Wait a second!
More handpicked essays just for you.
More handpicked essays just for you.
Idea of transformation ovid's metamorphoses
Ovid's metamorphoses love
Ovid's metamorphoses love
Don’t take our word for it - see why 10 million students trust us with their essay needs.
Recommended: Idea of transformation ovid's metamorphoses
If you have ever had a conversation with someone whose first language is not the same as your own, you are probably familiar with the idea that there are certain words and phrases that do not translate perfectly from one language to another. This conflict is usually a matter of one language having a single word or succinct phrase for a concept which another language might need an entire sentence to capture. When I was ten, my parents hosted Thanksgiving dinner at our home. Toward the end of the evening, my grandmother asked my grandfather if he wanted to go for a walk. “No,” he said. “I have the abbiocco.” My grandmother smiled. I asked my grandfather what that meant--he wouldn’t tell me. My grandmother explained, “The abbiocco is the …show more content…
Too few? Is there such a thing as a translation that is not also an adaptation? On the one hand, Allen Mandelbaum’s translation of Ovid’s Metamorphoses preserves several key elements of Ovid’s masterful use of music and language in a way that other translations do not. Mandelbaum consistently incorporates a musicality of meter that could not be achieved via a literal translation. Though he is often guilty of padding Ovid’s language with excessive “filler words”, his diction is rarely too complicated or lofty. On the other hand, Before we look into a few translations of Ovid’s Metamorphoses and assess the extent of their failure, there are a few things we should note about the nature of Ovid and this particular work: Ovid’s Metamorphoses is a narrative poem, considered Ovid’s magnum opus--or best work. The poem is generally believed to meet the criteria for an epic, and is sometimes referred to as a mock-epic or an anti-epic because of the topics it treats and Ovid’s tendency toward comedy. Like the Iliad and the Odyssey, Ovid’s Metamorphoses are written in dactylic hexameter (which is the standard meter for epic classical poetry sometimes referred to as “heroic hexameter”, and, when observed strictly, sounds something like dum-dee-dee-dum-dum). Dactylic hexameter is Greek in origin and is often slightly warped to fit the structure of the Latin language, as Latin generally has …show more content…
Srinivasa Iyengar, you don’t. Iyengar says, “poetry, by nature, is untranslatable. [A] competent translator can, however, play the good broker between the poet and the reader... and give the intimations of the poet’s sovereign utterance.” But even this seems to suggest that at best, the translator is only a middleman, able to convey the subtleties of the poet’s original work, but not without noted differences. Famous poet Bysse Shelley calls translation of poetry “vain”, saying “it were as wise to cast a violet into a crucible that you might discover the formal principal of its color and odor, as seek to transfuse from one language to another the creations of a poet. The plant must spring again from its seed, or it will bear no
The feelings of loneliness and betrayal are feelings that we all feel one too many. Some have these feelings for a few simple days, and then those feelings soon pass. For others, however, this is a feeling that is felt for most of their lives. Our loneliness may make us feel alone, when our loneliness is actually common. In The Metamorphosis by Franz Kafka, the topic of alienation is an ongoing theme from beginning to end. I have interest in this passage because it reveals the writers understanding of a feeling that we all get from time to time. This novella helps us relive these emotions with an understanding that we are not alone in our loneliness.
There were two major rape narratives in the Metamorphoses: one in Book I, when Jupiter rapes the nymph, Io; and one in Book II, when Jupiter rapes Diana’s follower, Callisto. After the first instance, Ovid sympathizes considerably with Io. First, he addresses her with the title “fleeing girl” (Ovid 9), which gives her the characterization of being innocent and unwilling towards Jupiter. In addition, after the rape, Io is turned into a heifer then taken away from her home to be kept in captivity by Argus, which makes the readers sympathize with her because she is being held against her will for being the victim of rape. Lastly, Ovid conveys sympathy for Io when she looks into a river and sees that she is a heifer and becomes “terrified of herself”
"Where did man come from? Where did time begin? Who, or what, created all things?" These are questions that mankind has sought to answer from the beginning of existence as it is known today. Many stories and fables have been told and passed down from generation to generation, yet two have survived the test of time and criticism.
that Watts is trying to get across to us, is that even though he is an
The Yellow Wallpaper” by Charlotte Perkins Gilman and “The Metamorphosis” by Franz Kafka both incorporate “irreal” elements throughout their works. These elements provide an alternative point of view where the lives of main characters are recreated and imagined as part of their surroundings. It’s almost as if the characters are watching their lives from an outside vantage point, rather than living in the moment, which makes it easier to cope with their difficult circumstances. These two works are complementary in establishing relationships, exposing internal conflicts, and escaping the reality that these characters yearn for in their lives.
Ovid's story of Erysichthon is told in the epic Metamorphoses at lines 738-878 in book 8. Erysichthon was a man who is guilty of a sacrilege involving the sacred grove of the goddess Ceres. The goddess punishes him by casting the dreadful Famine upon him, where she would hide and consume Erysichthon with a voracious hunger. This punishment for cutting down the sacred oak of Ceres is severe indeed, bringing misfortune not only to him, but upon his whole country. He even resorts to selling his own daughter for money to feed himself as a result of his ravenous desire for food. His daughter cries out to Neptune who enables her to be able change her form into a fisherman so that she could elude her masters. In the end, Erysichthon consumed by his hunger, tore at his own flesh in order to feed himself. The story can be broken down into three parts, which each individually defines a mood that adds to the atmosphere of the story. There is the initial introduction with Erysichthon defacing the sacred oak tree of Ceres, the journey to enlist the aid of Famine in punishing Erysichthon and finally the exploitation of Erysichthon's daughter and his ultimate demise. The story has an ominous mood throughout the development and unraveling of Erysichthon's punishment, although there are instances when the mood is lightened, if only for a few lines. The murky seriousness of the story is complimented with the depressing fate of Erysichthon and his daughter as he is driven to madness. This balance is appropriately built up as the plot is unfolded, in addition to a suitable mixture of the humour and seriousness. Details that describe the living environment and emotions of the characters are brought forth in a passive yet elegant manner. In union with the mood however, the details give a cruel and harsh reality that gives the reader a true feeling of the poem.
In many ways, judging and comparing Vigil’s Aeneid and Ovid’s Metamorphoses is inevitable because each of the writers lived at roughly the same time in history, both sought to create a historical work that would endure long past their mortal existences, and while each man was ultimately successful in their endeavors, they achieved their desired goals in vastly different ways. That being said, the epic poem by Ovid is superior because unlike Virgil, whose epic poem utilized a character centered narrative steeped in historical inferences and a theme that celebrated the moral virtues of Greek and Roman society, Ovid defied tradition by creating an intricate narrative that looked
“The Proverb advises ‘Be kind to those who hurt you,’” (The Thousand and One nights 575). Metamorphoses by Ovid and The Thousand and One Nights are both texts that follow moral and social didactic practices. The purpose of these didactic practices is to instruct one in how to be a good person from the viewpoint of a specific culture or society. In Metamorphoses we have the focus on the Roman gods behavior written around 8 C.E.
The authors of these four translations of Homer's Iliad constructed their translations to the standards of the people's way of speaking and vocabulary equivalent to their present time period. So, I feel it would be unfair if I didn't mention that each translation could be equally as good and understanding if it only pertained to the people of its own time period. To me George Chapman's translation is extremely hard to understand but for the people of 1611 it was quite easy to comprehend.
Many of the greatest poems, ballads, songs, stories, and epics share a common theme, love. In Ovid’s Metamorphoses, that theme is found many times, but underlying that theme is the theme of unrequited love. For Ovid, anyone can be affected by it and in some cases, the other person does come to love the other in return, but the most common ending to the story is that it remains only the one in love while the other remains out. Ovid gives his readers several examples of unrequited love.
One of the most important concepts in Translation Studies is equivalence put forward by Eugene Nida (1964). There are two types of equivalent relationship between the source and the target texts according to him, formal equivalence and dynamic equivalence. Formal equivalence focuses on reproducing the surface structure, i.e. form and content of the source message. On the other hand, dynamic equivalence emphasizes equivalent effect, which implies that translators should aim to produce a similar response in the target audience to that in the source audience. However, scholars have criticized the concept of equivalent effect for being too vague. Moreover, it is almost impossible to create equivalent effect for readers from a different culture. ()
The procedure we are going to examine here is the equivalence in translation at word level, or, as we will see, the lack of equivalence. This procedure is possible when the translator in able find a SL textual item replacement in the TL, the closest possible to the original meaning and style. Many people could think that this is an easy task and that many languages can be translated by using this particular method; we will see how complicated it can be.
Now, have you ever looked—I mean really looked at the English language? It is a very confusing language and it’s no wonder so many other people have so much trouble understanding it. Have you ever talked to someone from a foreign country and you’ve had to rephrase the entire thing you were trying to say because they didn’t understand? That’s exactly what I’m talking about.
Transformations from one shape or form into another are the central theme in Ovid's Metamorphoses. The popularity and timelessness of this work stems from the manner of story telling. Ovid takes stories relevant to his culture and time period, and weaves them together into one work with a connecting theme of transformation throughout. The thread of humor that runs through Metamorphoses is consistent with the satire and commentary of the work. The theme is presented in the opening lines of Metamorphoses, where the poet invokes the gods, who are responsible for the changes, to look favorably on his efforts to compose. The changes are of many kinds: from human to animal, animal to human, thing to human, human to thing. Some changes are reversed: human to animal to human. Sometimes the transformations are partial, and physical features and personal qualities of the earlier being are preserved in mutated form.
Life is a never-ending metamorphosis. It is always changing, always transforming. Sometimes a change is followed by positive results, but on the darker side, a metamorphosis can lead to damage or suffering. But of course, the concept of metamorphosis can also be related into the wonderful yet unrealistic world of magic and sorcery. Metamorphosis can mean a rapid transformation from one object to another or a distinct or even degenerative change in appearance, personality, condition, or function. The concept of metamorphosis is commonly used in pieces of literature to describe an extreme change in character or form.