Whisper Interpretation Analysis

754 Words2 Pages

Whisper interpretation is one type of simultaneous interpreting. That requires the interpreter and his listener to stay physically close. In a meeting, the interpreters would ideally sit next to, or behind, their clients. Besides the advantages which are saving a great deal of time and money for the meeting, this type of interpretation causes some problems. First of all, interpreters will be tired because of posture adopted as whisper interpreting in a long time. The interpreters sit or stand next to the people requiring interpretation, especially, their mouths need to be close to clients. Apparently, the interpreters cannot be comfortable when they have to curve their back or try to reach the clients’ ears to give the clearest speech. If …show more content…

In whisper interpreting, sound problem is concerned the most. Interpreters cannot concentrate on their task because of being distracted by the surrounding sounds which are not speaker’s speech. To minimize this limitation, the interpreters must train their concentration ability by practicing listening in noisy environment. Moreover, the interpreters have to keep pace of their speech as well as master the loudness of their voice so that it is enough for the clients to hear and do to interrupt others in the room. To deal with this problem, the interpreters and their clients should sit to the side or in the back of the room to create some distance from other audiences and minimize …show more content…

This type of interpretation is most commonly used in business meetings, interviews, court or negotiations involving few participants, less than four or five people. The interpreter will act as a mediator between two parties by interpreting each one's speech, and must constantly switch between one language and another. This is also the difficulty for the interpreter. Sometimes, they are in disorder between two languages. Instead of speaking the Target Language, they speak the Source one. Moreover, they must have intensive concentration to listen and render accurately each party’s speech. Some people are good at Vietnamese-English interpretation but some have strength in the other. To become professional in liaison interpretation, the interpreter is required to have the good proficiency in both languages, which also help the interpreter less stressed, hard and can give fluent rendition because they would not have to think too

Open Document