The History Of Translation In Oscar Wilde's The Picture Of Dorian Gray

1420 Words3 Pages

Introduction
When we talk about the “History of Translation”; it can be understood in different ways, such as: the history of translated works (when and where they were translated), the quality of translations according the epoch, history of translation methods, or history of the translation thought (Osimo, B, 2002 p 17). It is more confusing because there are works of every way it can be understood the History of Translation. The history of translation is formed from two fundamental elements, the translated work and the reflexing about the translation activity, and about the translation itself (Osimo, B, 2002 p 18).
Furthermore, the historical aspect of the translation is very important for the evolution of the translation, this, helps and …show more content…

Basil made a perfect picture of Dorian, that a friend of Basil wants to buy at all costs, Lord Henry Wotton. But Lord Henry gets something more significant than the picture, he met Dorian. Lord Henry influences Dorian with his hedonistic worldview that just beauty and sensual fulfillment are the only worthy things in life. Conscious about his beauty, Dorian falls for this view and express the desire to sell his soul to stay forever young. His wish came true, and Dorian pursues a libertine life with some amoral experiences just that he and his body won´t carry with his sins, the picture …show more content…

The universal mexican, Alfonso Reyes. He was a literary critic, and a magnificent translator. He was very loyal to the colors he translated, his knowledge was based on knowing the author you will translate. The picture of Dorian Gray from Alfonso Reyes was his translation of The Iliad, the quality from this translation is almost perfect, and considerably better than other of his translations
The language is the muse of the translator, but for every language the translator know, they have a different muse. For every language, they known new techniques, and buy other materials to paint. The translator must known the languages and the techniques to make an efficient translation, considering the grammar, phonetics, the culture of the language learned. By this way, the translator should be able to be the bridge between the cultures. Furthermore, being a bridge between culture, does not mean you cannot paint up your way to

Open Document