Wait a second!
More handpicked essays just for you.
More handpicked essays just for you.
Sociolinguistics research paper
Research paper on cultural and linguistic diversity
Research paper on cultural and linguistic diversity
Don’t take our word for it - see why 10 million students trust us with their essay needs.
Recommended: Sociolinguistics research paper
Essay
Code Switching and Code Mixing
Proposed in order to complete one of assignment of Sociolinguistics course
Budi Hermawan, M.PC
Compiled by:
Yanti Nopianti 12510080
Kelas 4C
SEKOLAH TINGGI KEGURUAN DAN ILMU PENDIDIKAN
(STKIP) PASUNDAN CIMAHI
2016
Code Switching and Code Mixing
In society, people are bilingual or more of a variety of different languages so that they can use the language of choice in communication activities. As in known in Indonesia, people of different languages, which means using more than one language to communicate. This phenomenon is called code switching or code mixing. Code switching is a transitional phenomenon that one code into another code, depending on the circumstances and background of the speaker. Changes may include factors such as the relationship between the speaker and the listener, language variation, speaking destination, the topics discussed, the time and place to talk.
My experienced when I was waiting for the store, I have a conversation with buyer and code switching occured:
Buyer : “Bu, beli tolak angin, eh di kirain ibu, taunya yanti, yanti kemana aja,
On code mixing means no dominant spoken language, examples like my friend who presented his business dominant with Indonesian but inserted with the English language in order to look cool or acceptable. I had an experience when I took part in the event, drove my friend. My friend presented on his business: “Saya menjual AC second all brand dengan harga yang terjangkau, ready all merk.” Then when my friend told me about the birth of her son: “Aku mah seneng pas ngelahirin suami aku selalu support, bilang “fighting.... fighting”, punya baby kembar itu bener-bener luar biasa senengnya, dan terus suamiku so sweet pokoknya. Problemnya sih pas mau ngelahirin anak kedua habis tenaga, tapi untungnya aku nya strong dan aku punya spirit yang bagus kata dokter
In Verhsawn Ashanti Young’s article titled, “Nah, We Straight: An argument Against Code Switching,” he makes his objectives clear as he argues against people Right to their own language. The author questions the advantage of standard American English as opposed to other types of English. He refers to those aspect as code switching, which he believes can lead to racist thinking. Code switching, according to Young, calls out for one way of speaking to be omitted in favor of others, based on one's rhetorical situations. The author points out that students are required to translate from Afro-American English or Spanglish to standard English and not the other way around, which is concerning. Youngs method to get around this segregation is the usage
forced to listen to the jumbled words of talker transmissions, said to a code talker after the
As a result of many negative stereotypes associated with certain variations of English many students have adapted codeswitching. When this concept came up in the book it made me think about my own language. I realized that I code switch quite often between what is seen as Standard English and African American English or Ebonics. Usually with family or other friends that speak Ebonics I use that Ebonics to communicate, but when I am in school, in a
When people in todays society code-switch, we enhance our character and overall roundness to ourselves. There are instances where people code-switch to communicate with others in a different language, or we change our tone with certain groups of people. Speaking multiple languages in a household, can lead to a lot of code-switching because you can have that one relative who can’t speak english, so you become a “translator” to help them with daily tasks. Even though code-switching can happen with different languages, the most common code-switching is used when speaking to different groups of people. Talking to an adult would have a different type of tone, rather than speaking to one of your friends. Code-switching is used to help strengthen
However, she points the fact that for many students, code-switching is a necessity born of unjust socio-economic conditions. That is to say that there are some students and citizens that don’t have a choice to code-switch or not if they wish to rise in the socio-economic class. Although the ability to encourage students to code-switch in their educational realms seems to be the remedy for the achievement gap, it can be dangerous. If the students engages in compartmentalization of their cultures, it shields their behavior and is easily swayed by the demands of the job market, even if the beliefs and customs of the job markets do not line up with the values of the home (Morton
When you are eating food, you have taste buds-which are sensitive. The taste buds are on your tongue, which then they send a message to the brain, where the brain receives it. This action tells you what is happening with your body. Looking at Richard Rodriguez And Bell Hooks essays, which they show the struggles that they went through during their time, when they were growing as a people. The ability to code-switch was a struggle for Rodriguez and Hooks, who came from a different discourse community, which the power of language had already perceived their identity. The term code switching means switching personalities among certain discourse communities, and the use of language to define us in every day life. We often face code switching in everyday life, but we must acknowledge- when it is happening. Having the ambition to overcome our struggles is already hard enough, even though it could be in school: work: among our own family. Doesn’t the power of language perceived our identity?
There so many differences between code meshing and code switching. As Vershawn Ashanti Young theorized the topic between the two. Code switching means the practice of moving back and forth between two languages or between two dialects of the same language Code meshing is a strategy for blending many varieties of language with privileged standard language.
For instance, Mujumdar who grew up in the United States, but was born in India, was raised in an environment where her parents knew multiple languages: Marathi and English. Since the beginning, Marathi was a “symbol of security” for Mujumdar (1). Marathi is her protection from the outside world and only a few people are included in her privacy bubble. Therefore, one day when in the sleepy state she started talking in Marathi with her close friend sitting next to her, she felt more closer to her friend. She states, “To let someone else into that [close] blanket of security was a big moment” (Mujumdar 1). The person who has never let her marathi identity out to other people and when it does come out, it helps Mujumdar bond with her friend in a way that she never imagined. Code-switching is not necessarily an act of switching, but it’s about how language is being spoken that matters. Deggans on the other hand, had a hard time learning people’s reaction, but when he did he felt close to people
Education has a significant effect on African American variations of code-switching, and whether they are able to code-switch at all. African American who are uneducated will have a difficult time with code-switching. Uneducated African Americans have limited mobility within the society (Seymour & Seymour, 1979). This hinders them from being able to affectively switch between Ebonics and Standard English. On the other hand, those who have higher levels of education are able to code-switch effortlessly. There are instances where an African American can become so emerged in the Standard American lifestyle and reach a point where they can no longer subside to the level of
If you have ever had a conversation with someone whose first language is not the same as your own, you are probably familiar with the idea that there are certain words and phrases that do not translate perfectly from one language to another. This conflict is usually a matter of one language having a single word or succinct phrase for a concept which another language might need an entire sentence to capture.
The difference in languages can cause different perceptions of various cultures leading to distinctions or possible clashes. When I lived in France I faced some of the problems a language barrier can cause. The most common and at the same time most irritating problem of language is the inability to translate word for word as some words just don’t have a direct translation into another language. These are normally colloquialisms for example “up the apples and pears” does not translate into “monter les pommes et les poires.” This would cause people to look at you in a very strange manner wondering what on earth you were talking about and it’s not only verbal language which creates different perceptions of people. Body language, such as hand movements and voice intonation can determine or change someone’s perception of a culture. The following paragraphs will illustrate the way language can be misconstrued.
Recently, regardless of how good technologies are nowadays, how modern the universe can be using the creativeness and intelligence of human’s mind, we must always not forget to communicate with one another every day. Communication is define as the act of transferring information from one place to another. It may be in a form of vocally, written, visually or non-verbally (skillsyouneed.com, 2017). As for me, the ability to communicate effectively is the most importance of all life skills. This is what I have been struggling in my daily routine life as an international student here in Dublin, Ireland. Back in Malaysia, my first language is Malay, but when I came here for the first time, I found it quite difficult as English is not
It is estimated that more than half of the world’s population is bilingual, according to Psychology Today. That means about 3.5 billion people use more than one language to communicate every day. There are commonly held benefits attributed to these people who were identified as bilingual or multilingual, the benefits are usually more concrete and personal. Here are a few firsthand accounts we gathered from multilinguals that help explain the daily benefits of being able to speak multiple languages.
The way people communicate varies widely between, and even within, cultures. One aspect of communication style is language usage. Language has always been perceived as a link between people but it can also constitute a barrier. Across cultures, some words and phrases are used in different ways. For example, even in countries that share the English language, the meaning of "yes" varies from "maybe, I'll consider it" to "definitely so," with many shades in between . Furthermore, communication between cultures which do not share the same language is considerably more difficult . Each culture, has its distinct syntax, expressions and structure which causes confusion in intercultural communication. For example , in Asian countries the word “no” is rarely used, so that “yea” can mean “no” or “perhaps”. Therefore, an American traveling to Japan might be considered impolite if he ignores this rule. Furthermore, individuals who are not comfortable with a certain language may not be taken seriously. Such is the case in the classroom, where a student who has a perfect knowledge of the subject in question may have difficulty expressing his idea due to his inability to write properly and therefore he would not receive the grade he truly deserves. Similarly intercultural communication is dominant in the workplace. In the past, many companies and organizations could operate entirely within their country of origin and conduct their activities exclusively in their own native language. But now, due...
...ting in one group differ greatly in another group. Solutions to these problem may include language classes, multilingual translators that can be incorporated into the teams and technological solutions such as translators.