Wait a second!
More handpicked essays just for you.
More handpicked essays just for you.
How cultural background affects communication
Ethnocentrism in the hospital setting
Culture affects the communication process
Don’t take our word for it - see why 10 million students trust us with their essay needs.
Recommended: How cultural background affects communication
What is the importance of medical interpreters? Imagine that there are no interpreters in the United States, and someone, who doesn’t speak English, needs to go to a hospital; how would they be able to tell the doctor, who speaks English, their health problems without the help of a medical interpreter? There are three types of medical interpreters are in-house interpreters, freelance interpreters, and outside interpreters. The in-house medical interpreters are hired by the hospitals as full-time interpreters while the freelance interpreters choose their own hours and negotiate their own wages; additionally, the outside interpreters are from a nonprofit agency and only come when all the interpreters at the hospital are busy with other patients. …show more content…
They play a big role in communities since they help community members become culturally aware and develop cultural tolerance. They help patients communicate their health problems with doctors and help the patients and the doctors understand each other’s cultures. There are a lot of factors that go into being a medical interpreter, other than being able to speak two languages fluently. In order to be an insider in this subculture, a person needs to be culturally aware, be trustworthy, and patient, as they need to make the staffs in the hospitals and patients understand each other's culture. Through first-hand experience, one can come to appreciate medical interpreters and understand how difficult the job of medical interpreter is; while observing and interviewing few medical interpreters, one can learn the obstacles a medical interpreter faces, the importance of this profession, and the rules and code of medical interpreter a medical interpreter must follow, as well as an inside look into this …show more content…
There are a lot of obstacles that medical interpreters have to face in order to be a good medical interpreter. There are times when the medical interpreters run behind in their appointments because the doctors come in late for the appointment. “The interpreter schedules for an hour only, but the doctor runs behind and takes one and a half hour, which makes the interpreter late for another appointment, so they get complaints from the patients,” Ms. Renuka said as grabbed herself a bottle of water from the refrigerator. The hospital staffs and the patients do not understand each other’s culture sometimes, so the medical interpreter has to explain the culture. “Interpreters explain the culture, but some don’t understand the culture or respect it. For example, yelling and slapping the kids is culturally accepted in Nepali. Therefore, some families do that in the hospital, and some staffs blame the entire Nepali community for yelling and slapping their kids. In these situations, the interpreters try to be the educator to make both parties understand each other, but it’s very hard and unsuccessful sometimes,” said Ms. Renuka with a hint of sadness in her voice. The interpreters do their best and usually are successful at making the hospital’s staffs and the patients understand each other’s culture, but there are times where they are unsuccessful at making the staffs and the patients understand each other’s cultural differences.
In the healthcare system many times patients are just patients and appointments are just appointments. The outlook on the patients and appointments all depends on the area of practice and the health professional themselves. Working in the emergency department, the nurses and doctors there typically do not see the same patient more than once and if they do the chance of them remembering them is slim to none just for the simple fact of the pace of the department. When it comes down to Physicians in the hospital setting, the care is not just quick and done. Great patient to healthcare professional relationships are formed and for some it may feel as if they are taking a “journey”(209) with their patients as they receive their medical care. This essay will be based off the book Medicine in Translation: Journeys with My Patients by Danielle Ofri, in which Ofri herself gives us the stories of the journeys she went on with several of her patients. Patients are more than just an appointment to some people, and when it comes to Ofri she tends to treat her patients as if they are her own family.
This essay will be evaluating the question: how did language and communication play a role in shaping what happened to Lia? Also, it will look at if Fadiman points out ways in which communication practices between doctors and patients could be improved. These were important in the book, The Spirit Catches You and You Fall Down, because they shaped what would happen to Lia in the end. The evidence we will look at will include the facts that the doctors and the Lees couldn’t understand each other, the hospitals didn’t have enough interpreters for everyone, and that the Lees did not trust hospitals or doctors in the first place because of their culture.
There is considerable evidence of the Lee’s having both low print and oral literacy. The Lee’s spoke very little English; they also were illiterate in both English and Hmong (Faidman, 1997). Another contributing factor to their health literacy was their beliefs about medicine. Because of the dissonance between the Lee’s beliefs and the American medical system, it was unclear if the Lee’s fully understood the cause of Lia’s epilepsy or the purpose of her prescribed medication. Their motivation to learn may also have been a factor; they believed they already knew what caused Lia’s epilepsy and what healing she needed. Faidman describes cases of successfully communicating western medical ideals with Hmong people, but Lia’s case is not an example of effective cross-cultural understanding. The Lee’s low level of health literacy severely impacted their ability to successfully understand and administer Lia’s medication, which may have negatively affected her health outcomes. Some strategies to improve communication suggested by Egbert and Nanna (2009) that may have helped the Lee’s include using plain language that is culturally sensitive, spending more time with the patient to ensure understanding, and using a, “...teach-back method, in which patients repeat back to the provider the information they believe they have just
...ulture is changing, Hmong are not all the same, importance of family, privacy issues, mental health issues, and small talk is important (Barrett et al., 1998, 181-182) . Overall, Barrett and others concluded that in order to improve interaction between patient and doctor all they have to do is follow these easy steps. First, is to be kind and have a positive attitude towards the patient and interpreter. Second, learn about each other’s cultures prior to meeting, to better understand each other. Third, better explain diagnosis and treatment options to patients. Fourth, improve translation providers need to get better interpreters who could concisely explain the consultation. Fifth, involve the family to make more thorough decisions. Sixth, respect patient’s decisions and there are still other alternatives to improve interaction (Barrett et al., 1998, 182-183).
The increase and changing demography in the United State today, with the disparities in the health status of people from different cultural backgrounds has been a challenge for health care professionals to consider cultural diversity as a priority. It is impossible for nurses and other healthcare professionals to learn and understand theses diversity in culture, but using other approaches like an interpreter is very helpful for both nurses and patients. In this paper of a culturally appropriate care planning, I will be discussing on the Hispanic American culture because, I had come across a lot of them in my career as a nurse. The Hispanic are very diverse in terms of communication and communities and include countries like Mexico, Cuba, Puerto Rico, South and Central America, and some of them speak and write English very well, some speaks but can’t write while some can’t communicate in English at all but Spanish.
The goal of this lesson is to explore how we can improve communication to eliminate language barriers between healthcare providers and patients in our organization and to establish culturally and linguistically appropriate goals, that provide safe, equal, and quality care to all our clients regardless of race, ethnic, or socioeconomic status. At the end of this lesson we should be
Effective communication prevents medical errors, improve patient- therapist relationship, as well as prevents disappointments and friction. It is essential to find out the level of health literacy of an individual, as well as the proficiency in English. According to Divi, Koss, Schmaltz & Loeb (2007), there is a risk of patient 's safety due to the language barrier. Based on the study of Divi et al. (2007), among 832 English speaking patients and 251 patients with limited English fluency, 49% of the patients of their study have limited English fluency that associated with physical harm with a rate of 29.5% patients that are fluent in English are physically injured. Partially injured and death occurs with patients with constrained English proficiency (52.4%), as compared to patients with English fluency (35.9%) (Divi et al., 2007). Divi et al. (2007) suggested providing access to qualified language interpreters for patients with limited English proficiency to prevent more harm. Effective communicating is not only important to patients with limited, or inadequate English proficiency but also to individuals with impaired vision, hearing, and people that unable to speak.It is also important about the patient 's privacy. Another knowledge from the book mentioned above is effective communication regardless of individuals culture.
Professional providers of language in medicine or medical interpreters are often portrayed as invisible language facilitators (Angelelli 7). This means that their role is to convey the meaning into the other language between parties in the interaction which is accomplished through a conduit role or message converter role. The incremental intervention model of interpreting lets interpreters use a variety of roles including cultural broker and advocate role. Advocacy is a role that an interpreter takes that moves from interpreting the communication between speakers to acting on behalf of one of the speakers based on the interpreter’s understanding of what the speaker’s intended outcome is (NCIHC). It is challenging for medical interpreters to judge when to switch from their role as message converters to become patient advocates, and speak out in their own voice on behalf of a patient maintaining, at all times, high ethical and professional standards. When interpreters step in the role of patient advocate they become visible in the interaction going beyond the conduit role and becoming co-participants in the triad. What is the ethical role of the medical interpreter as an advocate for the Latino patient?; when is it appropriate to use advocacy?; how to make the decision?; what are the consequences of inappropriate use of advocacy role?; what are the boundaries?
The top priority of the medical interpreters is removing language barrier between the medical practitioners and the patients and helping the patients to treat properly. Indeed, impartiality can be challenged in medical setting. However, some articles are pointed out that the interpreter who is related to the patient is not always harmful to the patients and the medical practitioners. Therefore, when the medical interpreters take an assignment, they should consider what the best is for the patients and the medical practitioners.
Throughout the Think Culturally assignment, I realized the impact I will have as a healthcare provider. The scenarios that were provided throughout each course assignment gave me insight on the negative health outcomes that can occur when cultural competence is not present. In order to have cultural competence, I must acknowledge that some patient’s health beliefs will be different from my own. This can be distinguished by having open communication and asking pertinent questions. Treating patients that are not proficient in English, can become overwhelming. As a future nurse practitioner, I want to utilize all the necessary recourses to ensure my patient’s fully understand the plan of care and treatment regimen.
Going to a different country or area of the world can open up anybody’s eyes to see that culture makes a huge impact on the understanding and practices of healthcare that seem to be so common to other areas of the world. When a person lives in one country their whole life, that person may not realize how different the life they live is from someone in a foreign country. If a person is going to receive treatment from someone with a different cultural background, they should be expected to get treatment to respects their own culture. Massachusetts College of Pharmacy and Health Sciences having such a diverse variety of students has their own cultural competency definition that states “effectively and comfortably communicate across cultures with patients of differing backgrounds, taking into account aspects of trust in order to adopt mutually acceptable objectives and measures”. In the book Dancing Skeletons: Life and Death in West Africa by Katherine Dettwyler, the issue of culture and healthcare are greatly prevalent. Katherine Dettwyler herself goes to West Africa as an anthropologist and her horizons are broadened when during her research she comes in contact with how much culture has an impact on healthcare and everyday life.
I faced a situation when a Polish patient came in for extensive treatment on outreach. Due to language barriers, professional interpreters are hired to allow communication. Professional Interpreters have their own guidelines by the National Register of Public Service Interpreters (NRPSI).
Bentancourt et al. (2005) allows asserts that there are three distinctive reasons why cultural competency is so very important for the American healthcare system. American is composed of a very diverse population, which mean healthcare providers will continual be exposed to treating individuals from various backgrounds and from various cultures; their beliefs regarding their health or healthcare may range widely. When patients have a deficiency in the English language, proper healthcare delivery becomes increasingly more difficult as they will present symptoms in the syntax of their culture and their first language. Also, research shows the communication between the patient and their provider directly correlates to their satisfaction as well as their responsiveness or willingness to follow the health provider medical instructions; this ultimately affects the patient’s health outcome (Bentancourt et al., 2005). It’s fair to say that a successful health outcome is also contingent upon the interaction of the health provider and patient. Reports generated by the Institute of Medicine (IOM) – “Crossing the Quality Chasm and Unequal Treatment, confirms that cultural competence that focuses on the care of patient through
As Ms. Cynthia stated, this is not a professional social situation, this is a professional medical situation and as interpreters we are there for-communication purposes only, to make sure the woman and the medical staff understand each other clearly so the medical procedure can go smoothly with the best health results for the woman and her baby. The most important value to me in this scenario is privacy for the client, in this situation I would have made the same decision as Ms. Cynthia, because you want the Deaf community to know if you work for them in the future you will not share their confidential information with others in the
This causes problems about the diagnosis as well as how nurses may tell patients about issues with their care. A way a nurse can overcome this is by having an interpreter when they know that a patient doesn’t know English, but this is not always the case for most nurses as there are not a lot of interpreters around. In health practice language isn’t always to do with culture but it can be the way a nurse or doctor speaks to the patients so they may adopt certain types of jargon and the patients may feel intimidated. Madeleine Leininger, who is the founder of transcultural nursing, says that providing competent care across all cultures and to be customized to fit patient’s different beliefs and traditions and different languages that a patient may speak. Divi et al (2007) claims that language barriers increase the risk of patient care and safety as they will find it difficult to understand what is going on with their care, so it is important for patients to have access to language services such as an