Factors Affecting Interpretation Quality

3164 Words7 Pages

Interpretation is quite specialized, especially the conference interpretation. In the early years of interpretation, people just simply believed that it is possible for an interpreter to translate the source language into the target language soon if he is quick in thought and has excellent command of the two languages. But in practice, people find the process of interpretation is not as simple as they expected. Only code transformation without comprehension would lead to an obscure version which is hard to understand. Just as Danica Seleskovitch mentioned that in the process of interpreting, comprehension of source language information should be put into a prior position while the information transmission in target language comes last. So the key point is to transmit what the speaker means to the audience accurately and clearly so as to assure the success of communication. People always have some expectation for interpretation in high quality. Since the quality of interpretation is subject to the influence of diverse factors, this thesis tends to probe into some of those factors from the aspects of spoken language, comprehension, memory, notes, and re-expression.

1. Spoken Language

Spoken language is the language carrier of interpretation. Actually "the concept of `colloquial language' concerning interpretation is just the outer form of the distinctive national symbol systems used by source or target languages. Thus it is not a concept of speech but a concept of language. That's to say, spoken language can not be equated with speech which refers to the use of spoken language; instead it is a sound natural symbol system for human communication but different from its later-comer--- written language. It follows its own regular ...

... middle of paper ...

..., ability of memorization, and so on, with regard to interpretation's internal mechanism and in reference to above analysis, all the matters including interpreters' mastering of working language, the unbalance between two languages, some vague understanding about source language distinguishing and comprehension, particular rules of human memorization, the methods of taking interpretation notes, as well as the distortion in re-expression of target language have direct influence on the quality of interpretation. In our teaching for interpretation as well as interpreters' vocational studies, if we have a better understanding about those factors restraining interpretation quality, no doubt, we can suit the remedy to the case and have a definite object in view; thus an all-round improvement in our teaching and interpreters' ability could be achieved in the near future.

Open Document