Now that we have seen the pros of TMs, we can continue on with some of the disadvantages of this translation technology.
• First and foremost, TMs change the translator´s cognitive process as reported by Mossop (2006, 790), Biau Gil and Pym (2006, 9), and Pym (2011, 1). This change in the mental process is confirmed by studies carried by Christensen and Schjoldager (2011, 124), Dragsted (2006, 460), and LeBlanc´s (2013, 7) collected testimonials from professional translators. The change in the cognitive process resides in the very fact that TMs work with segments as explained previously. Since TMs work with segments rather than the whole text, they force translators to work on a sentence-by-sentence approach (LeBlanc 2013, 7). As a result of this imposition, many translators said that it affects the quality of the text in terms of cohesion and idiomaticity since translators can hardly see the source and target text in full view (ibid.). As Pym (2011) states, the disruption of the linearity of the text and broken into a paradigmatic form results in the
…show more content…
TMs indeed increase productivity and allow translators to process more translation jobs in a faster way. We cannot deny that TMs make the translation process less intense by eliminating the extra work of translating repetitive sections of a text so that we can concentrate on the sections that are most needed. Unfortunately, under TMs, translation has become a mere sentence replacement activity; even worst they have the potential to erode translator´s skills when used excessively. As TMs are becoming increasingly integrated into the translator´s profession, and the demand and need for their use will only grow (Lagoudaki 2006), there is no doubt that TMs are here to stay. Therefore, technology is no longer an option given today´s professional world; it is a
The transitional phrases lead the reader into the next paragraph by maintaining their attention with concepts from the previous one.
In today’s society, especially in the United States, most people are monolingual English speakers. As a result, these monolingual speakers are at a significant disadvantage compared to those who speak more than one language fluently. This disadvantage is crucial to realize since it is important to learn how individuals and the nation can be enhanced. Multilingual speakers have an advantage in global affairs that involve countries that speak different languages. Speaking multiple languages makes it easier to communicate with people when involved in foreign affairs. Those who speak multiple languages are also more aware of other cultures in society. Monolingual speakers are not as exposed to other cultures and have difficulty understanding or even recognizing them. Furthermore, being multilingual increases your
The theory of cultural translation has been widely discussed and gradually developed. However, most of the studies about it focus on the differences between source text and target text and there are less research concentrating on the contrast of the same language. From the perspective of culture, this thesis makes a comprehensive comparative analysis of the two Chinese versions of Harry Potter and the Philosopher’s Stone. Through the analysis, it is proved that both the mainland and Taiwanese translators are affected by their cultural background which leading to their own translation styles and different translation behavior such as setting up goals and target reader, understanding the source text, employing translation strategies and choosing
In conclusion we can agree that the use of both foreignization and domestication should be used when translating a text and/or movie. We can see that the successful use of mashing both techniques can lead to an accurate translation.
The second type of transposition is used when the translator faces a problem of not finding a grammatical structure in the TL that is equivalent to the grammatical structure of the SL. An example of this type is the English “hand written” (noun= participle) which is translated into Arabic as "مكتوب باليد"
The present chapter aims to carry out a comparative translation analysis of selected English, German and Spanish advertising headlines consisting against a background of the English-German, English-Spanish and Spanish-German language pairs. In more detail, the purpose of this chapter is to classify, compare and consequently find out the features of translation procedures as applied in the textual genre of the present paper. The classification of comparative translation analysis will be employed and compared on the English-German, English-Spanish and Spanish-German language pairs.
Translator education is currently practiced around the world extensively and Iran is no exception. Through the last decade or so, the number of Iranian universities offering academic translation programs plus the number of the candidates entering such programs has been increasing. While in the mid-1980's just one university in Iran (Allameh Tabatabai University in Tehran) offered this program at B.A. level, now the number of Iranian universities offering just the English translation program at M.A. and B.A. level exceeds to 130. Over eight thousand translation students in Iranian academic centers are studying at different branches of State University, Islamic Azad University, Payame Noor University and Private Universities. Accompanied by such an extreme increase in quanti...
The Importance of the Brief for a Translator under the Framework of the Skopos Theory
Sentences were unedited literal translations even though the translated version did not make any sense when it was translated to English from
Interpretation is quite specialized, especially the conference interpretation. In the early years of interpretation, people just simply believed that it is possible for an interpreter to translate the source language into the target language soon if he is quick in thought and has excellent command of the two languages. But in practice, people find the process of interpretation is not as simple as they expected. Only code transformation without comprehension would lead to an obscure version which is hard to understand. Just as Danica Seleskovitch mentioned that in the process of interpreting, comprehension of source language information should be put into a prior position while the information transmission in target language comes last. So the key point is to transmit what the speaker means to the audience accurately and clearly so as to assure the success of communication. People always have some expectation for interpretation in high quality. Since the quality of interpretation is subject to the influence of diverse factors, this thesis tends to probe into some of those factors from the aspects of spoken language, comprehension, memory, notes, and re-expression.
The work of the translator stars with the reading of the ST: he has to study the lexicon, the grammatical structure, the communicative intention of the writer, and of course the cultural context in which is developed the ST, in order to identify the best translation strategy able to express the original intention.
Domestication is the type of translation which involves minimizing the source-text foreign elements to the target-language cultural values (Munday 2001). Foreignization, on the other extreme, involves retaining the foreigness of the original-language text (Shuttleworth & Cowie, 1997). In Venuti‟s perspective, the foreign elements should be highlighted by the translator to register the linguistic and cultural difference of the foreign text (Venuti 1995). Whereas Nida, who is regarded as the representative of those who favor domestication, sees domestication as the strategy that seeks to achieve complete naturalness of the expression by means of „dynamic equivalence‟. Therefore, “the message has to be tailored to the receptor‟s linguistic needs and cultural expectations” (Munday 2001, p.
Translation always affects the original meaning of the text and hence some words
There is no doubt that scientists have paid attention to MT as one of the main computational-linguistics domains. Slocum (1984) states that the development of MT programmes started in the 1950s. The first applications such as Systran and Meteo were able to translate from one language to another word by word. The research in machine translation has developed significantly in...
As time goes by and as the global community develops, the world grows more and more international, making second or third language acquisition become necessary to the majority. With the growing importance of multiple language ability, more and more parents think of bilingual or multilingual education, which means acquisitions of two or more languages, for their kids. In fact, we do have many reasons showing why multilingual education is important and beneficial, such as aspects of interpersonal relationship, employment, brain health, and so on.