4 Types Of Transposition In Translation

1461 Words3 Pages

2.3.4. Transposition Transposition involves “replacing one word class with another without changing the meaning of the message” (Vinay and Darbelnet, 1958/1995: 88). For instance, the ST noun is translated into an adjective or a verb in the TL but it conveys thae same meaning of the ST. Newmark (1988: 85) defines transposition as “a translation procedure involving a change in the grammar from SL to TL.” Newmark gives four types of transposition. The first type is concerned with the form and position of the word. An example is given by Zakhir (2008: 3): “a red car”, "سيارة حمراء"; “a beautiful girl”, "فتاة جميلة". It can be noted from the latter example that the position of the adjective has been changed in the translation and this change depends on the grammatical rules of TL. The second type of transposition is used when the translator faces a problem of not finding a grammatical structure in the TL that is equivalent to the grammatical structure of the SL. An example of this type is the English “hand written” (noun= participle) which is translated into Arabic as "مكتوب باليد" …show more content…

This means that formal equivalence aims to reproduce as closely as possible the same meaning of the ST without paying attention to TL readers, i.e. whether the translation sounds natural for them or not. Nida and Taber (1969: 201) state that formal equivalence “distorts the grammatical and stylistic patterns of the receptor language, and hence distorts the message, so as to cause the receptor to misunderstand or to labor unduly hard.” An example of formal equivalence is “gloss translation” in which the translator tries to reproduce the form and content of the ST in order to enable students to gain knowledge about SL structure and culture (Nida, 1964:159). Translation shifts are thus not expected to occur when formal equivalence is

Open Document