Wait a second!
More handpicked essays just for you.
More handpicked essays just for you.
Social ethics in relation to religion
Religion and ethics
Don’t take our word for it - see why 10 million students trust us with their essay needs.
Recommended: Social ethics in relation to religion
Once again, I fully agree with Ms. Cynthia’s decision on this scenario, mainly because I have been in a similar situation personally, not as a professional interpreter and not even as a client of a professional situation, but as the member of a worried congregation. So, first hand I know that even when good church members of your congregation mean well by wanting to know or share your personal medical business/information, it can get messy, fast. Just like in the Deaf community when you live in a small-town, information no matter how well the intentions, can get miscued very easily and cause confusion and hurt emotions of an undeserving family. In this scenario the tenets I feel the interpreter was addressing number one, Interpreters …show more content…
adhere to standards of confidential communication, number three, Interpreters conduct themselves in a manner appropriate to the specific interpreting situation, number four Interpreters demonstrate respect for consumers, and number six interpreters maintain ethical business practices. All the tenets the interpreter addressed are above and beyond important, but the one that stands out the most to me in this situation is number one, that as interpreters we always adhere to standards of confidential communication for our clients.
As Ms. Cynthia stated, this is not a professional social situation, this is a professional medical situation and as interpreters we are there for-communication purposes only, to make sure the woman and the medical staff understand each other clearly so the medical procedure can go smoothly with the best health results for the woman and her baby. The most important value to me in this scenario is privacy for the client, in this situation I would have made the same decision as Ms. Cynthia, because you want the Deaf community to know if you work for them in the future you will not share their confidential information with others in the …show more content…
community. This scenario made me think deeply about our power and privilege as professional interpreters and reminded me of a chapter from one of my favorite books, “So You Want to be An Interpreter?” Professionals enter into a trust relationship with their clients. Because of that relationship, we disrobe in front of our physician, we bare our souls to our psychiatrist, say confession to our priest, and otherwise make ourselves vulnerable. We do that knowing our physical, emotional, or spiritual problems will not be the topic of someone’s dinner conversation. Further, we know that if we encounter our physician, psychiatrist, or priest at a social function, there won’t even be a facial expression that will “give us away” to others in the room. If that relationship is violated, professional ethical standards are violated. As professionals, we realize that the failure to guard all interpreting and quasi-interpreting information closely will rob our clients of the power to control personal and professional information. Writing this paper has made me understand how much trust the Deaf community puts into us as professional interpreters and how privileged I feel to learn their language and be a part of their lives, it also made me realize how important it is to work together with and respect our colleagues.
Just as Ms. Cynthia and Mrs. Kathrine have so kindly given me guidance, wisdom, patience, and shared their own life lessons daily, I hope one day to be able to do the same for others interested in this rewarding career choice, notice I did not say easy. There is a lot of work that must be put in to this career choice and this paper shows that many ethical decisions have to be made daily and many of them on the spot, in the moment decisions. However, I did say rewarding, why? In the past sixteen months I have seen the difference that interpreters that follow and also live by their professional code of ethics can make in the lives of their clients. Often times during this educational journey I have thought about throwing in the towel and walking away, but if I can make a difference in one Deaf clients life it has all been worth it. In this profession you never stop growing, learning, or trying to reach new goals, we can always give a little more and push are own ambitions as professional interpreters just a little further, every day. One of the things Ms. Cynthia said in her response was, we must advocate for the interpreting profession because it is still considered a young
profession, and many people still don’t understand what we do. So, in closing, I could have not asked for better mentors, teachers, and advisors during this journey, I promise to work hard every day to follow the professional code of ethics as I embark on my journey as a professional interpreter, along with my own everyday moral standards and principles.
- If all of the options were explored, and patient is given antibiotics and is treated without any pain or suffering than the treatment identifies with the ethnical principles of autonomy, non-maleficence, and veracity. In turn, Mrs. Dawson will be happy with the outcome of the procedure.
In my view, I feel that I would have taken a similar form of instructing method that parents of Kenny Orihuela did. His mother desired to give Kenny choices so that he would be able to decide for himself in the future which led towards bilingualism. If he decided to sign later on she would approve of his choice and that seemed to draw my attention and convey my thought and feelings if I were in the same situation. During the interview, Kenny's father explained how rewarding he felt knowing that Kenny was able to hear a little more than before and that joy was directly shown through the interview. I my opinion, I feel that they are attempting to make the right decision to benefit Kenny, and they acknowledge that he is deaf and need to accommodate his needs instead of attempting to change him to suit their own needs. I firmly opposed the therapist’s thoughts that without practical speech, deafness determined what a person could do in their life. The reason behind why I differ from her opinion is because there have been many hard of hearing individuals who have not utilized functional speech and have still turned out to be exceptionally successful, for example, Leah Katz-Hernandez and Marlee Matlin. Lastly, the final event that caught my attention was the point at which the man was narrating to the children. What I think truly got to me was the interview with Nancy Shook, she stated Thomas is learning
...ulture is changing, Hmong are not all the same, importance of family, privacy issues, mental health issues, and small talk is important (Barrett et al., 1998, 181-182) . Overall, Barrett and others concluded that in order to improve interaction between patient and doctor all they have to do is follow these easy steps. First, is to be kind and have a positive attitude towards the patient and interpreter. Second, learn about each other’s cultures prior to meeting, to better understand each other. Third, better explain diagnosis and treatment options to patients. Fourth, improve translation providers need to get better interpreters who could concisely explain the consultation. Fifth, involve the family to make more thorough decisions. Sixth, respect patient’s decisions and there are still other alternatives to improve interaction (Barrett et al., 1998, 182-183).
...n my store, I will not offer help unless their non-verbal language looks lost or they ask for help. I don’t want to be a bother to Deaf people, and I feel the only time I should use ASL with them is if we really are having a problem in communication and they have a specific question.
Marie’s life long advocacy and work in the deaf community earned her the place as an icon in the deaf community. Her efforts to legitimize ASL as language and bridge the deaf and hearing communities, have had a lasting impact. To this day she remains a respected and revered figure, and a pioneer in the bilingual-bicultural movement.
The use of psychological therapy or what is sometimes called “talk-therapy” has proven to be an effective and worthwhile resource in countless lives in America. For most hearing people, once the decision to seek help is made, it’s a simple matter of showing up to a therapy appointment or walking into a clinic and asking for help. However, for the Deaf culture finding accessible and Deaf-friendly services, can be a challenge producing little results. One way this issue is currently addressed is through the use of interpreters who help facilitate communication between a hearing professional and Deaf person. Therefore, the ideas discussed, reviewed the benefits and challenges of using interpretation when a Deaf person seeks counseling. The objective was to examine what role an interpreter may play in the process, in addition to the communication aspect between the hearing and Deaf.
“It would have been difficult to find a happier child than I was as I lay in my crib at the close of that eventful day and lived over the joys it had brought me, and for the first time longed for a new day to come. I had now the key to all language, and I was eager to learn to use it” (Keller 146). The ability to actually comprehend words and associate those words to thoughts and feelings rejuvenated her. Keller was reborn that day, with a new ‘vision’ and a new direction. What started that day, culminated into Keller becoming the first deaf person to earn a bachelors degree. She learnt to speak and ‘hear’ by following the movements of people’s lips. Keller was extremely hardworking and she personified willpower and diligence by patiently untangling the taboos of society to prove her critics wrong.
Case conceptualization and treatment planning is used by therapist to assist in determining a client’s diagnosis, goals, and treatment plan that is most effective in determining the issues surrounding the clients diagnosis. It is crucial that the client’s treatment plan is specific to the individual, is relational and appropriate to the needs of the client.
At first glance, this case might appear to be ethically sound and the conduct of Dr. Fox was that of a normal Western doctor. However, upon further analysis a large number of issues arise. The debate over whether to inform Leyla about her diagnosis in the above case arises from the conflicting cultural norms between Leyla’s family and the attending physician. One of the main ethical questions is: was it necessary for Dr. Fox to disregard the family’s wishes, religion and cultural norms. By refusing to wait for Mr. Ansari to pray, insisting on telling Leyla himself and interrupting Mrs. Ansari’s prayer, Dr. Fox was insensitive to the patient and family’s religious and cultural needs. Furthermore, insisting on telling Leyla himself, even though he noticed that she was stressed and her family informed him that she was too vulnerable at the time to handle her diagnosis, brings up issues of competence. There is also the issue of informed consent and confidentiality when Dr. Fox employs the friend as a translator without her or Leyla’s authorization. In addition, instead of providing options in the prognosis, Dr. Fox gives a recommendation and does not discuss any other possible prognoses.
The patient, LL, is a twenty four year old female who was diagnosed with obsessive-compulsive disorder five years ago. Around the ago of eighteen, LL started to experience many symptoms of obsessive-compulsive disorder. She had just started her freshman year at a local college and moved into the dorms with a random roommate. LL was constantly washing her hands and grossed out by the germs, so she came to realize she had a phobia of germs. She would begin sweating and having major anxiety when people went to shake her hand or her roommate would touch her food or any of her things. LL started skipping class and isolating herself in her room in order to avoid contact with other people. When her grades dramatically declined,
According to the Case Management Society of America, case management is "a collaborative process of assessment, planning, facilitation, care coordination, evaluation, and advocacy for options and services to meet an individual's and family's comprehensive health needs through communication and available resources to promote quality, cost effective outcomes" (Case Management Society of America [CMSA], 2010). As a method, case management has moved to the forefront of social work practice. The social work profession, along with other fields of study, recognizes the difficulty of locating and accessing comprehensive services to meet needs. Therefore, case managers work with these
The top priority of the medical interpreters is removing language barrier between the medical practitioners and the patients and helping the patients to treat properly. Indeed, impartiality can be challenged in medical setting. However, some articles are pointed out that the interpreter who is related to the patient is not always harmful to the patients and the medical practitioners. Therefore, when the medical interpreters take an assignment, they should consider what the best is for the patients and the medical practitioners.
So, when expressing from, in the normal case, English to ASL (American Sign Language), a lot takes place. One must remember, English and ASL are two separate languages that have their own linguistic features: grammar, vocabulary, syntax, etc. Therefore, when interpreting, one must produce the original message into sign language while keeping the original meaning of the message intact. Any change in the meaning of the original message will cause an invalid interpretation, which then brings forth an ethics issue. The issue here is that a wrong interpretation causes ineffective communication between the hearing and deaf client/s, which candidly would be an interpreter’s fault in any situation. Interpreters are cautious to avoid this type of ethics dilemma at all costs. To add, it’s important that, when expressing in sign language, an interpreter considers his or her client’s linguistic level. A client’s linguistic level can be determined by noticing patterns in how the deaf or hard-of-hearing client uses sign language and how much they understand the signed message from an interpreter. For instance, interpreters working with first-grade children should use ASL vocabulary and grammar appropriate for the children’s’ grade level. Interpreters would not use the complex terms and sentence structure of a collegiate level adult in a first-grade classroom. Clearly, it’s evident that an interpreter must keep the message intact as well as match the level of his or her client while exercising the third step of the interpreting
My understanding of case management comes from an accumulation of lecture, readings, and a little bit of research. At first I thought case management meant to manage a case, which it kind of does, but it is a lot of background work that goes unnoticed from the workers part. One thing for sure I can say about case management is that is a very stressful and demanding job for the worker, therefore, you have to be a responsible worker, so that your client can hopefully get the services and resources he or she may need. As a case management worker your responsibilities are many, for example you are to educate, empower and enable your client to be self sufficient.
Being involved in the Deaf community is also essential to my professional development. Interaction with my grandmother who is Deaf and others have and will always be a great way of continuous growth and getting feedback in order to enhance my skills as I continue to evolve as an effective interpreter.