Wait a second!
More handpicked essays just for you.
More handpicked essays just for you.
Essay on the importance of code switching
Essay on the importance of code switching
Essay on the importance of code switching
Don’t take our word for it - see why 10 million students trust us with their essay needs.
REFUTATION: Although code switching and language alternation has been researched there are still many opposed to the idea of integrating it in the classroom. Dennis Baron’s “Hooked on Ebonics” explores the negative effects the Oakland California school district experienced when they endorsed Ebonics as a separate language. The resolution declared Ebonics as a “genetically-based” (Baron) language of the American American students in the district, and not as a dialect of English. In the case of the Oakland School Board, teachers taught Ebonics as if it was a foreign language, instead of integrating the two languages. Both the American public and the United States Department of Education condemned their actions. The pubic reacted to the “declaration …show more content…
of linguistic independence…[as] an act of secession.” African American leaders warned that continued use of Ebonics would exclude students from higher education and corporate boardrooms of the nation. The DOE reaffirmed their position that “black English was a dialect of English, not a distinct language eligible for bilingual-education funds,” (Baron). After massive negative attention, the Oakland School Board backed down and dissolved the resolution. This forced writer Dennis Baron and many other linguists to consider whether or not foreign-language teaching techniques are useful in English-speaking students standard English and to what degree students need Standard English to be successful in school and the workplace. Baron concludes that while knowing and being able to actively switch between two languages is beneficial to learning, it is seldom enough (Baron). Also, if educators do not understand how to properly use and adapt languages for the classroom it can be just as detrimental as teaching languages completely separate. Akin’s “Small-Scale Communication” featured in Chapter Five of Gary Goshgarian’s Exploring Language: Thirteenth Edition, discusses causes and resolutions to small-scale miscommunications, and how these can lead to large-scale misunderstandings. Akin describes how misunderstanding the nature of communication, how to communicate, and semantics, lies at these communication disconnects (Akin). This is especially prevalent in speakers of two different languages or from two different cultures. Here is one scenario where this problem may occur. If a bilingual student doesn’t understand the meaning of an assignment in SAE and a teacher who is not proficient in the students home language attempts to translate by looking up a word through a translation dictionary they may use the word incorrectly or inappropriately. Although the dictionary is generally a good starting tool for defining words, the definitions are so descriptive in attempt to encompass all meanings, the teacher may have picked the definition they felt defined the word as a whole, but it may be semantically incorrect. This would lead the student to have less understanding of the topic, because the world as defined may have a separate conversational meaning. Though this type of scenario can and does occur, increased educator training on code switching and the conversational languages can prevent miscommunication used by their students. Code switching can also be seen as racially insensitive.
Code switching can occur not only during social situations where the same language is spoken, but ethnicities may be different. Kumea Shorter-Gooden, co-author of “Shifting: The Double Lives of Black Women in America,” and chief diversity officer at the University of Maryland argues that code switching is used for survival, stating that its roots date back to pre-antebellum slavery times. Modern examples include people of color in predominantly white cultures or women in male-dominated situations, have had to “quickly figure out ‘How do I manage?’ and read situations that ‘they weren’t set up for in the first place,’” (O’Neal). Caucasians, who may normally speak in Standard American English, can be perceived as racist if they use AAVE. This is because whites have not had to communicate using AAVE in order to survive in society, unlike African-Americans and other people of color that feel pressured to use SAE to fit into society. When Caucasian people use AAVE, it can sound forced or offensive. In contrast, African-Americans who use SAE may be perceived as more intelligent and better fitting into society if they code-switch from AAVE to SAE. Also, problems can arise in the classroom, where many young people who are competent in English and children who have not been sufficiently exposed to both languages (Pfaff). One mainstream example is trying to “sound white.” Speaking “proper,” or Standard American English, in black or ghetto areas can get you bullied (O’Neal). In contrast, sounding “black” in white places can make you feel “alienated and unheard,” (O’Neal). Rather than fulfilling a new role, code switching marks these conversational functions. In addition, code-switching research focuses usually on the code-switcher, but not how it influences the person, or persons, for whom the code switching is
done. CONCLUSION: There is still room to research more on code switching and its connections to advanced development and adaptations in the classroom. Although there have been several types of code switching identified, there has yet to be a determination of types the differences of code switching employed by polyglots. Is one type more favorable than the other in a given situation? Like, does code switching vary from context to context? Even without this research it is evident that language use in multilingual classrooms must be culturally relevant and socially responsible. Well trained educators aware of their students sociocultural realities must know to appropriately interact with students while using these linguistic strategies. The language use in the classroom should not only adapt language used in community, but also should provide a rich and stimulated learning environment for all involved in the learning process. Teachers should seek research to help them learn how to properly respond to cultural and linguistic differences. Knowledge like this can help make the classroom a place where equality and equal learning is promoted, rather than prejudices and shame found outside the school.
In Verhsawn Ashanti Young’s article titled, “Nah, We Straight: An argument Against Code Switching,” he makes his objectives clear as he argues against people Right to their own language. The author questions the advantage of standard American English as opposed to other types of English. He refers to those aspect as code switching, which he believes can lead to racist thinking. Code switching, according to Young, calls out for one way of speaking to be omitted in favor of others, based on one's rhetorical situations. The author points out that students are required to translate from Afro-American English or Spanglish to standard English and not the other way around, which is concerning. Youngs method to get around this segregation is the usage
In Aria: A Memoir of a Bilingual Childhood, the author Richard Rodriguez argues that since there is a lack of bilingual education taught in American schools, many students face a loss of intimacy to their native language, leaving them identifiable-less. He makes this claim by expressing that although native language can cause divisions in communication, it is the basis structure to a person.
Throughout history society has created many stereotypes and assumptions based on race and nationality to confine us into categories. The reality is, not every individual fits a specific category because we are unique even within the same ethnic group. In “On Being Told I Don’t Speak Like a Black person” Allison Joseph illustrates some speech stereotypes that come hand in hand with her racial background and how even people from the same racial background and house hold don’t all sound alike. The author portrays that race and linguistic has such a huge impact on our daily life and how society sees her differently to others when they see she does not fit in the stereotype of sounding “like a black person” and feels frustration to being compared
This marginalization is still prevalent today, as Black English is still overwhelmingly stigmatized and discredited in nearly all academic settings, particularly within American culture. Jordan’s demonstration that Black English is not given respect or afforded validity in academic and social settings still rings true today. Black English-speaking students see little to no representation of their language in the classroom, and are often actively discouraged from speaking the language of their community and of their upbringing. This suppression and delegitimization of a valid method of communication represents colonialist and white supremacist notions of language, social homogeneity, and latent institutional racism, and has negative, even dire, consequences for the students
As a result of many negative stereotypes associated with certain variations of English many students have adapted codeswitching. When this concept came up in the book it made me think about my own language. I realized that I code switch quite often between what is seen as Standard English and African American English or Ebonics. Usually with family or other friends that speak Ebonics I use that Ebonics to communicate, but when I am in school, in a
When people in todays society code-switch, we enhance our character and overall roundness to ourselves. There are instances where people code-switch to communicate with others in a different language, or we change our tone with certain groups of people. Speaking multiple languages in a household, can lead to a lot of code-switching because you can have that one relative who can’t speak english, so you become a “translator” to help them with daily tasks. Even though code-switching can happen with different languages, the most common code-switching is used when speaking to different groups of people. Talking to an adult would have a different type of tone, rather than speaking to one of your friends. Code-switching is used to help strengthen
There are benefits to the code-switching that these students do. For example, multicultural societies are characterized by the intermingling of cultural communities and the students who belong to different communities have the greatest position to help new relationships form between them (Morton 277). However, educational systems are being used to potentially alienate the students from their communities values and relationships in order to form them for a labor market. Morton believes that “whether educational institutions are justified in undertaking the task of rectifying this injustice by shaping a However, she points the fact that for many students, code-switching is a necessity born of unjust socio-economic conditions. That is to say that there are some students and citizens that don’t have a choice to code-switch or not if they wish to rise in the socio-economic class.
When you are eating food, you have taste buds-which are sensitive. The taste buds are on your tongue, which then they send a message to the brain, where the brain receives it. This action tells you what is happening with your body. Looking at Richard Rodriguez And Bell Hooks essays, which they show the struggles that they went through during their time, when they were growing as a people. The ability to code-switch was a struggle for Rodriguez and Hooks, who came from a different discourse community, which the power of language had already perceived their identity. The term code switching means switching personalities among certain discourse communities, and the use of language to define us in every day life. We often face code switching in everyday life, but we must acknowledge- when it is happening. Having the ambition to overcome our struggles is already hard enough, even though it could be in school: work: among our own family. Doesn’t the power of language perceived our identity?
Yes I do believe that English based language should be use in a classroom and should be recognized because I don’t feel that it’s no child's fault the way they speak. Students lives will be hampered if they don't learn standard english. I think it should be recognized and utilize in a classroom because teachers should understand that some students are not taught to use based and standardized language. This my opinion on code meshing and code switching.
For many years linguistics have treated AAVE as a slang because they didn't want to give African American slaves right to their own language. This all changes December 1996 when the “Oakland school board recognized AAVE as the primary language of its African American students, and take it into consideration to teach them standard english”(Monaghan 1997). Despite all the negative feedback that the Oakland school district has gotten from parents and the public, they didn't stop the process in finding materials to teach African Americans standard english so they can code switch between AAVE and standard
While reading this article, one of the most shocking sections was when the students were talking to Monzó and sharing their outlook on their place and their language’s place in society. These students, even at this early age, are feeling how devalued their first language has been. They feel like they have to speak the right* English, only use English in public places, never their first language, and that they must assimilate to the American culture as much as possible. This reminded me of a chapter in Lippi Green (2012)’s text. Within this chapter, Lippi-Green (2012) discusses how in the United States Spanish speakers are not only expected to learn English, but they are expected to learn and utilize the right* English determined by the majority and assimilate entirely to American culture.
Elements of minority cultures are continually hijacked, re-invented and commercialized until the origin and cultural significance becomes unknown to its consumers. Notably, languages and dialects such as Spanish and African American Vernacular English, often crossover into popular culture and mainstream media. In Jane H. Hill text, “Language, Race, and White Public Space,” Hill points to the appropriation of Spanish by Whites through the usage of “Mock Spanish,” a mix between English and Spanish. According to Hill, Mock Spanish is harmful because it reduces Spanish to a colloquialism and reproduces stereotypes that construct “white public spaces” in which it is only acceptable for white people to use Spanish. In the same way that Mock Spanish is a “racist discourse,” the crossover of African American Vernacular English into popular culture is pervasive and dangerous because it erases the voices of black people and belittles the cultural significance of African American Vernacular English in Black
America is home for thousands of cultures and languages. Most people can speak at least two different languages either because of the environment and family or simply by taking another world language class in school. One of the advantages with knowing more than one language is that code-switching becomes a part of you and it happens naturally. In “‘ I Don’t ‘Code-Switch’ to Hide my Identity. I ‘Code-Switch’ to celebrate It,”’ Vaidehi Mujumdar states that code-switching is enriching and exciting based on her personal experience. In “learning How to Code-Switching: Humbling, But Necessary,” Eric Deggans claims that code-switching is valuable and necessary in everyday lifestyle and it is lot more than just being about cultural differences. If one were to put Deggans and
The African influence of American English can be found as far back as the Seventeenth century. Although its influence may have began that far back, the influence of African American slang has arguably reached its peak (so far) in the last half on the 20th century. Evidence of this can be seen in magazines, music, television, and films. Perhaps more importantly, evidence can be seen in the way that people of ethnic groups, other than African American, have changed their speech due to this influence. The Equal Rights Movement lead to a paradigm shift in African American linguistic consciousness due to Black intellectuals, scholars, activists, artists, and writers deliberately engaging in a search for a way to express Black identity and the particular circumstances of African American life. Although there had been strides in Black pride in the past, this was the first one to call for linguistic Black p...
This paper critically evaluates Creese and Blackledge’s (2010) study of translanguaging as a pedagogical tool. Among plethora of investigations into language use in multilingual classrooms and society, Garcia (2009) demanded to review linguistic database related to Bilingual Education to articulate the true demands of bilingual learners. Thus, Garcia (2009) developed a new approach, founded on code-switching concept, namely translanguaging, a process in which bi/multi-linguals can have comfort to express their thoughts through an intermingling of languages without worry about being alien to their social-cultural environments. Garcia and Wei (2013) elucidated the differences between code-switching and translanguaging. Code-switching refers to