It is said that the perfect translator is bilingual and bicultural. Of course, a perfect knowledge of target and source language is the aim of every translator, but it is rarely achieved in real life. I agree that a good command of the target language is of the essence, but saying that it is even more important than the knowledge of the source language is, in my opinion, an overstatement. During my studies and from what I’ve read during these years both are equally important. Having said that, it might be fundamental to highlight the fact that translating from L2 into L1 is preferable - not only from a linguistic point of view, but from a cultural-related point of view, or, even better, those cultural aspects that are related to the use of …show more content…
It can be said that translating a text is similar to rewrite it, to re-code the units of translation after decoding their meaning, therefore it is important to be as fluent as possible in both languages. This is what Nick Rosenthal, in his column The Pillar Box on the Institute of Translation and Interpreting website, describes as “the ability to express ourselves clearly, precisely and unambiguously in our target language. In other words, writing skills.[…] But we must also consciously work on our own target-language writing skills. We must ensure that we can wield a pen with precision. We must be able to make a text come alive, to ensure that it is a pleasure to read, and that the information it contains can be easily absorbed by the reader. And we must keep abreast of changes in the way our language is used.” It is also remarked as a necessary skill by the National Network for Translation. On their website, there is a list of skills that they deem required for the job, and writing is the sixth: “Writing skills: This is extremely important. Translators are professional writers. For this, you need to know your own language perfectly: grammar, vocabulary, style. Reading voraciously helps, and so will writing practice such as blogging, student journalism, creative writing. Even the little things like spelling are important. Spelling is really important for translators; bad spelling can give a really bad impression to clients.” The importance of the writing skills of a translator can be found in “The Translator as Writer” by Susan Bassnett and Peter Bush. They state in the fourth section of their book, “Translation and creativity,” how translation is a creative literary activity, how it needs to take into account the process and importance of creating new versions of classics, and how it also should highlight the importance of style. Bassnett, who is a professor at the
First important aspect of learning English and becoming a good writer are that I have to be correcting English grammar and gaining my confidence to speak in public. That are in what I could accomplish through practice and learn from school, media and other people. Those can also help me develop my multitasking skills of English through meeting with and talking to different people about lesson. These ideas
Kony 2012 was a film produced Invisible Children which went viral overnight. The video gained 31 million views in a single day and since has gathered almost over 99 million view on YouTube. The campaign was a 30-minute video made by filmmaker and Invisible Children co-founder Jason Russell can be considered a political documentary by traditional standards. The political documentary intended to persuade bystander viewers to hold certain beliefs about Kony, a leader of the rebel militia group the Lord’s Resistance Army in Uganda. Viewers were asked to act immediately to raise awareness through social media, local campaigns and political advocacy to capture the rebel leader who kidnapped children. While the film raised a significant amount of money, it has been accused of engaging in “slaktivism” in which one takes action, which has little effect beyond making one feel like they have contributed.
... effectively convey thoughts and ideas. These skills will be beneficial in any job an individual obtains after college. For example, a doctor would benefit greatly from a foreign language class. Many intercity hospitals cater to minorities that may only speak their native languages. If a physician were able to communicate with foreign patients it would make their job much easier and the patients more comfortable. English courses that develop writing skills will truly benefit all individuals. Communicating thoughts through writing will aid success in any field. Even blue-collar labor workers would benefit by having the knowledge of expressing concerns through a letter to a superior. While taking these courses one may not see how it will benefit them in the future. However, at some point one will draw from the knowledge or experience to assist them in their careers.
writing” by R. Ramsey, the ability to write competently is a requirement for success in any field.
Challenged by the rapidly changing social contexts of contemporary globalization, translation becomes a prime vehicle to intercultural communication. Different translation strategies are used in different applicable areas. This paper is geared towards scrutinizing the features and practices of various translation strategies, encompassing literal translation, semantic translation, communicative translation, complication and rewrite.
The Importance of the Brief for a Translator under the Framework of the Skopos Theory
In the twentieth century, the avoidance of the using L1 in classrooms dominated teachers’ minds; as well it was implemented in many policies and guidelines of language teaching (Cook, 2001). Thornbury (2010) listed a set of arguments against using L1 in L2 classrooms mainly for that the translation of L2 into another language will play negative effects on students’ learning process. He pointed out that the use of L1 will result learners to have a cognitive dependence on their mother tongue at the expense of developing independence TL learning. Although the two language systems are not equivalent in many aspects, students may have an awareness of the notion of equivalence of the two languages if translation serves to convey meanings. Some argue that the use of translation to convey the meaning of the TL is more efficient and more memorable. However, Thornbury (2010) sees the opposite. He stated that the simple and direct way of translation will make L2 knowledge less memorable since the process lacks mental efforts in working out meanings.
In human society, translation plays a significant role, which helps realize effective communication among people. Benjamin (as cited in Venuti, 2000) indicates translation is the mode, which plays a function of transmitting information; hence translatability determines whether the information could be effectively and appropriately delivered and is regarded as the “essential quality of certain works”. Throughout history, many scholars have developed translation theories, which provide various effective translation strategies and methods, to explore the translatability. Equivalence theory points out that all languages always share some similarities; hence the languages could be exchanged (Nida, as cited in Venuti, 2000). The skopos theory emphasizes
The language is the muse of the translator, but for every language the translator know, they have a different muse. For every language, they known new techniques, and buy other materials to paint. The translator must known the languages and the techniques to make an efficient translation, considering the grammar, phonetics, the culture of the language learned. By this way, the translator should be able to be the bridge between the cultures. Furthermore, being a bridge between culture, does not mean you cannot paint up your way to
Therefore, a good translation theory is very important (Liang Lina, 2013:1)
The translation process may seem easy to them who don't have to deal regularly with it, but after a little exercise anyone could realize the amount of problems rize even just from the translation of a single word. In fact languages are not a list of tags that simply name the categories of the world; each language organizes the world in a different way and the meaning and value of the words varies in relation to their cultural and social system.
To begin with a brief definition of translation, it can be stated that it is basically transferring the words included in one language to the other by making necessary changes and sticking to the source language taken from either the source text or source speech. With the help of rapid technology and the network among countries, the significance given to translation has become an indispensable part of wide range of business and communication purposes. The source determines whether it will be a job of translators or interpreters. It is important to refer each of them by explaining the differences between them at this point.
If you are multilingual, it's normal you need to comprehend a task as a translator. Translation tasks are usually freelance, as couple of corporations have actually a necessity for a total-time translator. Never The Less, with sufficient customers, you're expected to be in a scenario this is certainly expected to make a beneficial earnings. Get certified if you wish to split into the industry without knowledge or perhaps entitled to the best translator roles. This training guarantees which you understand just simple tips to accurately translate materials--maintaining the primary wonderful tone and type whilst you translate.other individuals are Reading Salary for Translation Jobs How exactly to Be a desired pro Translator & Interpreter? Instructions :
If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his own language that goes to his heart.” ‒ Nelson Mandela. Since the 1960’s learning a second language has decreased by 30 percent in today’s society. People who wish to learn an additional language often do so to communicate with people who reside in different countries. With an increase in today’s globalization, it is forcing companies throughout the world to break the language barrier. However, with the advancement of technology, numerous citizens find it unnecessary to learn another language, as a translation is at the tip of their fingers. The methods of learning a foreign language can differentiate between people. Nevertheless it has been
Translation was founded a hundred of years ago because the importance of communicating and understanding other people with different languages. Translation is a bridge that fills the gaps between two languages and cultures. Moreover, “it is a communicative process which transfers the message of a source language text to a target language” (algaz, 2015, p.183). It is not only conveying the meaning from the one language to another language, but also transferring the culture and tradition of the community. Lefevere (2003, p.2) describe the translation as "channel opened" and it can influence on the target culture by the foreign culture. It cannot be denied that translation has a pivotal role in communicating and sharing culture. Ideology and