Over the last decade, it has become very normal to hear English terms during Arabic discourse, or to read Arabic words written in Latin/English script amongst the young people, this type of Arabic has been named ʻArabiziʼ or ʻArabishʼ.
What exactly is Arabizi? Where does it come from? Who speaks it? In general, Arabizi is a popular way of communicating among people of the young generation, in a way that they have formed their own dialect as a result.
Not only by internalizing English terms into Arabic discourse, but also tensing English words in Arabic, such as, chabaater meaning ʻchaptersʼ and laabaat meaning ʻlabsʼ. As shown by these examples, an English word is pluralized by applying the Arabic plural form to them.
Another variation of Arabizi is the classic addition of the English suffixes to the end of Arabic words, such as in, zift-ation pronounced /ziftaʃin/ meaning ̒ not goodʼ and zoog-less pronounced /zooglɪs/ or /zooɁlɪs/ meaning ̒ has no mannersʼ. These expressions have come to represent an amalgamation of two languages, and by consequence that of two cultures, traditionally viewed as separate.
Some of these new words are of non-Arab origins and have been formed in Arabic patterns while others come from Arabic but are not used in these morphological structures.
These kinds of expressions are also recognized as ʻHybrid Wordsʼ, defined by Crystal as, “a word composed of elements from different languages”. An example of a hybrid term is “mono-lingual”, which has a Greek prefix and a Latin root (Crystal, 2008: 232).
In his opinion, Al-Saleh, referred to Arabization as that language skill, which does not stop at the borders of borrowing the foreign term but goes beyond that “if the language drafted these words in ...
... middle of paper ...
... no typos in this sense.
In contrast, as reported by Muhammed et al. (2011), majority of students assert that Arabizi does not in any way affect their identity as Arabs. However, some state that it might affect the younger generations, as it has already started to harm their Arabic language. Furthermore, some experts debated that the Arabic language and the Arab identity may be eroded as new trends such as Arabizi become a common phenomenon among youth.
The new dialect ʻArabiziʼ has not been accepted by all the young generation, two main reasons are identified: first, respect for Arabic language as the language of the Quran and the language that preserves their identity and prevents English domination. Second, Arabizi causes them confusion and they are slow in reading it especially because it is not standardized (Bassiouney, 2009, as cited by Muhammed et al. 2011).
Every language has its own way of saying different things and depending on the culture,
For example, In English, the word 'be' would be written as one letter word in Ge'ez but they still make the same
Joyce, James. "Araby." Making Literature Matter: An Anthology for Readers and Writers. Eds. John Clifford and John Schilb. Boston: Bedford, 1999. 728-32.
Language is a means of communication and it varies from one community to another. Everyone has a mother tongue which depended on the family’s upbringing. A second language can be learned along the way. There are also instances where a person is born in a community that speaks two languages and therefore, had to learn both languages. The quality of the languages learned will be affected by how well the community speaks both languages. This can later develop into a new form of language. The essay describes the frustration of the author who felt rejected by different groups for speaking a different form of language. Her essay aims to gain sympathy from readers by seeing the issue from her point of view. Anzaldua attempts to achieve this in her essay by raising issues on identity and discrimination. She wanted to highlight that language is not determined by a country’s physical borders.
Professor Morris Rossabi was born in Egypt and researched throughout the Middle East. He earned his PhD in East and Central Asian history from Columbia University in 1970. He received an honorary doctorate from National Mongolian University in 2009. He is fluent in an array of languages such as: Arabic, Chinese, Japanese, French, and German. As well literate in Italian, Latin, Manchu, Mongol, Persian, Russian, and Uyghur.
“Araby” is about a young boy (the narrator) who is misled through false hopes by his uncle who bestows the despondency upon the narrator by tricking him into thinking that the boy would make it to the local bazaar “Araby” in time. The boy has a strong sense of respect for his elders as his morals are very religious, and his environment try’s to push the religion which is Christianity on him as well. All the effort the narrator made to get to that crowed, heat infested market was just to impress the neighbor girl who he had been fond of. After many days of stalking the girl (who is referred to as manga’s sister) every morning like a predator, she finally speaks to him. That instant the boy felt all the sensations of being of a boy undergoing his sexual transformation from a young boy to a curios teen and all the troubles he would go through to get that girl’s attention.
Hourani, Albert. A History of the Arab Peoples. Cambridge, MA: Belknap of Harvard UP, 1991. Print.
The Arab American community has a population of about 1.8 million Arab descendants or immigrants that has been residing in the US since 1980, they are coming from different parts of the Middle east such as Sudan,Syria,Irak, Morroco, Jordania, Palestine, Somalia, Egypt and Lebano. They begin to arrive to Michigan Detroit after 1967, today day is a huge the Arabic American is a huge community in that area of Michigan, They tend to maintain their culture and characterized for been a unite community.
Al-Shaykh shows this through the sexualizing of the English language and the romanticizing of the Arabic language. When Lamis and Nicholas have sex for the first time, Lamis describes the English as a third member in the intimate act. “His English words were flowing into her ears. They broke up into separate letters and slid in, one by one, feeding the little hairs with delicious food so they demanded more,” (98). Her liberty and freedom that she has founded and pleaded for in London can also be equal to her want of a sexual liberation. A traditional Iraqi woman who openly desires sex is very taboo. This is written as a new and exciting thing to her but when writing about the Arabic language, it’s written as if it was an old romantic
1. INTRODUCTION. Hasawi is a variety of Arabic whose roots refer to the family of Central Semitic Languages such as Hebrew and Aramaic. The Hasawi dialect is spoken in the eastern part of Saudi Arabia, exactly in Al-Ahsa (Al-Hasaa) province. Therefore, the dialect of Al-Ahsa, or Hasawi (HD), is also known as the Eastern Arabian dialect. In fact, it is considered the dominant dialect in the area although there are other local dialects found in the same area, such as Badawi which is spoken by some Bedouins tribes. In 2009, the number of Hasawi speakers was estimated as 200,000 in the Kingdom of Saudi Arabia ('Arabic, Gulf Spoken, Ethnologu', 2009).
There are 22 countries in the Middle East and North Africa that are considered Arab countries. These countries include: Egypt, Iraq, Kuwait, Morocco, and Yemen (ADC, 2014). Before the spread of Islam, Arabs were any nomadic, Arabic speaking inhabitants of the Arabian Peninsula. Presently, the term Arab is used to describe any individual that speaks Arabic living in the Arabian Peninsula and the surrounding areas (Encyclopedia Britannica, 2013).
There are many different languages that have been used to interpreted and understand Islam throughout early Islamic history, but it is less the matter of each culture and society using translations in their own national language for the study of Islam, and has more to do with the balance in power in those nations and times. The use of different languages in Islam throughout time, allows us to understand the changes in monarchies and power struggles in certain situations, as well as what the rulers of that time found to be of value. However, it was also a portrayal of the most wildly used languages at the time; meaning that, in that section of history, the most common literate individuals, valued a specific language over others, and also wished
Stagni (1987) Slips of the tongue in Arabic. In M. Eid (Ed.), Perspectives on Arabic linguistics: Papers from the annual symposium on Arabic linguistics, volume I, Salt Lake City, Utah. Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing Company.
After this, more words entered into the Punjabi lexicon from English language. With changing times, the awareness of the people with industrialization and with science was increasing. That is why words relating to new inventions entered Punjabi. Some words got accepted as such without much change, such as, rail, bus, photo, line, press, fees, school etc. whereas some- as following- underwent change in pronunciation or spellings or both, and thus got
Consonants are described in accordance with three main parameters and any change in one of these parameters can result in a change of the sound and this leads to a change of the meaning of words. It is defined as the point where the airflow is obstructed and where a sound is produced (Ahmed, 2004: 17). The place of articulation (Makhraj) is defined as the point where the sound is produced (Al-Bisher, 2000: 180). There are many terms of the place of articulation as “MaKhraj”, initiator (Al-Mubda), the flow (Al-Majra) which is used by many classic Arab phoneticians. While the modern phoneticians use the terms” the place or point of articulation" and “the location of articulation” (Al- Joburi, 2004: 2-5).