Wait a second!
More handpicked essays just for you.
More handpicked essays just for you.
Functionalist paradigm
Strengths of the functionalist approach
Strengths of the functionalist approach
Don’t take our word for it - see why 10 million students trust us with their essay needs.
Recommended: Functionalist paradigm
2.4.2. Basic Concepts of Skopos Theory “A. Theory of Action: The theory of action provides the foundation for Skopos theory. Action is the process of acting, which means “intentionally (at will) bringing about or preventing a change in the world (in nature)” (Wright, 1968, p. 38, cited in Nord 2001). Action can thus be defined as an intentional “change or transition from one state of affairs to another” (Wright, 1968, p. 28, cited in Nord 2001). If there are two or more agents, the theory of action can become a theory of interaction. Considering the multiple factors involved in a translation procedure, translation is also an interaction. Translation theorists of the functionalist approaches view translating as a form of translational interaction, Skopos, Aim, Purpose, Intention, Function: Skopos is a Greek word for “purpose”. According to Skopostheorie, the prime principle determining any translation process is the purpose (Skopos) of the overall translational action. This fits in with intentionality being part of the very definition of any action. We can distinguish between three possible kinds of purpose in the field of translation: the general purpose aimed at by the translator in the translation process, the communicative purpose aimed at by the target text in the target situation, and the purpose aimed at by a particular translation strategy or procedure (Vermeer, 1989a, p.100, cited in Nord 2001). Nevertheless, the term Skopos usually refers to the purpose of the target text. Apart from the term Skopos, Vermeer uses the related words aim, purpose, intention and function. In order to avoid the conceptual confusion, Nord have proposed a basic distinction between intention and function (Nord, 2001). “Intention” is defined from the viewpoint of the sender, who wants to achieve a certain purpose with the text. Yet the best of intentions do not guarantee a perfect result, particularly in cases where the situations of the sender and the receiver differ considerably. This distinction is particularly useful in translation, where the sender and receiver by definition belong to different cultural and situational settings. Because of this separation of sender and receiver, intention and function may have to be analyzed Culture: Vermeer’s definition of culture focuses on norms and conventions as the main features of a culture. For him, a culture is the entire setting of norms and conventions as individual as a member of his society must know in order to be „like everybody‟-or to be able to be different from everybody (Vermeer, 1987a, p.28, cited in Nord 2001). Translating means comparing cultures. Translators interpret source-culture phenomena in the light of their own culture-specific knowledge of that culture, from either the inside or the outside, depending on whether the translation is from or into the translator‟s native language-and-culture (Nord, 2001). v. Adequacy and Equivalence In the case of a translation, the translator is a real receiver of the source text who then proceeds to inform another audience, located in a situation under target-culture conditions, about the offer of information made by the source text. The translator offers this new audience a target text whose composition is guided by the translator‟s assumptions about their need, expectations, previous knowledge, and so on. These assumptions will be different from those made by the original author, because source-text addressees and target-text addressees belong to different cultures and language communities. This means the translator can not offer the same amount and kind of information as the source-text producer. What the translator does is to offer another kind of information in another form. Within the
Ted Chiang’s “Story of Your Life” is a short science fiction story that explores the principals of linguistic relativity through in interesting relationship between aliens and humans that develops when aliens, known as Heptapods, appear on Earth. In the story Dr. Louise Banks, a linguist hired by the government to learn the Heptapods language, tells her unborn daughter what she has learned from the Heptapods as a result of learning their language. M. NourbeSe Philip’s poem “Discourse on the Logic of Language” also explores the topic of language and translations, as she refers to different languages as her “mother tongue” or “father tongue.” Although these two pieces of literature may not seem to have much in common both explore the topics of language and translation and connect those ideas to power and control.
"For the translator, who stands astride two cultures, possesses two different sensibilities, and assumes a double identity" —Husain Haddawy
He defines culture in two different ways in one he claims culture as part of a “Technology of Control”. He goes on to explain his reasoning by saying people in today’s societies follow their cultural boundaries in fear of having consequences if they were not to follow them. He explains how the consequences would not be severe but little implements similar to being the ‘odd’ one in your society. In the other definition he explains how he believes culture can also be described as a “Particular Network of Negotiations”. If you obey you are rewarded if you do not then it would lead to you eventually being blamed by your society. This is where Edna Pontellier comes into
(Openstax Book, Page 58) Culture has multiple definitions as people around the world follow different norms and moral rules that might be contrasting for others. Example: In Islamic traditions, women must cover their bodies in public wearing a garment called burqa but on the other hand, American women can wear whatsoever they wish to.
94). Chapter one addresses the common misconceptions many people have about term (Chaplin, 2010). Moreover, Crouch (2008) adapts the definition of culture from Ken Myers, “to distill the true meaning of culture and why it matters: Culture is what we make of the world” (p. 23). Crouch asserts that we were created in God’s image and therefore, just like the Creator, we too are creators, and something is added in every act of making (Crouch, 2008). Furthermore, Crouch (2008) asserts that culture is also how, “we make sense of the world by making something of the world” (p. 24). According to Crouch (2008), “meaning and making go together, culture, you could say, is the activity of making meaning” (p. 24). Next, Crouch introduces numerous overlapping spheres and scales of culture, for instance, “from the intimate scale of the culture of the nuclear family or the local café to that of the corporate world or film industry” (Chaplin, 2010, pp. 88-89). Crouch concludes by arguing that there is no such thing as “the Culture,” especially in terms of “transforming the Culture” (Crouch,
Paulo Coelho once said, “Culture makes people understand each other better. And if they understand each other better in their soul, it is easier to overcome the economic and political barriers. But first they have to understand that their neighbor is, in the end, just like them, with the same problems, the same questions.” This quotation means that culture is an understanding of peoples way of living, and growing up. It teaches them to understand not only there culture but others around them with the same situation and questions they have faced.
Gideon Toury worked with Israeli scholar Itamar Even-Zohar, the man behind the polysystem; “a system of various systems which intersect with each other and partly overlap, using concurrently different options, yet functioning as one structured whole, whose members are interdependent” (Munday, 2016, p. 174). Toury also saw translation to have a position both in social and literary systems of the target culture, and developed the polysystem theory further, and presented his three-phase methodology for the branch of descriptive translation studies, an empirical branch of translation studies (ibid.). With this method, the description of the translation and its wider role in the sociocultural system is incorporated (ibid.). First, “situate the text within the target culture system, looking at its significance or acceptability” (Munday, 2016, p. 175). Then, “undertake a textual analysis of the ST and the TT to identify relationships between corresponding segments in the two texts” (ibid.), called “coupled pairs” by Toury. Now,
translation which are all close or very close to the ST (source text) (Schjoldager, 2008, p. 93-99). Therefore, they are not considered as creative skills and strategies, and texts translated using merely these cannot be considered creative translations. On the contrary, eight strategies in some way add to the level of creativity when applied in translations (which are Explication, Condensation, Deletion, Addition, Paraphrase, Adaptation, permutation and Substitution). Within these eight creative strategies and skills, the degree of creativity varies as well. The model of creativity classifies the strategies explicitation, condensation and deletion as slightly creative since they merely involve elaborating on existing meaning, shortening text and taking out meaning. The other five creative strategies, however, are rewriting semantics of the ST or adding meaning which cannot be directly inferred from the ST. Therefore, they are regard as more creative.
Translation is a linguistic science, but it occurs within a theological and moral framework. The issue is a sensitive one, as theology involves an obligation to the text and morality involves an obligation to the
There has been a heated discussion in the field of Translation Studies with respect to where the emphasis should be put. Should it be on the source text and the sender, on the target text and the receiver or the process itself? This boils down to how one defines translation. This essay offers a critical view on the Skopos theory, which focuses on the translation process. A discussion is included to illustrate the importance of translation brief in both pedagogical and professional settings. Other related theories are presented as well. Finally, the essay concludes with a few remarks and suggestions.
The rapid technological evolution and the growth in the population around the world are playing considerable role in creating new levels of intercultural communicate both locally and globally. People now can get the information from any spots on the planets easily through many televisions channels. Also, gaining huge amount of knowledge from every part around the world is provided by computer networks. Computer networks facilitate the communications as well. Beside create new opportunities, technological and demographic evolutions provide significant challenges to the people. Communicating successfully in another language depends on shifting the frames of reference, norms, and assumptions (Kinzer, 2003). In other words, when individuals use another language effectively, they must adopt new perspectives about communication and language and not just focus on the structure and vocabulary. Reading, writing and discussion of texts will help learner to understand another way of thinking. Actually, there are needs to embrace issues of cultural identity and for an inclusive process in how reading and writing are being taught. In this regard, language appeared as one of the most essential aspects of culture and social being. Language is not the only mean which individuals create activities and identities. Also, language is not enough to be recognised in a specific community or group. Person must behave and act in ways considered right among this community or group.
For our focal point of this assignment, intentional stances is where Daniel Dennett has assumed that objects are treated as an agents with beliefs and desires and given the rationality to do what it is supposed to do according to its beliefs and desires. In the article, Daniel Dennett said that in playing chess game with the computer, you have the prediction that it will move in a smarter way where it can beats you.
What is a word? How the translator deals with this gap? What influences his choices? These are few of the question we will try to explain in this paper. We will pay a particular attention to the cultural differences and the translational gaps raised from it. In my opinion the non-equivalence in translation is due above all by the cultural barriers that influence our lifes.
According to Hofstede’s (1980), ‘culture is the collective programming of the mind which distinguishes the members of one human group from another… culture in the sense, includes systems of values: and values are among the building blocks of culture.’ It is necessary to determine how culture impacts our communication behavior as culture directly influences our perception and understanding of the message that is transmitted from one party to another. People from different cultures encode and decode messages differently; this therefore increases the chances of misunderstanding. Intercultural communication refers to interactions between people whose cultural assumptions are so different that the communication between them is altered. Verderber, Verderber, & Sellnow, (2010).
Culture refers to the collection of values, customs, and attitudes of a group of people belonging to certain area, country or a place. It shapes individuals’ habits, knowledge, experiences, and their perspectives. It is important to avoid ethnocentricity since it creates a bias in which, one views their own culture to be superior over other cultures. In the age of globalization, such single-minded bias can prove to be costly as it can lead to undermining positive characteristics of other cultures. This in return can create negative relationship with citizens from other cultures as well as their governments.