Wait a second!
More handpicked essays just for you.
More handpicked essays just for you.
Descriptive Approaches to Translation
Don’t take our word for it - see why 10 million students trust us with their essay needs.
Recommended: Descriptive Approaches to Translation
2. Theoretical background 2.1 Gideon Toury’s three-phase methodology Gideon Toury worked with Israeli scholar Itamar Even-Zohar, the man behind the polysystem; “a system of various systems which intersect with each other and partly overlap, using concurrently different options, yet functioning as one structured whole, whose members are interdependent” (Munday, 2016, p. 174). Toury also saw translation to have a position both in social and literary systems of the target culture, and developed the polysystem theory further, and presented his three-phase methodology for the branch of descriptive translation studies, an empirical branch of translation studies (ibid.). With this method, the description of the translation and its wider role in the sociocultural system is incorporated (ibid.). First, “situate the text within the target culture system, looking at its significance or acceptability” (Munday, 2016, p. 175). Then, “undertake a textual analysis of the ST and the TT to identify relationships between corresponding segments in the two texts” (ibid.), called “coupled pairs” by Toury. Now, …show more content…
The connection between the receptor and the message aims to be as close as the connection between the original receptor and the message. In short, dynamic equivalence is about naturalness of expression, and to come as close to a recreation of the function the words might have had in the ST (Pym, 2016, p. 31). He defined dynamic equivalence as “the closest natural equivalent to the source-language message” (Munday, 2016, p. 68). With this receptor-oriented approach follows several adjustments, grammatically, lexiconically and culturally, to achieve naturalness. Nida considers four requirements to achieve equivalent effect or response; making sense, conveying the spirit and manner of the original, having a natural and easy form of expression, and producing a similar response (Munday, 2016, p.
First, a brief background in the three dimensions of language discussed throughout this paper. The functional, semantic, or thematic dimensions of language as previously mentioned are often used in parallel with each other. Due, to this fact it is important to be able to identify them as they take place and differentiate between these dimensions i...
The notion that anything can be understood through one, objective lens is destroyed through her practice of intertextuality, her crafting of one character's story through multiple perspectives, and her use of the motif of trees and roots. In the end, everything – the literary canon, Creole identity, narrative – is jumbled, chaotic, and rhizomic; in general, any attempt at decryption requires the employment of multiple (aforementioned) methodologies. WORKS CITED Conde, Maryse. A. ‘Liaison dangereuse,’ Pour une littérature-monde, (eds) M. Le Bris & J. Rouaud, Gallimard. 2007.
The book “Neither Man nor Women” is an ethnography about the Hijras of India published in 1990. Serena Nanda, author of the book, is a professor of Anthropology in City University of New York. When beginning her fieldwork in the study of the Hijras, she only had brief information about the Hijras since there was not much written about them before. Nanda knew she would encounter conflict in communicating with the Indian community and that she would need translators. In the city she settled in, Bastipore, which is located in south central India, there were three spoken languages. She states in the introduction that the translation process was “time consuming, but [she] felt it was necessary to make sure that [she] had correctly understood the subtleties and complexities in such conversations and to increase the reliability of [her] data” (xix). I can understand why it was so imperative to have a translator, especially because she wanted to provide readers with valid information of such unique group of people. Her organization of the book contained chapters with different informative topics about the Hijras. A few of the different sections consisted of: defining Hijras, an overview of the roles they played in society, description of their rituals and spirituality, the operation process, work, personal interviews of individual Hijras. The way she selected to organize the book is acceptable and easy to follow through. As a result of Nanda’s fieldwork, she was able to accumulate comprehension of the Hijras of India and give readers a glimpse of their lifestyle in great detail.
Julio Cortázar is a famous novelist from Argentina. He was born August 26, 1914 in Brussels, Belgium and died February 12, 1984 at the age of 70 years young. Otherness is the foundation of translation in almost every sense of the word. The translator must become the author's other, his Doppelganger, what Julio Cortázar called his paredros, using a Greek term for an old Egyptian concept of otherness. At the same time the translator must turn the author into another possibility of his own existence. The writer stays himself but is now writing in another language and therefore at least partially in another culture. Also, there will be more than one translation of a classic, meaning that even in its otherness the classic has other possibilities. Mandelbaum, Singleton, Sayers, and Ciardi are all partially Dante in that they are his others, yet they are not clones, not even identical twins, and usually not even close enough to be fraternal ones. Theirs is anotherness within the same language, different variations on the same theme as it were.
The term intertextuality, popularized by Julie Kristeva, is used to signify the multiple ways in which one literary text is made up of other texts, by means of its open or covert citations and allusions, its repetitions and transformations of the formal and substantive features of earlier texts, or simply its unavoidable participation in the common stock of linguistic and literary conventions and procedures that are "always already" in place and constitute the discourses into which we are born. In Kristeva's formulation, accordingly, any text is in fact an "intertext"-the site of...
The theory of cultural translation has been widely discussed and gradually developed. However, most of the studies about it focus on the differences between source text and target text and there are less research concentrating on the contrast of the same language. From the perspective of culture, this thesis makes a comprehensive comparative analysis of the two Chinese versions of Harry Potter and the Philosopher’s Stone. Through the analysis, it is proved that both the mainland and Taiwanese translators are affected by their cultural background which leading to their own translation styles and different translation behavior such as setting up goals and target reader, understanding the source text, employing translation strategies and choosing
Swinney and Cutler’s (1979) lexicalization hypothesis states that when people find a familiar idiomatic expression, the linguistic processing occurs normally. The perception of one of the two meanings (idiomatic or literal) depends on “the speed with which full linguistic processing and lexical/idiom access can be completed” (Glucksberg, 1993). Naturally, the idiomatic meaning will be understood more quickly than the meaning of literal expressions because the semantic, lexical and syntactic processing required for the full linguistic analysis is not necessary with idiomatic expressions.
Translation is a linguistic science, but it occurs within a theological and moral framework. The issue is a sensitive one, as theology involves an obligation to the text and morality involves an obligation to the
In the late 1970s, the focus of translation studies shifted to the process of translation as well as the receivers. Hans Vermeer is the founder of Skopos theory. As the Greek word skopos indicates, this theory stresses that translati...
Harris, R. (1983), “Translator’s introduction”, in de Saussure, F. (Ed.), Course in General Linguistics, trans. by Harris, R., Open Court Classics, Chicago, IL.
“Beginning Theory: An Introduction to Literary and Cultural Theory” is a book that gives a complete overview of literary theory. The book introduces a variety of concepts and theorists in a very coherent but detailed way. The book’s strengths are that they allow the reader to build their own views and ideas about the various theories after understanding the explanation provided by Barry. There are no major limitations with the book and overall it is fantastic for anyone learning or interested in literary theory. It can be regarded as the perfect guide to Literary and Cultural Theory.
In the 1960s and 1970s, based on the concept of equivalence, many scholars have developed various views and approaches, which has improved and further developed the translation theory. Nida (as cited in Venuti, 2000), one of the most influential linguists in the translation field, defines two different types of equivalence, which are formal equivalence and dynamic equivalence. Formal equivalence focuses on the form and content of the source text. Dynamic equivalence emphasizes that the translation need to use an unmarked expression, but to provide the same function in the target text. The target text 1 shown in table 1 is an example of using formal equivalence. The Chinese sign ‘注意安全’ has been translated as ‘Attention Safety’. However, due to the differences of the terms between Chinese and English, this target text could be difficult to understand by the target audience. Hence, as Nida (as cited in Venuti, 2000) states by using formal equivalence, it is necessary to use footnotes to help target audience understand these idiomatic terms in the source language. The target text two: ‘Caution!’ is an example of using dynamic equivalence. This translation only translated the first two Chinese characters. The language use of this translation has been made some adjustment to match the context of the target language. However, this translation could provide the same function in the target culture as the function of the source text in the source culture. Thus, Nida’s (as cited in Venuti, 2000) two types of equivalence approach provide some effective methods of translation. After using footnotes or some essential adjustment, the source test could be generally considered as
Translation approaches provide guidance for translation practices, meanwhile, translation practices stimulate the development/emergence of various/different kinds of translation approaches. Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet proposed two methods for translation which are direct translation and oblique translation. In direct translation they suggest three procedures: borrowing, calque and literal translation while in oblique translation they suggest four procedures: transposition, modulation, equivalence and adaptation. However, these seven procedures were based on the stylistics of French and English and cannot applied to all kinds of translation practices. They also have limitations in (practices). In addition, Translation equivalence is one of the most important translation approaches over decades. Several prominent discussions were made about translation equivalence. Among these discussions Eugene Nida's theory of formal equivalence and dynamic equivalence were the most well known theories. They were widely use in many translation practices.
Literal translation is a procedure in which is reversible. Additionally, it is also regarded as an interlinear translation which is desirable to reproduce the linguistic features of the source text. It is highly essential for purposes related to the study of the source language (Larson, 1998, p.17).
The procedure we are going to examine here is the equivalence in translation at word level, or, as we will see, the lack of equivalence. This procedure is possible when the translator in able find a SL textual item replacement in the TL, the closest possible to the original meaning and style. Many people could think that this is an easy task and that many languages can be translated by using this particular method; we will see how complicated it can be.