us a feeling that we belong amongst everyone else. The only way we can truly become a part of our community and fit in is to dominate the current spoken language. In the United States, the dominant language is Standard English. In this excerpt from "Aria," a chapter in his autobiography entitled "Hunger of Memory": The Education of Richard Rodriguez, Rodriguez discusses public and private languages, and agrees that his achievements in English separated him from his Spanish family and culture but also brought him "the belief, the calming assurance that [he] belonged in public." We as human beings want to feel we belong. We search for that place in society where we are most comfortable all our lives. One should consider the benefits of mastering the dominant language of the society they live in, but should also take into account the harm of taking your native language for granted. I will attempt to explore both of these considerations and examine Rodriguez place in life now, by stating the facts of who is now by the childhood decisions that were made.
Even though Diaz chose English as his medium of expression, he never aspired to create a failed Spanglish, but an English exceptionally creative, capable of assimilating the Spanish spoken in New York and using it to improve their adoptive language. None of its relators fascinates with this new language, or becomes the main topic of the novel, but rather it is used as a fun vehicle that allows him to expose his stories with admirable freedom.
His home was the place where it was a private world then homes of his English speakers. Since his family only spoke Spanish at home. However, the further the story goes, Rodriguez recognized he has school and family collide. However later on the story, Richard started to refer to speak English then Spanish. I think that there wasn’t any communication between Richard and his family after that so they started to feel this separation between them. In addition, His family started on trying to speak English to help Richard out. “In an instant, they agreed to give up the language (the sounds) that had revealed and accentuated our family’s closeness” (paragraph 7). In my opinion, since his family started to no longer speak Spanish, Richard family lost their
Richard Rodriguez immediately recognizes the separations in his early life. He considers the inside of his house to be private and the outside of his house to be public. His family and the Spanish language belong to his private society. It contains a feeling of intimacy and a sense of belonging.
A language barrier is a major disadvantage to those who are foreign to a particular place or culture. The variances of languages can make it even more difficult for people to adapt to new cultures and environments. The girls raised by wolves in this story face this obstacle as soon as they move from an environment of wild animals to an environment of civilized human beings. In “St. Lucy’s Home for Girls Raised by Wolves”, the girls are forced to learn the human language since they only know how to speak “the Wolf”. The narrator, whose English name is Claudette, describes how “we [the girls] were all uncomfortable and between languages.” (Russell 229). According to the narrator, “it took me [her] a long time to say anything; first I [she] had to translate it in my [her] head from...
After a rocky start to her directing career with Virgin Suicides, Sofia Coppola finds her groove in her second feature film Lost in Translation. Written and directed by Coppola, the film sets off to explore the unusual relationship between two jet-lagged strangers searching for clarity in their lives. The simple bond that ensues entices the audience with its relatable and genuine emotions. Too often, Hollywood seems to tell the audience what to feel, instead of using film properly: to show emotions.
There are many issue one has to face when deciding to leave their country and coming toAmerica. Amongst having to adjust to the lifestyle of living in America. Although there arethings on has to leave behind to chase a dream or even freedom. The things that are lost cannever be regained and having to decide if coming to America really worth the change of onceknown lifestyle she had.In the story “Notes of an Alien Son: Immigration Paradoxes” the author AndreiCodrescu, tells a story of his mother's journey to America from Romania. Dealing with thechanges of the culture she grew up knowing to adjusting to the American way. In the beginningof this passage he explain how she had to deal with tasteless food meaning how food isprocessed and the chemicals
In this essay, I have compared the different types of language choices and how they conveyed their two similar plots but extremely different respective themes.
The work of the translator stars with the reading of the ST: he has to study the lexicon, the grammatical structure, the communicative intention of the writer, and of course the cultural context in which is developed the ST, in order to identify the best translation strategy able to express the original intention.
If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his own language that goes to his heart.” ‒ Nelson Mandela. Since the 1960’s learning a second language has decreased by 30 percent in today’s society. People who wish to learn an additional language often do so to communicate with people who reside in different countries. With an increase in today’s globalization, it is forcing companies throughout the world to break the language barrier. However, with the advancement of technology, numerous citizens find it unnecessary to learn another language, as a translation is at the tip of their fingers. The methods of learning a foreign language can differentiate between people. Nevertheless it has been