Wait a second!
More handpicked essays just for you.
More handpicked essays just for you.
Symbolism in the picture of dorian gray
Critical interpretations of the picture of dorian gray
The basic elements of the picture of dorian gray
Don’t take our word for it - see why 10 million students trust us with their essay needs.
Recommended: Symbolism in the picture of dorian gray
Introduction
When we talk about the “History of Translation”; it can be understood in different ways, such as: the history of translated works (when and where they were translated), the quality of translations according the epoch, history of translation methods, or history of the translation thought (Osimo, B, 2002 p 17). It is more confusing because there are works of every way it can be understood the History of Translation. The history of translation is formed from two fundamental elements, the translated work and the reflexing about the translation activity, and about the translation itself (Osimo, B, 2002 p 18).
Furthermore, the historical aspect of the translation is very important for the evolution of the translation, this, helps and
…show more content…
Basil made a perfect picture of Dorian, that a friend of Basil wants to buy at all costs, Lord Henry Wotton. But Lord Henry gets something more significant than the picture, he met Dorian. Lord Henry influences Dorian with his hedonistic worldview that just beauty and sensual fulfillment are the only worthy things in life. Conscious about his beauty, Dorian falls for this view and express the desire to sell his soul to stay forever young. His wish came true, and Dorian pursues a libertine life with some amoral experiences just that he and his body won´t carry with his sins, the picture …show more content…
The universal mexican, Alfonso Reyes. He was a literary critic, and a magnificent translator. He was very loyal to the colors he translated, his knowledge was based on knowing the author you will translate. The picture of Dorian Gray from Alfonso Reyes was his translation of The Iliad, the quality from this translation is almost perfect, and considerably better than other of his translations
The language is the muse of the translator, but for every language the translator know, they have a different muse. For every language, they known new techniques, and buy other materials to paint. The translator must known the languages and the techniques to make an efficient translation, considering the grammar, phonetics, the culture of the language learned. By this way, the translator should be able to be the bridge between the cultures. Furthermore, being a bridge between culture, does not mean you cannot paint up your way to
(Within ancient manuscripts, the writing may be broken due to its fragileness; historians have to piece together some of the texts, because of missing words; therefore, translators place brackets […] in the areas, to indicate this lack.)
Wilde, Oscar. The Picture of Dorian Gray. Michael Patrick Gillespie, Editor. Norton Critical Edition. New York: W.W. Norton & Company, Inc., 2007.
In the beginning of the book, Dorian seems to be an innocent, charming, beautiful young man, and even referred to as “a wonderful creation” (ch 2). Dorian is described as this amazing person, with looks comparable to a God, charm that could swoon any woman, and a mesmerizing persona about him with the ability to draw anyone near, yet he seems to be so imperceptive to himself. His attitude of simplicity causes readers to be fond of him, passing their first judgments that he could not possibly be evil. As the story moves along readers see the first inkling that Dorian may not be so perfect. Dorian comments on “how sad it is…[that he] shall grow old, and horrible, and dreadful. But the picture will remain always young” (ch 2). This statement lets readers inside Dorian’s thoughts, showing how shallow and frivolous Dorian views life to be. He places so much value and esteem on looks alone, forgetting that being painted should be an honor, or at the very least...
Although Wilde halts short of stating that Basil and Lord Henry have sexual feelings for Dorian , the language he uses to describe their devotion for Dorian is unmistakably the language of deep, romantic intimacy. “Tell me more about Mr. Dorian Gray. How often do you see him?”. “Every day. I couldn’t be happy if I didn’t see him everyday. He is absolutely necessary to me”. This common motif of homoerotic bonds between men plays a large role in structuring the novel. Basils painting is born from his adoration of Dorians beauty , comparatively Lord Henry is overcome with desire to seduce Dorian. This sense of camaraderie between men fits into Wildes aesthetic values, for it returns him to his past where the philosophy of beauty was not only the basis of society but fundamental to culture. As a homosexual living in an intolerant society, Wilde asserted this philosophy in order to justify his own lifestyle.
... murder Basil to “kill the past” and to be free. This “...would kill [the] monstrous soul-life, and, without its hideous warnings, he would be at peace” (210). Little did he know that this would be his entire undoing.
In this novel, we see the corruption of Dorian’s unscathed innocence and his beauty by various outside sources. Dorian first meets Basil, who values Dorian’s beauty so much that he is Basil’s muse for art, his way of living. Basil wants to cherish Dorian forever, and wants to keep him for himself. Additionally, at first, he cherishes Dorian’s beauty more than he does his personality. As an artist, Basil is completely enamored by Dorian’s beauty, and he says, “what the invention of oil-painting was to the Venetians, the face of Antinous was to late Greek sculpture, and the face of Dorian Gray will some day be to me” (Wilde 12).
André Lefevere (1992) proposes that translation is a rewriting of the source text, in which the relationship among various shareholders certainly influence the production of the target text. This is especially prominent in translating Lolita, which allows multiple interpretations; for instance, whether the tie between Lolita and Humbert Humbert is passionate love or destructive
Dorian Gray's life is dictated by his physical appeal. His beauty lies within his youth. Dorian's perception of beauty allows him to love. He is convinced that his beauty allows him to accomplish anything he desires regardless of the consequences and still be loved by his friends. He uses his beauty to mitigate his evil actions. Dorian says, “I don't wish to know anything about them. I love scandals about other people, but scandals about myself don't interest me. They have not got the charm of novelty.” Youth and beauty are the most precious things to Dorian. In his life, beauty is of utmost importance. Then he sees the picture of himself, painted by Basil, absorb his sins and this changed his view. “I hope it is not about myself. I am tired of myself tonight. I should like to be somebody else,” Dorian said. He aspired to have had a good life rather than one filled with artificial meaning and beauty. The moral beauty of Doran lies within the portrait of himself. The portrait imitated his life. He finally realized that beauty cannot help him escape his evil actions. He deeply lamemted his wish that the portrait bore the burden of his age an...
Translator education is currently practiced around the world extensively and Iran is no exception. Through the last decade or so, the number of Iranian universities offering academic translation programs plus the number of the candidates entering such programs has been increasing. While in the mid-1980's just one university in Iran (Allameh Tabatabai University in Tehran) offered this program at B.A. level, now the number of Iranian universities offering just the English translation program at M.A. and B.A. level exceeds to 130. Over eight thousand translation students in Iranian academic centers are studying at different branches of State University, Islamic Azad University, Payame Noor University and Private Universities. Accompanied by such an extreme increase in quanti...
In the late 1970s, the focus of translation studies shifted to the process of translation as well as the receivers. Hans Vermeer is the founder of Skopos theory. As the Greek word skopos indicates, this theory stresses that translati...
In the 1960s and 1970s, based on the concept of equivalence, many scholars have developed various views and approaches, which has improved and further developed the translation theory. Nida (as cited in Venuti, 2000), one of the most influential linguists in the translation field, defines two different types of equivalence, which are formal equivalence and dynamic equivalence. Formal equivalence focuses on the form and content of the source text. Dynamic equivalence emphasizes that the translation need to use an unmarked expression, but to provide the same function in the target text. The target text 1 shown in table 1 is an example of using formal equivalence. The Chinese sign ‘注意安全’ has been translated as ‘Attention Safety’. However, due to the differences of the terms between Chinese and English, this target text could be difficult to understand by the target audience. Hence, as Nida (as cited in Venuti, 2000) states by using formal equivalence, it is necessary to use footnotes to help target audience understand these idiomatic terms in the source language. The target text two: ‘Caution!’ is an example of using dynamic equivalence. This translation only translated the first two Chinese characters. The language use of this translation has been made some adjustment to match the context of the target language. However, this translation could provide the same function in the target culture as the function of the source text in the source culture. Thus, Nida’s (as cited in Venuti, 2000) two types of equivalence approach provide some effective methods of translation. After using footnotes or some essential adjustment, the source test could be generally considered as
Translations are essential to us and our culture, because through ancient documents, inscriptions and books, historians and archeologists reconstruct the ancient societies and civilizations, as well as the story of our forefathers and the history of the entire human race. They allow communication between us and different countries and nations, whose language might be different from ours and this may create difficulties in being able to understand each other. However, translators make this possible as they are the mediators between two different cultures. The need for translations is massive, from both a social and political outlook. According to David Katan’s Translating Cultures, “The translator is a bilingual mediating agent between monolingual communication participants in two different language communities” (16). Therefore, for a translation to succeed translators have to be not only bilingual, but also bicultural. A translator is furthermore put in an exclusive but at the same time, difficult position because it is his responsibility to clarify certain ideas within cultural and natural boundaries. This can be done by keeping the same exact (literal) meaning. Interpreting and translating a text is not a simple and easy task; it takes time and is also challenging, because “the translator cannot merely search for equivalent words in the target language to render the meaning of the source” (Dingwaney and Maier, 3). Up until today there are many translations of ancient works and books, such as the Odyssey; and so, there is a wide range for people to choose from. This choice must be taken with the most care because some may be exceptionally good at communicating the essence of the original text while others ...
The work of the translator stars with the reading of the ST: he has to study the lexicon, the grammatical structure, the communicative intention of the writer, and of course the cultural context in which is developed the ST, in order to identify the best translation strategy able to express the original intention.
Careful examination of Dorian’s initial susceptibility to influence, willingness to commit sin, and interactions with other characters prove Lord Henry plays the biggest role in transforming Dorian from pure to vicious. With his cunning theories and brainwashing comments, Dorian cannot muster the strength to resist Lord Henry’s dominating nature, showing there are no limitations in relationships when it comes to influence. The topic of which character primarily influences Dorian to turn to a dishonest lifestyle is undeniably significant in understanding the purpose of the characters as well as the deeper meaning of the text.
Translation has always played a key role in shaping cultures, societies, languages, and literatures throughout the history of mankind. On the other hand, in contrast to all its potentials, the discipline has been underestimated within academia and it had not been studied in any systematic way as a planning activity until the last century (Toury, 2002). Having been overshadowed by linguistics and comparative literature, the discipline of translation studies was conceived as a subordinate academic field. This is mainly because translation was merely seen as a code-switching activity and firmly stuck in the paradigms of fidelity and equivalence.