Wait a second!
More handpicked essays just for you.
More handpicked essays just for you.
Importance of communicative translation
Don’t take our word for it - see why 10 million students trust us with their essay needs.
Recommended: Importance of communicative translation
The importance of translation lies in its role of connecting all cultures. Documentary translation (DT), as Cao (2007) claims, plays “an important role in our increasingly globalised world” (p. 2). She assumes that such role is clear in associations and organizations, like United Nations and European Unions, where multilingualism among their Member States is what distinguishes them. Without being able to translate their documents, it would have been possible to institute any unions. Moreover, Cao noted that the need for translation in increasing due to globalization and the different contacts and exchanges among all states in all levels and fields. Thus, in order to understand the other states, institute official unions and maintain order, …show more content…
This nature includes a normative nature, a performative one, a technical one, and indeterminate one, according to Cao (2007). Consequently, Cao (2007) asserts that due to this special nature and function of documentary texts, documentary language “has developed particular linguistic features, lexical, syntactical, and pragmatic, to fulfill the demands of the law” (p. 20). Thus, while translating from English into Arabic or vice versa, one notices that documentary language in both differs in the lexical level as well as the syntactical and morphosyntactical …show more content…
One of the most distinctive features in English documentary language is the use of Latin terms that have fixed translations in Arabic. Mainly, Latin affected English law because of the Roman church authority over Europe (Bouharaoui, 2008). Bouharaoui (2008) adds that the Roman law had much power because of its coherent system. Usually, in translation into Arabic, such terms may be used as fixed ones. Examples on such terms are res judicata that is translated into الأمر المقضي به and actus reus that is translated into الفعل
First, a brief background in the three dimensions of language discussed throughout this paper. The functional, semantic, or thematic dimensions of language as previously mentioned are often used in parallel with each other. Due, to this fact it is important to be able to identify them as they take place and differentiate between these dimensions i...
Hallen, Cynthia L. "The History of the Latin Language." Department of Linguistics Brigham Young University. Last modified September 6, 1999. Accessed January 9, 2014. http://linguistics.byu.edu/classes/ling450ch/reports/latin.html
Language and culture are problematic issues when it comes to international marketing. When a company enters the global markets it has to deal with many issues, which do not exist when it comes to the local market. Language is one of the problems and is always a challenge. Even though English is spoken around the world in most cases it cannot be used as a language for international campaign. Therefore the translation of the campaign into the foreign language is very important.
Frequently in "Feminist Political and Social Thought" taught at SUNY Albany, by Dr. J. Hobson, I found myself simultaneously inspired and frustrated by the theory we were assigned to read. Authors such as bell hooks, Uma Narayan, Ann Russo, Kimberly Crenshaw, Andy Smith, John Stoltenberg, and Judy Baca did such wonderful jobs of pointing out the problems of perspective that stymie the feminist movement from achieving its goal to facilitate the bonding of the oppressed across differences, in order to overcome all oppressions. Unfortunately when combing through these authors intricately written, often jargon-ridden words, it was difficult to make practical sense of their insights. I understood what many of them were saying and in many cases I couldn't agree more, only I could barley imagine how these theories might be applied to real life scenarios. Furthermore, it was difficult for me to see how much of this would come to any use-say the next time someone made a racist, homophobic, Western-centric, sexist comment at work, or at the Thanksgiving dinner table for that matter. How could I possibly communicate the things that had been discussed in the classroom, laced with words like paradigm, praxis, pedagogy, and a completely deconstructed concept of the word "culture"? All these things would need an introduction of their own-and that may work in a classroom-but rarely in a conversation!
"Roman Legal Tradition and the Compilation of Justinian." The Robbins Collection. University of California, n.d. Web. 23 Nov. 2014.
It is universally accepted that translation is about the meeting of at least two cultures, as Franco Aixelia(1996:52) mentioned “translation mixes two or more cultures”. Obviously, whenever we are doing translation, we cannot avoid the cultural features that appear in the source text. Therefore, to some extent culture is seen as a “problem” in translation. However, I think it should be turned into a way for translators to understand the source text and it should also enlighten them to come up with a better solution to solve the cultural “problems” in the process of translation.
Language outreach by the united nations (2013). Home - Simultaneous. Retrieved March 14, 2013, from http://www.unlanguage.org/Careers/Interpret/COV/Simultaneous/default.aspx
This book mainly focus on the relationship between translation and culture. It addresses the shift of focus from translated block of text to the binding of translations and the cultures involved in generating these translations. It also covers the significance of translation for cultural planning.
The standard form of any language is hard to define; one might say it is found “in the eye or ear of the beholder”. The standard of a language may be imprecisely defined as “the variety used in formal writing”, and by influential persons in the public eye such as national politicians and television anchors. Thus considered dominant in the given culture, it is also sometimes labeled the prestige form and may also serve social functions within th...
The Importance of the Brief for a Translator under the Framework of the Skopos Theory
In human society, translation plays a significant role, which helps realize effective communication among people. Benjamin (as cited in Venuti, 2000) indicates translation is the mode, which plays a function of transmitting information; hence translatability determines whether the information could be effectively and appropriately delivered and is regarded as the “essential quality of certain works”. Throughout history, many scholars have developed translation theories, which provide various effective translation strategies and methods, to explore the translatability. Equivalence theory points out that all languages always share some similarities; hence the languages could be exchanged (Nida, as cited in Venuti, 2000). The skopos theory emphasizes
The translation process may seem easy to them who don't have to deal regularly with it, but after a little exercise anyone could realize the amount of problems rize even just from the translation of a single word. In fact languages are not a list of tags that simply name the categories of the world; each language organizes the world in a different way and the meaning and value of the words varies in relation to their cultural and social system.
In his opinion, Al-Saleh, referred to Arabization as that language skill, which does not stop at the borders of borrowing the foreign term but goes beyond that “if the language drafted these words in ...
Slocum, J. (1984). "Machine Translation: its History, Current Status and Future Prospects ", Siemens Communications Systems, Inc., Linguistics Research Center, University of Texas, Austin, Texas.
If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his own language that goes to his heart.” ‒ Nelson Mandela. Since the 1960’s learning a second language has decreased by 30 percent in today’s society. People who wish to learn an additional language often do so to communicate with people who reside in different countries. With an increase in today’s globalization, it is forcing companies throughout the world to break the language barrier. However, with the advancement of technology, numerous citizens find it unnecessary to learn another language, as a translation is at the tip of their fingers. The methods of learning a foreign language can differentiate between people. Nevertheless it has been