Wait a second!
More handpicked essays just for you.
More handpicked essays just for you.
Chapter 6 challenges of the globalization
Critical questions about globalization
Three corners of globalization
Don’t take our word for it - see why 10 million students trust us with their essay needs.
Recommended: Chapter 6 challenges of the globalization
Introduction
Challenged by the rapidly changing social contexts of contemporary globalization, translation becomes a prime vehicle to intercultural communication. Different translation strategies are used in different applicable areas. This paper is geared towards scrutinizing the features and practices of various translation strategies, encompassing literal translation, semantic translation, communicative translation, complication and rewrite.
Literal Translation
Literal translation converts the source text (ST) into target text (TT) via word-to-word translation. Newmark (1988) aptly explains “literal translation” as “calque”, which is the case when the translator preserves the word order and imitates the ST grammatical constructions. Take “Come to London and See the world” (See Appendix A:AdvertisingTranslation) as an example. Its corresponding literal translation is “来伦敦看世界”, which follows the structure and manner of expression of the ST. However, as an advertisement, literal translation can not satisfy the target audiences' “appetite”. Instead, it is usually adopted to translate the instructional guides or legal documents for its higher degree of faithfulness to the ST.
Semantic Translation
Semantic translation resorts to the contextual meaning that communicates through language. Newmark (1988) contends that “semantic translation” differs from “literal translation” only in as far as it captures more aesthetic value of the ST. Following the basic principle of faithfulness, it is highly accurate. Semantic translation is generally adopted in academic and legal translations, but seldom used in business communication since it is not effective and efficient enough in delivering business communication.
Communicative Transla...
... middle of paper ...
...Translation).
In addition to advertising translation, complication is also applied in intercultural, academic, film and literature translations for its essence of elegance.
Conclusion
In conclusion, it is recognized that literal translation and semantic translation are conducted around faithfulness, communicative translation and complication are implemented based on the rule of expressiveness, while rewrite pursues for elegance. Each of them has its own strengths and deficiencies in different applicable areas.
Hence, it is meaningless to identify which of these five translation strategies is more effective, or used more frequently in the real world than the others. A thorough understanding of the translation purpose is the first and most important step of translation. Each translation strategy should be employed cautiously to avoid any potential miscommunications.
McDougall, Bonnie. "Problems and Possibilities in Translating Contemporary Chinese Literature." The Australian Journal of Chinese Affairs (1991): 37-67.
"For the translator, who stands astride two cultures, possesses two different sensibilities, and assumes a double identity" —Husain Haddawy
Some English words do not have corresponding words in most foreign languages so there are issues with exact translation. It may take more words to present the same message in a different language.
They are not condensed or abridged in any way, and although the accuracy of the notary's record cannot be guaranteed, the source is as valid as possible for the time of the trials. The source text is not provided in the original language, and the authors appear to have made the English translation themselves, something that could open the door to manipulation or tendentious argumentation. Moreover, translated phrases can prove vague or ambiguous. For example, the authors use the word "heatedly" to represent the Italian word "furia", which actually covers a range of emotions such as anger, haste, and sexual excitement. This can leave the reader's interpretation of the meaning too narrow or broad, and affect the historical accuracy of the translated documents.
In conclusion we can agree that the use of both foreignization and domestication should be used when translating a text and/or movie. We can see that the successful use of mashing both techniques can lead to an accurate translation.
In the late 1970s, the focus of translation studies shifted to the process of translation as well as the receivers. Hans Vermeer is the founder of Skopos theory. As the Greek word skopos indicates, this theory stresses that translati...
Translation of the cultural and traditional terms in Malayalam is the major challenge during translation. Common words are very hard to translate .It is not an easy task to transplant the text from one culture in to another. The originality of the meanings are thus lost in the act of translation.
Since there is no a definitive translation of any text, multiple translations can allow us to conceive the original text (even though we don’t know the language of the source text). "The study of multiple translations substantially enlarges the interpretive process and perspectives that readers draw from the text" (Schulte 1994). In other words, comparing various translations of the same text as in (Charles Baudelaire Correspondence, A Multiple Reading of Rainer Maria Rilke 's “The Panther”, Gaius Valerius Catullus, and Gustave Flaubert, “Madame Bovary”) provide us with a clear understanding of the different perspective of the translators. For me, this comes as no surprise, because each translator has a different technique
The work of the translator stars with the reading of the ST: he has to study the lexicon, the grammatical structure, the communicative intention of the writer, and of course the cultural context in which is developed the ST, in order to identify the best translation strategy able to express the original intention.
This chapter discusses the research background concerning the translation strategy in public signs. This chapter also presents the research question, the research objectives, and the significance of the research.
...eded. I wish I could take this class more early. When I saw the responses from classmates, the responses were very different because the experience of each classmate is different. Now, I realize how diverse the customers would be. Even though most of the customers were from United States, I am not from United States. I could not understand what they need in first place. I have seen some ads example showing how simply translating words is not enough. Pepsi Cola’s “Come Alive With Pepsi” campaign when it was translated for the Taiwanese market, conveyed the unsetting news that, “Pepsi brings your ancestors back from the grave.” This shows that deeper understanding of the other culture is necessary to translate meaning effectively. In short, cross cultural communication is relatively important for me when I want to do business international or domestically.
Translation has always played a key role in shaping cultures, societies, languages, and literatures throughout the history of mankind. On the other hand, in contrast to all its potentials, the discipline has been underestimated within academia and it had not been studied in any systematic way as a planning activity until the last century (Toury, 2002). Having been overshadowed by linguistics and comparative literature, the discipline of translation studies was conceived as a subordinate academic field. This is mainly because translation was merely seen as a code-switching activity and firmly stuck in the paradigms of fidelity and equivalence.
Hutchins, J. (1993). "Latest Developments in Machine Translation Technology: Beginning a New Era in MT Research", MT Summit IV: International Cooperation for Global Communication. Proceedings, Kobe, Japan, pp. 11-34.
If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his own language that goes to his heart.” ‒ Nelson Mandela. Since the 1960’s learning a second language has decreased by 30 percent in today’s society. People who wish to learn an additional language often do so to communicate with people who reside in different countries. With an increase in today’s globalization, it is forcing companies throughout the world to break the language barrier. However, with the advancement of technology, numerous citizens find it unnecessary to learn another language, as a translation is at the tip of their fingers. The methods of learning a foreign language can differentiate between people. Nevertheless it has been
Thanks to semantics, we gain an understanding of what words mean when they are said to us. Without semantics, we would not be able to understand each other. Semantics take into account cultural, situational and environmental constructs to develop meaning in different areas of the United States and throughout the world (Bonvillain 2008: 27). With that being said, there are several things that semantics brings to the English language that allows us to communicate on a deeper level and makes our language more complex. Sense is the study of the literal and intentional meaning of words and phrases. Part of this section is lexical ambiguity. This occurs when one word has more than one meaning. Parker and Riley use the example of the wo...