Wait a second!
More handpicked essays just for you.
More handpicked essays just for you.
Effects of miscommunication
Don’t take our word for it - see why 10 million students trust us with their essay needs.
Recommended: Effects of miscommunication
Therefore, the overall aims of this paper are to find out how far the Indonesian English (Indolish) expressions are understood by the Indonesian and non-Indonesian people. The detailed investigation covers three main areas: 1). The difference between the Indonesian English variety (Indolish) and the standard English and the causes of the difference; 2) The Indonesian and non-Indonesian students’ level of understanding regarding the expressions written in the Indonesian English variety (Indolish); and 3). The easiest and the most difficult expressions for Indonesian students and non-Indonesian students and the possible causes as well as the role of the contexts. The implication of the purpose is to find out the way to help the society in increasing …show more content…
The spelling of some expressions is adjusted because Indonesian has the same or similar pronunciation as English, but different in writing. The examples are such as tune /tʃuːn/, queen /kwiːn/ and tubeless /ˈtjuːbləs/ with the Indonesian cun /tʃun/, quin /kwin/and tubless /tjubləs/.The sounds /tʃ/ and /k/in Indonesian which are represented in the alphabet c and k have a similar sound as those of English with a little difference that the Indonesian version of the sounds are less aspirated than the English ones. Another example with a similar case can also be found in house and silent, which have the same pronunciation /haʊs/ and/ˈsaɪ.lənt/, but which are written as haus and …show more content…
The simplification is found in the diphtongs /eɪ/ and /əʊ/ which are simplified as /e/, and /əʊ/. Indonesian language has those diphthongs, so the possibility of the occurrence is that the people do not know the correct pronunciation or they just neglect the standard and simplify them. Another kind of the non-standard in spelling is caused by hypercorrection, meaning that the Indonesian actually has the same phoneme, but the phoneme is changed to make the word sound more English. In the word develover which is the hypercorrection of developer, the change of the sound /p/ into /v/ has some possible causes such as the people want to have more English sound, or it may also be to have more interesting word or the mistake, or just shows the ignorance of the standard English (see Table 1 and Table
In “Defending Against the Indefensible” by Neil Postman, he proposes a different way of viewing the English language. He says that our civilization is being manipulated by the ambiguity in English, and students are most easily affected by the school environment. Thus, he proposes seven key ideas that students should remember in order to avoid the dangers and loopholes that twist the original meaning of statements.
In the Vietnamese language, there are six different tones that a word may have. The tones may either be high rising, low falling or low rising. There are also high broken tones or low broken tones. These tones all differ in ways where some tones start off as high and slowly end low, or quickly end low. Some tones can start low and quickly end high or slowly end high. However, in the middle of all these
However, there were strange vowel choices on higher notes that made it hard to understand some of the phrases that were being sung. For example, on the word “master”, the choice to use a diphthong instead of an ordinary “a” vowel, made the word take on a darker sound in a happier song.
Of course, promoting the common pronunciations as “wrong” ones would ensure many controversies and chaos. Since the standard relies only on the outdated Guangyun, many pronunciations in modern Hong Kong did stay the same in the way of how the characters should be pronounced hundreds of year ago. This induced considerable amount of confusion in identifying correct pronunciations for the mass public.
Examples are the different diphthong, vowels, and when the letter “r” is pronounced. The diphthong in SAE are different from the British English. The British English’s diphthong is changed to [əʊ] from SAE’s diphthong [oʊ]. This is shown by how Jack pronounces “moment”. He says it as /məʊənt/ instead of SAE’s pronunciation being /moʊmənt/. Vowels are changed as well. Vowel [ɪ] is changed to [i:] or from vowel [ə]. An example of being changed to [i:] by the word “been.” Jack pronounces it /bi:n/ while in SAE it is pronounced as /bɪn/. The vowel can be changed from [ə] and make the words “captain” and “pirate” pronounced differently from SAE. The word “captain” is pronounced /kæptɪn/ by Sparrow. SAE pronounces it /kæptən/. The word “pirate” is pronounced /paɪərɪt/ by Sparrow. SAE pronounces it /pajrət/. The sound /r/ does not change, even when it is before a vowel or consonant. The words “gone” shows how the vowel [ɔ:] is transitioned to vowel [ɒ]. This is shown when Jack pronounces the word “gone” by /gɒn/ while SAE pronounces it
The definition of Logos can be variant dependent on the topic of logic that is being covered, but the continued consistency is the presence of proof. In Amy Tan’s article, “My Mother’s English,” Logos is prominently present later into the passage when Tan is proving that her mother can understand complex passages even though she may not be able to speak complete sentences. In Tan’s passage she defends her mother by saying, “You should know that my mother’s expressive command of English belies how much she actually understands. She reads Forbes report, listens to Wall Street Week, converses daily with her stockbroker, reads all Shirley MacLaine’s books with ease--all kinds of things I can’t begin to understand.” (3). In order to prove her logic
This research was prepared by Rashid Ahli for the English Language subject, taught by Mr.Abass Abdulsamad.
Therefore, language is a crucial element to human’s social survival (Vanniarajan, 2008). However, language is also the great constraint of understanding for those who do not speak a common language. As the last name, Nguyen is popular in Vietnamese, pronounced /ŋʊɪʔn/. The consonant “ng,” pronounced /ŋ/, that appears initially in this last name arises pronunciation troubles for those who speak the language other than Vietnamese; it is pronounced /njuʒn/ which causes misunderstanding for Vietnamese
Interest in speech errors started many decades ago. Historically in the sixteenth century, several writers used it as a source of humor. For example, Henry Peacham in his book complete gentleman (1622) refers to a melancholy gentleman who says "sir, I must go dye a beggar" instead of "I must go buy a dagger ". Speech errors have been under scope since the 8th century, when the Arab linguist Alkisai (1915) wrote his book Errors of the Populace. He was interested in such errors because he believed that such errors may provide insight into how language change. Recently, speech errors have been studied in several fields of linguistics as being a source of the history of linguistic change, a mean for understanding the speech production and to gain insight into psycholinguistics. The scope of those researches is not to find out why the speech errors happen, but how they occur and how the people arrange linguistic structures as they speak. An investigation of such speech errors has been spotted in many researches. As David Crystal (2001) has noted, studies of tongue'...
In the article Mother Tongue, the author Amy Tan (1952), a well-known Chinese American writer, talks about her mother’s imperfect English makes a difference to her success in writing area. She used to describe her mother’s English as “broken” and it is the “limited” English gives Tan restriction of perceiving people, but she later realizes that delivering a clear message is more important than the competence of language speaking. On the other hand, the movie English Vinglish (2012), tells a story about an Indian housewife Shashi (2012) spares no effort to learn English and ends up not only obtaining friendship but also winning back the respect from her family. Therefore, the movie strengths the article’s claim that using language to convey opinion and idea is more vital during a conversation rather than constantly focusing on the language skill level.
According to one article, over the past two decades, countries in the world have become more and more interdependent, and new technologies have erased many existing borders. As boundaries between countries are dissolved, foreign language instruction has become more necessary than ever for linking with the rest of the world and for producing an enlightened citizenship able to function in today’s ever-shrinking world. (Morris, http://www.learnnc.org/lp/pages/759) For the people who are learning any other languages, before start to study, it is obviously important that knowing differences between two languages, their own language and others. The purpose of this article is to explore differences between Korean and English. And then, it will be
The AE speaker was having the difficulty while pronouncing “veterinary nurse”. The Saudi English speaker was uttering this word comparatively with higher pitch than the British English speaker. Both the speakers were uttering the words “that area” with a sustained tone which is fading showing that something is to follow. “Duke Street Tower” the BE speaker utter these words with falling tone along with the stress which indicates emphasis. “Old Zoo” the AE speaker utter it in a higher pitch than BE speaker. BE speaker uttered the words in rising pitch which express emotions it does not rise as far as in AE like in “she was very happy”, “she felt stressed” and “more to her liking”. In the words “picked” and “checked” the AE speaker stressed on “ed” part of the word. The BE speaker uttered the word “before long” in sustained tone but AE speaker uttered it in a rising tone. The name of goose’s owner was uttered in a rising tone by both speakers because it is conveying important information. Similarly, the name comma, comma was pronounced in a rising tone. The qualities were also uttered with a rising pitch in order to inform. Both the speakers used rising tones to emphasize. The BE speaker mostly used falling tones at the end of sentence but at certain places the AE speaker disagreed with
But they cannot follow the correct pattern of sentence stress. But it’s not only the case there are some consonants and vowel sounds which are not pronounced properly by the native speakers of Saraiki studying in Mianwali. There are many other effects of native Saraiki on English pronunciation which need to be researched. Moreover there are certain sounds {consonants, vowels and diphthongs} which are not correctly pronounced by native Saraiki
... Vowel structure is also different with people's age, people younger than 50 years speak vowel ㅔ(Eeh) and vowel ㅐ(Eeh) as vowel ㅔ(Eeh), and people younger than 40 years speak even more, they speak vowel ㅗ(O) and vowel ㆍ as vowel ㅗ(O). Some people speak vowel ㆍas vowel ㅏ(Ah) due to official language. In Jejumal, sound field, pitch, tone, accent are not used as distinguishing but it uses for expressing the speaker's feeling. Other regions, even official language uses sound field uses that Jejumal is somewhat different a lot with dialects in mainland. Words in Jejumal are most different compared with any other dialects. Jeju people lived long apart from mainland that made the most distinctive dialect. For instance, Harubang(Grandfather), Halmang(Grandmother), Jijibbai(Women), Jisil(Potato), Gamjeo(Sweet potato), Nang(Tree), Dosaegi(Pig), Honjeoopseoye(Welcome).
Some languages use long and short vowels to change the semantics of a word. The Chinese language does not use long and short vowels in this way (Yin and Zhang, 2009). The sound /i/ is present in Chinese, but the sound can be short or long without changing a word’s meaning. This sound often gets substituted for the English sounds /i/ and /i:/. This can be a source of frustration for the learners because these are two separate sounds in English, as in ‘ship’ and ‘sheep’.