Wait a second!
More handpicked essays just for you.
More handpicked essays just for you.
To kill a mockingbird examples of diversity
To kill a mockingbird examples of diversity
Diversity in to kill a mockingbird
Don’t take our word for it - see why 10 million students trust us with their essay needs.
Recommended: To kill a mockingbird examples of diversity
When people in todays society code-switch, we enhance our character and overall roundness to ourselves. There are instances where people code-switch to communicate with others in a different language, or we change our tone with certain groups of people. Speaking multiple languages in a household, can lead to a lot of code-switching because you can have that one relative who can’t speak english, so you become a “translator” to help them with daily tasks. Even though code-switching can happen with different languages, the most common code-switching is used when speaking to different groups of people. Talking to an adult would have a different type of tone, rather than speaking to one of your friends. Code-switching is used to help strengthen …show more content…
our character, and add on to the complexity of one’s self. The use of code-switching in todays world is very common amongst everyone of all ethnicities and ages.
Not only does this happen in the real world, but it also occurs in To Kill A Mockingbird by Harper Lee, when Calpurnia talks to the people at her church differently than the way she talks with Scout and Jem. Scout and Jem go to church with Calpurnia (their “second mother”), but this church is mainly for the people of color--which Scout and Jem are not--but Calpurnia is. At church, Calpurnia is greeted by Lula, who starts to speak in a way that seemed strange to both Jem and Scout. The way that African Americans and white people spoke were different from each other, because the African American way of talking sounded more like “slang”, while the white people had a more “sophisticated” way of speaking. Lula and Calpurnia ended up talking to each other in their “slang,” which shook Scout because Calpurnia spoke “in tones [Scout] never heard her use”(135). Scouts reaction leads you to believe as if Calpurnia was speaking a whole different language--even though it’s in English-- but, it’s in a different pronunciation of words. Even though Calpurnia knows how to speak “better”, she doesnt because “folks dont like to have somebody around knowin’ more than they do,” (143). Calpurnia doesn’t need to show everyone at church that she can talk a different way, almost seeming better than the people at her church. She has a character that makes her seem on top of the people that she is
assimilated with, making her more of a threat to people because no one wants to seem dumber than the person next to them. In conclusion, Calpurnia has an interesting character that leads her to be a strong, diverse and intelligent woman. She is a woman of gratitude and someone you can look up to, because in the real world there should be more people who use their code-switching for good instead of putting others into a spot where they seem weak.
In Verhsawn Ashanti Young’s article titled, “Nah, We Straight: An argument Against Code Switching,” he makes his objectives clear as he argues against people Right to their own language. The author questions the advantage of standard American English as opposed to other types of English. He refers to those aspect as code switching, which he believes can lead to racist thinking. Code switching, according to Young, calls out for one way of speaking to be omitted in favor of others, based on one's rhetorical situations. The author points out that students are required to translate from Afro-American English or Spanglish to standard English and not the other way around, which is concerning. Youngs method to get around this segregation is the usage
Throughout history society has created many stereotypes and assumptions based on race and nationality to confine us into categories. The reality is, not every individual fits a specific category because we are unique even within the same ethnic group. In “On Being Told I Don’t Speak Like a Black person” Allison Joseph illustrates some speech stereotypes that come hand in hand with her racial background and how even people from the same racial background and house hold don’t all sound alike. The author portrays that race and linguistic has such a huge impact on our daily life and how society sees her differently to others when they see she does not fit in the stereotype of sounding “like a black person” and feels frustration to being compared
All characters have their own dialect and their ways of speaking differ slightly" (Hansberry 40).They speak a real language of their community, a language that is unconventional. They speak a common dialect in the black communities (Hansberry 40).
As a result of many negative stereotypes associated with certain variations of English many students have adapted codeswitching. When this concept came up in the book it made me think about my own language. I realized that I code switch quite often between what is seen as Standard English and African American English or Ebonics. Usually with family or other friends that speak Ebonics I use that Ebonics to communicate, but when I am in school, in a
The video “American Tongues” is about variety of English dialect in America, and people still carry prejudice and stereotypes in people’s accents and dialects. These accent and dialects are not limited in pronunciation. There are different words, phrases and grammars in their dialects, therefore, some people are noticed where they are from. As a premise, everyone has an accent. However, some people believe they don’t have an accent because people around them have the exact same accent and dialect in their community. Therefore, they haven’t noticed differences. In the video, there was a scene of a woman was correcting her accent for work to speak “standard dialect”. It was required for her to speak “standard dialect” for work because when she was out of her original community where
There are benefits to the code-switching that these students do. For example, multicultural societies are characterized by the intermingling of cultural communities and the students who belong to different communities have the greatest position to help new relationships form between them (Morton 277). However, educational systems are being used to potentially alienate the students from their communities values and relationships in order to form them for a labor market. Morton believes that “whether educational institutions are justified in undertaking the task of rectifying this injustice by shaping a However, she points the fact that for many students, code-switching is a necessity born of unjust socio-economic conditions. That is to say that there are some students and citizens that don’t have a choice to code-switch or not if they wish to rise in the socio-economic class.
There so many differences between code meshing and code switching. As Vershawn Ashanti Young theorized the topic between the two. Code switching means the practice of moving back and forth between two languages or between two dialects of the same language Code meshing is a strategy for blending many varieties of language with privileged standard language.
In the essay if Black English Isn’t a Language, Then Tell Me, What is? by James Baldwin and Mother Tongue by Amy Tan both shows idea of uses of slang and language in different context. In the essay if Black English Isn’t a Language, Then Tell Me, What is? Baldwin states that how language has changed and evolved overtime, Baldwin describes how black English were used as white English, in civil rights movement where blacks were treated as slaves and the used slang language to communicate so that the whites won’t understand. This slang was taken from black language and now everyone uses to make the communication short. In the essay Mother Tongue Tan explains that how language could affect people from different culture. Tan states that how Asian students in America struggle in English. Tan also states that her mother is smart but she couldn’t communicate in English. Tan thinks that’s a big disadvantage for her mother and people coming from different countries cannot show their talent because of their weakness in communication.
It is apparent that there are many types of dialect within American English. The coexisting of two or more languages, either serving together in the same area or servicing different areas, is as old as language itself (Pei 106). This has happened throughout time and appears to be inevitable. It is impossible to believe an entire country could conform to one language, and then only one dialect of that language. Throughout history societies have survived for some time using different languages until these language barriers tore territories apart. It is apparent how, in America, barriers between dialects separate black men from white men even more than physical conditions.
When it comes to languages- language is a major role that helps us communicate. Whether it's solving an issue or informing one another. In society, language can either make you feel as if you're apart of a civilization or it can make you feel isolated if you don't speak it the proper way. In the article, Se Habla Español, by Tanya Maria Barrientos, Barrientos talks about how growing up Hispanic and not being able to speak her native language (Spanish) was very challenging. Barrientos came to America from Guatemala in the year of 1963 at the age of three. Since then, Barrientos wasn't able to speak her language due to her parents assimilating into the American culture. Back then, America wasn't the most accepting country. Anyone who identified themselves as Mexican American or Afro American was viewed and considered dangerous radicals. Barrientos parents just wanted Barrientos to grow up, living outside of the American stereotype of minorities. Another writing that supports my accusation about how language and physical appearance can make a person feel isolated is Mother Tongue by Amy Tan. Tan expresses that her mother is Chinese and she speaks what Americans called "Broken English". According to http://www.urbandictionary.com/define.php?term=broken+english "Broken English is a "Incorrect or awkwardly structured English, usually spoken or written by non-native speakers." "Broken+English." Urban Dictionary. N.p., n.d. Web. 28 Nov. 2015.
America is home for thousands of cultures and languages. Most people can speak at least two different languages either because of the environment and family or simply by taking another world language class in school. One of the advantages with knowing more than one language is that code-switching becomes a part of you and it happens naturally. In “‘ I Don’t ‘Code-Switch’ to Hide my Identity. I ‘Code-Switch’ to celebrate It,”’ Vaidehi Mujumdar states that code-switching is enriching and exciting based on her personal experience. In “learning How to Code-Switching: Humbling, But Necessary,” Eric Deggans claims that code-switching is valuable and necessary in everyday lifestyle and it is lot more than just being about cultural differences. If one were to put Deggans and
Fifth graders do not speak Ebonics, they just simply have not learned how to speak proper English yet. So, when many African Americans hear other African Americans speaking Standard English, they start to make fun of them and say that they are “talking white” or “acting like a white person”. It might have less to do with his/her speaking and more to do with the setting that he/she is in. I believe that if a student is in school, or a professional setting, they should speak Standard English and leave the Ebonics or the vernacular English for places like home, or informal conversations with their friends. Although some people have the ability to code-switch, others do not. However, because they are not able to speak Standard English all the time, should they be made fun of or should they be called dumb? I think the answer is of course not. Nobel Prize winning journalist Toni Morrison made an incredible and deep remark in an interview in the New Republic on March 21, 1981. “There are certain things I cannot say without recourse to my AAVE (African American Vernacular English) language. It’s terrible to think that a child with five different languages comes to school to be faced with books that are less than his own
Code Switching, in terms of language, occurs to speak more than one language, by a person during their conversation with each other. Have a better understanding the world and how we’re all connected. Code switching can help us several things; such as making new friends and be able to communicate easily. According to this article, “Learning How to Code Switch: Humbling, But Necessary,” written by Eric Deggans explains about his experiences and how being able to code-switch made it easier to understand cultures. I have realized that if I use code-switch I can better understand people culture, background, and tradition.
Harper Lee, used language features to explore the loss of innocence in ‘To Kill a Mockingbird’. The novel is narrated from a 6 year old’s perspective, Scout. As the story progressed, Scout matured and the language used and the thoughts portrayed throughout the book are more developed and advanced. The key theme displayed in this novel is loss of innocence and is explored through the following language features – Narrative Voice and Structure, Characterisation and Symbolism and Analogy. Lee’s personal style allowed the utilisation of these language features and through the exploration of loss of innocence.
Thus, code-switching is the use of more than one linguistic variety in a manner consistent with phonology and syntax of each variety (Per Larsen, 2015). It’s distinct from other language contact phenomena, such as borrowing, pidgins and creoles. Borrowing affects the lexicon, the words that make up a language, while code-switching takes place in individual utterances. Speakers establish a pidgin language when two or more speakers who do not speak a common language form an intermediate, third language. On the other hand, speakers practice code-switching when they are each fluent in both languages. Code mixing is a thematically related term, but the usage of the terms code-switching and code-mixing varies. Some scholars use either term to denote the same practice, while others apply code-mixing to denote the formal linguistic properties of language-contact phenomena, and code-switching to denote the actual, spoken usages by multilingual