Wait a second!
More handpicked essays just for you.
More handpicked essays just for you.
Research paper about skopos theory
Don’t take our word for it - see why 10 million students trust us with their essay needs.
Recommended: Research paper about skopos theory
Introduction
Skopos is the Greek word for “aim” or “purpose”(Nord 1997a: 27). It is the most significant theory that focus on the function of translated text in target situation and culture. It aims to make coordination between the cultural function of translation and the impact of target culture on translation. This paper argues that how skopos theory formated and developed to impact on translation approach. A translator should always chooses translation approaches purposefully as well as being able to translate a text in the way they want it to function(Nord 1997a: 29). It holds that translation approaches or strategies should be taken by the intended purpose of the target text and points out that certain translation methods which do not seem to conform to conventional translation criteria should be reappraised so that the function of the target text will be given due attention in the translation process.
The formation and development of Skopos Theory
Skopos theory was first presented by German functional translation theorists, Hans Vermeer. Its formation and development has experienced three stages.
The first stage came from the research by Katharina Reiss. She first proposed that text feature acts as a translation criticism standard in her book “possibilities and limits of translation criticism”published in 1971. On the one hand, Reiss is still adhere to the equivalence theory that centered on the original text", on the other hand, she also think "the relationship between the function of both ST and TT could evaluate the text, and pointed out that "the ideal translation should be equivalent between the conceptual content, language form and communicative function and the original text", so she referred to that t...
... middle of paper ...
... want it to function (Nord 1997a: 29). Such as the purpose of advertisement is usually for promotion and attracting customers. The most popular translated advertisement is usually not loyal to the original works. The purpose of trademark propaganda is to maximize economic benefits, convey commodity information, and attract target consumers. The purpose of translating a TV news is to attract more viewer. The purpose of translating a book is to increasing sales volume. This shows that the translator should select appropriate translation approaches or strategies in order to achieve different expected purposes or functions of translation. Flexibly selection includes literal translation, free translation, omission or adaption. In order to express the same meaning to different people, different methods should be selected to achieve ideal effect of the specific function.
Texts can be analyzed both intrinsically and extrinsically which are various techniques used for analysis. Contrary to the intrinsic analysis, the extrinsic attitude lays emphasis on what is outside the text and how the language used can be related to the issues that happen in our societies. Extrinsic analysis has a broader surface because it consists of diverse theories including Marxist Literary Criticism, Post Colonial Theory, and Feminist Literary Criticism, just to cite a few.
"For the translator, who stands astride two cultures, possesses two different sensibilities, and assumes a double identity" —Husain Haddawy
Language and culture are problematic issues when it comes to international marketing. When a company enters the global markets it has to deal with many issues, which do not exist when it comes to the local market. Language is one of the problems and is always a challenge. Even though English is spoken around the world in most cases it cannot be used as a language for international campaign. Therefore the translation of the campaign into the foreign language is very important.
She establishes that the English language comes in “variations, in this country and in others” (Tan). Tan wants readers to know that English doesn’t just have one standard form. Tan explains the power of language as being able to “evoke an emotion, a visual image, a complex, idea, or a simple truth” (Tan). She proves that using a different variation of the English language as a tool in her writing still has the ability to hold these powers. She wants readers to know that a variation of a language still has the ability to show as much meaning when compared to their standard
In “English Composition for International Students University of Cincinnati”, Scott Esposito shares his experience of reading a book that is written in another language. Esposito was reading a book that is written in Spanish language. He used a dictionary during reading this book. However, Esposito took a long time to read the book, as he is not a native speaker of Spanish. His Spanish improved while reading this book. So he became able to read faster and understood the grammar easier. Esposito faced several challenges during reading the book. Frist challenge, he was unable to understand new vocabulary so he had to look them up every time. Also it was hard to him to guess what do words mean, since his knowledge in Spanish was still poor. Second
Finally we can say that the discussion in the class and the differences in the interpretations showed us clearly the differences between the perceptions of the readers on the same work. In the lights of the reader-oriented theories one can claim that there is no single truth or meaning derived from the text, the responses will change as the readers change.
Translation is a linguistic science, but it occurs within a theological and moral framework. The issue is a sensitive one, as theology involves an obligation to the text and morality involves an obligation to the
In the late 1970s, the focus of translation studies shifted to the process of translation as well as the receivers. Hans Vermeer is the founder of Skopos theory. As the Greek word skopos indicates, this theory stresses that translati...
David Almond explores the theme of imagination throughout his novel Skellig. From the first sentence to the very last, the theme of imagination was expressed through subplots and ideas. Questions and theories arose when Michael discovered Skellig in his garage. There were many situations throughout the novel where the reader has to think, ‘can this situation get better? do I believe that it can get better?’ David Almond activates the readers mind further by adding in winged creatures, both real and mythological, this allows each readers imagination to experience different thoughts about each activity in the novel. David Almond ties in belief and disbelief into the theme of imagination, complemented with excellent imagery, to create a vivid picture of the story in the readers mind. The story relates to David Almond more than most readers know. He had an ill sister when he was a child and Michael’s new house is very similar to the house that David Almond bought, right down to the toilet in the dining room.
In the 1960s and 1970s, based on the concept of equivalence, many scholars have developed various views and approaches, which has improved and further developed the translation theory. Nida (as cited in Venuti, 2000), one of the most influential linguists in the translation field, defines two different types of equivalence, which are formal equivalence and dynamic equivalence. Formal equivalence focuses on the form and content of the source text. Dynamic equivalence emphasizes that the translation need to use an unmarked expression, but to provide the same function in the target text. The target text 1 shown in table 1 is an example of using formal equivalence. The Chinese sign ‘注意安全’ has been translated as ‘Attention Safety’. However, due to the differences of the terms between Chinese and English, this target text could be difficult to understand by the target audience. Hence, as Nida (as cited in Venuti, 2000) states by using formal equivalence, it is necessary to use footnotes to help target audience understand these idiomatic terms in the source language. The target text two: ‘Caution!’ is an example of using dynamic equivalence. This translation only translated the first two Chinese characters. The language use of this translation has been made some adjustment to match the context of the target language. However, this translation could provide the same function in the target culture as the function of the source text in the source culture. Thus, Nida’s (as cited in Venuti, 2000) two types of equivalence approach provide some effective methods of translation. After using footnotes or some essential adjustment, the source test could be generally considered as
The work of the translator stars with the reading of the ST: he has to study the lexicon, the grammatical structure, the communicative intention of the writer, and of course the cultural context in which is developed the ST, in order to identify the best translation strategy able to express the original intention.
To show an example to grasp the difference between the two of them, it is enough to claim that in its most basic sense, if the translator cannot find an equivalent for the target language, it is at word level. However, if it is above the word level, the job of the translator becomes tougher because she/he needs to deal with more complicated language elements such as collocations, idioms and fixed expressions as clearly stated by Baker. By referring to the Baker’s reasons for non-equivalence, culture-specific concepts should be counted as the first because it is very obscure that each language reflects its culture in its language and that’s why each language differs from one another. For example, a translator may not find an equivalence for the word ‘speed-dating’ just because it doesn’t exist in the target language. Lack of a superordinate word, specific term; differences in terms of form, expressive meaning and semantic complexity of the languages can be added as other cases where we come across with difficulties. In fact, the skills of the translator is needed at this very point to deal with each situation separately by using various strategies. Using a general word, translating by cultural substitution, paraphrasing and omitting the problematic lexical element can be included as the most common strategies. To refer back to what has been explained previously, the complexity of the translation is determined by such factors. Indeed, interpreters seem to come across with more difficulties since they need to think on the
Nowadays, translation and interpretation are professions that are on the rise; this is due to globalization and more especially with the inception of Internet in our daily life. Because of this, there is currently an increasing demand for information and knowledge waiting to be translated into several languages, so the need for translators and interpreters eventually increased and is expected to continue growing in the coming years as people from all corners of the globe are more intertwined as never before. In few words, translation and interpretation in the present time is a big deal. So in order to monitor and assess the need for translators and interpreters, I decided to replicate the results of Lynne Bowker´s article “What Does It Take to Work in the Translation Profession
Text linguistics is a “discipline which analyses the linguistic regularities and constitutive features of texts” (Bussmann, 1996: 1190). According to this definition, text linguistics is mainly concerned with studying the features that every piece of writing should have in order to be considered as a text. It is also defined by Noth (1977 in Al-Massri, 2013:33) as “the branch of linguistics in which the methods of linguistic analysis are extended to the level of text.” This means that text linguistics aims at producing rules and methods that can be used to analyze the whole text. This approach has been put forward by the two scholars Robert-Alain de Beaugrande and Wolfgang U. Dressler in their seminal book “Introduction to Text Linguistics”, in 1981. The study of texts in linguistic studies starts in
In fact, Arabic translator may face difficulties in translating the Holy Quran to the English language. The main problem that faces Muslim translators in translation Holy Quran is no equivalent of Islamic terms that lead them to use Communicative translation, For example, Zakah which means (alms giving - زكاة) and Taqwa (piety - تقوى) So the way of translating these terms into English language only gives the close meaning (Ali et al, 2012, p. 588). Additionally, translation of holy texts is difficult because sometimes the translators interpret superficially and biased of choosing the right equivalents (Khosravi, Pourmohammadi, 2016, p. 152). Hence, Amjed (2013, p.141) suggested that it is not enough to only read one translation of the Holy Quran if Arabic is not the first language, the greater the number of translation read the easier to find the essence of the original text. It could be difficult task to translate Islamic expression since it may have non- equivalent words in the English