Wait a second!
More handpicked essays just for you.
More handpicked essays just for you.
Methodology of natural language processing
Natural language processing methodology
Natural language processing methodology
Don’t take our word for it - see why 10 million students trust us with their essay needs.
Recommended: Methodology of natural language processing
Machine Translation
Abstract
In this paper, the overview of machine translation (MT) is presented. The original idea of MT has been investigated since 1950s by many research groups and at present many MT systems have been created and developed around the world. Three approaches of MT systems: direct translation, transfer and interlingual approaches are common systems. The main idea of direct translation approach is word-by-word replacement before the transformation of the structure from source language (SL) to target language (TL). The translation is finished in only one step. The transfer approach transforms the SL to the TL through several stages with different kind of temporarily structural language. Finally, the interlingual approach stands on the idea of transform the SL to the TL through a neutral language or interlingual language (IL).
Introduction
Language is a tool for communication about the world. Two categories of language are programming language (PL) and natural language (NL). Programming language is a tool for communication between human and computer, whereas natural language is a tool for communication among people. In this paper, we will focus on natural language.
Different nations (or regions) use different languages as a way to communicate to each other. Communication between two people who know two different languages needs an interpreter who understands both languages. Even though most people have an ability to study and understand several languages, it takes time to do so, and so far, nobody is able to understand all the languages in this world. Therefore, the idea of translating languages by a machine, so-called machine translation (MT), was promised in mid-20 century and defined as follows:
"M...
... middle of paper ...
... represents only the overview of MT systems and survey of MT researches. In the next paper, the details of process in MT system will be presented.
References
[1] W.J. Hutchins, Machine Translation: past, present and future, Ellis Horwood Limited, 1986.
[2] Bonnie Dorr, Lecture note on CMSC 723: Natural Language Processing, University of Maryland, College Park, Spring 1996.
[3] W. J. Hutchins and H. L. Somers, An Introduction to Machine Translation, Academic Press.
[4] http://www.lti.cs.cmu.edu/Research/CMT-home.html
[5] http://www.isi.edu/natural-language/nlp-at-isi.html
[6] http://www.umiacs.umd.edu/labs/CLIP/mt.html
[7] http://clwww.essex.ac.uk/group/
[8] http://www.ttt.org/
[9] http://www.paho.org/english/machine.htm
[10] http://www.iss.nus.sg/RND/MLP/Projects/MT/mt.html
[11] http://www.kmitt.ac.th/organization/Research/resp2.htm
First, a brief background in the three dimensions of language discussed throughout this paper. The functional, semantic, or thematic dimensions of language as previously mentioned are often used in parallel with each other. Due, to this fact it is important to be able to identify them as they take place and differentiate between these dimensions i...
If you have ever had a conversation with someone whose first language is not the same as your own, you are probably familiar with the idea that there are certain words and phrases that do not translate perfectly from one language to another. This conflict is usually a matter of one language having a single word or succinct phrase for a concept which another language might need an entire sentence to capture.
Some English words do not have corresponding words in most foreign languages so there are issues with exact translation. It may take more words to present the same message in a different language.
Fromkin, Victoria, Robert Rodman, and Nina Hyams. An Introduction to Language. 8th ed. Boston: Thomson, 2007.
In conclusion we can agree that the use of both foreignization and domestication should be used when translating a text and/or movie. We can see that the successful use of mashing both techniques can lead to an accurate translation.
Newmark (1988, p.81) differentiates translation methods from translation procedures by pointing out that translation methods refer to whole texts, whereas translation procedures are used for sentences and the smaller units of language. Since the developed procedures relate to the shorter parts of texts, many of are particularly applicable on the advertising headlines. In general, a translator must well realize in what way and in what sense the translation of poetry differs from the translation of a detergent advertisement. (5, 105). At the same time, P. Newmark notes that the most difficult texts to translate are the religious
The Importance of the Brief for a Translator under the Framework of the Skopos Theory
In the 1960s and 1970s, based on the concept of equivalence, many scholars have developed various views and approaches, which has improved and further developed the translation theory. Nida (as cited in Venuti, 2000), one of the most influential linguists in the translation field, defines two different types of equivalence, which are formal equivalence and dynamic equivalence. Formal equivalence focuses on the form and content of the source text. Dynamic equivalence emphasizes that the translation need to use an unmarked expression, but to provide the same function in the target text. The target text 1 shown in table 1 is an example of using formal equivalence. The Chinese sign ‘注意安全’ has been translated as ‘Attention Safety’. However, due to the differences of the terms between Chinese and English, this target text could be difficult to understand by the target audience. Hence, as Nida (as cited in Venuti, 2000) states by using formal equivalence, it is necessary to use footnotes to help target audience understand these idiomatic terms in the source language. The target text two: ‘Caution!’ is an example of using dynamic equivalence. This translation only translated the first two Chinese characters. The language use of this translation has been made some adjustment to match the context of the target language. However, this translation could provide the same function in the target culture as the function of the source text in the source culture. Thus, Nida’s (as cited in Venuti, 2000) two types of equivalence approach provide some effective methods of translation. After using footnotes or some essential adjustment, the source test could be generally considered as
Schachter, Jacquelyn. Some semantic prerequisites for a model of language. Brain & Language. Vol 3(2) 292-304, Apr 1976.
Language, the form of human interaction uses words in a contrived manner, either in writing or verbally. Generally speaking there are about 7,000 languages in the world that depend on the process of semiosis. Without semiosis it would be quite difficult to understand how each individual converses with others within modern day society. The structure of language remotely relies on semantics, sounds, symbols, and grammar. Every unique individual has their own expression of the language in which they live in. The expression of language can define a person in cultural, ethical, and social manner. In essence, language can be a person’s most sacred thing which they carry.
The procedure we are going to examine here is the equivalence in translation at word level, or, as we will see, the lack of equivalence. This procedure is possible when the translator in able find a SL textual item replacement in the TL, the closest possible to the original meaning and style. Many people could think that this is an easy task and that many languages can be translated by using this particular method; we will see how complicated it can be.
To begin with a brief definition of translation, it can be stated that it is basically transferring the words included in one language to the other by making necessary changes and sticking to the source language taken from either the source text or source speech. With the help of rapid technology and the network among countries, the significance given to translation has become an indispensable part of wide range of business and communication purposes. The source determines whether it will be a job of translators or interpreters. It is important to refer each of them by explaining the differences between them at this point.
The field of Computational Linguistics is relatively new; however, it contains several sub-areas reflecting practical applications in the field. Machine (or Automatic) Translation (MT) is one of the main components of Computational Linguistics (CL). It can be considered as an independent subject because people who work in this domain are not necessarily experts in the other domains of CL. However, what connects them is the fact that all of these subjects use computers as a tool to deal with human language. Therefore, some people call it Natural Language Processing (NLP). This paper tries to highlight MT as an essential sub-area of CL. The types and approaches of MT will be considered, and limitations discussed.
In 1995, Gideon Toury published Descriptive Translation Studies and Beyond -- a book that reassessed the polysystem approach disliked by some scholars for its over-emphasis on the target system. Toury (1995) maintains that since a translation is designed primarily to fill a need in the target culture, it is logical to make the target system the object of study.
Syntax is the study of how words are combined to create phrases and causes in the sentences of a specific language (Freeman and Freeman, 2014). Syntax helps us to make clear sentences that “sound right,” where words, phrases, and clauses each serve their function and are correctly ordered to form and communicate a complete sentence with meaning. The rules of syntax combine words into phrases and phrases into sentences. Not only does it focus on the correct word order for a language, but it also helps show the relationship between the meaning of a group of words. Without proper syntax, a sentence can be meaningless. It is key to understand that while every language does have certain syntax, the syntax does vary from language to language. It