Wait a second!
More handpicked essays just for you.
More handpicked essays just for you.
The relevance of studying intercultural communication
Comparison of Chinese and British and American Cultures
Similarities of american and british english
Don’t take our word for it - see why 10 million students trust us with their essay needs.
The movie Saving Mr Banks starring Tom Hanks and Emma Thompson is a co-production of Australia, Britain and USA that combines comedy and drama genres. This movie tells the story of Walter Disney persuading the writer of Merry Poppins to sell the rights for production of the movie. There are two storylines within this movie: the autobiographical memories of Pamela Travers in Australia and the persuasion that takes place in LA and London. Within the story it is explained why it took 20 years for Disney to buy the rights for production.
The scene where Pamela Travers comes to America and meets her driver and Walter Disney demonstrates various aspects of intercultural communications. In this paper I will argue that cross-cultural differences between Americans and British in the movie Saving Mr Banks are shaping the relationships between main characters. It happens through different use of language and differences in cultural background.
Americans and British both speak English language, however the characters are faced with some challenges in verbal communication. So American English and British English shape the identity of the speaker. The writer who comes from Britain emphasises the importance of her title. She is also very cautious with use of names. She believes that strangers, acquaintances and friends have to address each other differently. This shows that English is a verbal culture.
The formal addressing is important because it reveals the intricate system of class in English society. When the driver meets the writer, he greets her using her initials and her family name. She thinks that it is inappropriate, and corrects him: “-It’s not Mrs P.L., it is Mrs.” It seems that, taking into consideration the language that Pam...
... middle of paper ...
...Basis of American Culture. http://immi.se/intercultural/nr5/aldridge.htm (accessed April 7, 2014).
Deutscher, Guy. Through the Language Glass: Why the World Looks Different in Other Languages. Excerpt ‘Does Your Language Shape How You Think?’
Fox, Kate. Watching the English. London: Hodder & Stoughton, 2005.
Gudykunst, William B., and Young Yun Kim. Communicating with strangers: an approach to intercultural communication. 4 ed. Reading, Mass.: Addison-Wesley Pub. Co., 1984.
Hall, Stuart “Cultural Identity and Diaspora” in Theorizing Diaspora, edited by Jana Evans Braziel and Anita Mannur.
Mulvaney, Becly Michele. “Gender differences in Communication : an intercultural experience” in Jandt, F. 2003, Intercultural Communication, a Global Reader.
Saving Mr. Banks. DVD. Directed by John Lee Hancock. Burbank, California, U.S.: Walt Disney Studios Motion Pictures, 2013.
Chang-Rae Lee’s Native Speaker expresses prominent themes of language and racial identity. Chang-Rae Lee focuses on the struggles that Asian Americans have to face and endure in American society. He illustrates and shows readers throughout the novel of what it really means to be native of America; that true nativity of a person does not simply entail the fact that they are from a certain place, but rather, the fluency of a language verifies one’s defense of where they are native. What is meant by possessing nativity of America would be one’s citizenship and legality of the country. Native Speaker suggests that if one looks different or has the slightest indication that one should have an accent, they will be viewed not as a native of America, but instead as an alien, outsider, and the like. Therefore, Asian Americans and other immigrants feel the need to mask their true identity and imitate the native language as an attempt to fit into the mold that makes up what people would define how a native of America is like. Throughout the novel, Henry Park attempts to mask his Korean accent in hopes to blend in as an American native. Chang-Rae Lee suggests that a person who appears to have an accent is automatically marked as someone who is not native to America. Language directly reveals where a person is native of and people can immediately identify one as an alien, immigrant, or simply, one who is not American. Asian Americans as well as other immigrants feel the need to try and hide their cultural identity in order to be deemed as a native of America in the eyes of others. Since one’s language gives away the place where one is native to, immigrants feel the need to attempt to mask their accents in hopes that they sound fluent ...
Gender Matters is a collection of various essays on feminist linguistic texts analysis, by Sara Mills. Mills develops methods of analyzing literary and non-literary texts, in addition to conversational analysis based on a feminist approach. The author draws on data from her collection of essays gathered over the last two decades on feminism during the 1990s. The essays focus on gender issues, the representation of gender in reading, writing, and in public speaking. Furthermore, it highlights the importance of feminists’ analysis of sexism in literature and the relation between gender and politeness. The article is informative for my research paper, as my topic is going to cover language analysis of the text and who women reading and writing differs according to the discourse analysis within linguistic, psychology, case studies audiences and surveys. The book would be helpful, particularly the last three essays that discusses gender, public speaking, the question of politeness and impoliteness in public speaking. Mills’ analysis is not complete without including the idea of global notions of both women and men, to see whether women and men write and read in the same way globally. Therefore, an update would enrich the book’s discussion section. Although, Mills addresses the class and race theme in language and public speaking, I will only look into the role of language that plays a part in doing or reducing gender in literary, non-literary texts and in conversation.
The key to this as Lunsford sees it is appropriateness, and when to change the message to help the audience understand or when a change may be a misstep. One variety of the English language is "standard" or "standard academic" language, this type of language is most commonly used in schools or business settings. However, Lunsford expresses that although standard English is the most common form of language used, it can also vary depending on the purpose or the readers. After that Lunsford describes, the varieties of language that can induce a sense of place or community. The author illustrates ways a writer can take advantage of the local colloquial expressions or slang to further induce a sense of place. Lastly, Lunsford depicts how the English language can create credibility with a community. Lunsford explains that the ancestry and heritage of people remain with them in their language, and a writer can use both standard and local language to assist them in building credibility within a community. But Lunsford does warn writers not to use this tactic if they are not a member of the community or culture as it can have the reverse effect. Consequently, this will demolish the
In her 1990 keynote address at the second Modern Language Association Literacy Conference in Pittsburgh, Pennsylvania, Mary Louis Pratt coined and defined the term “autoethnography” as a “text in which people undertake to describe themselves in ways that engage with representations others have made of them” (Pratt 501). In other words, autoethnography is when a person from one culture speaks about themselves in the terms of another culture so that people of that culture can better understand the speaker’s culture.
Martin, Judith N., and Thomas K. Nakayama. Intercultural Communication in Contexts. New York: McGraw-Hill, 2013. Print.
Knott , Kim, and Seán McLoughlin, eds. Diasporas Concepts, Intersections, Identities. New York : Zed Books, 2010. Print.
Maltz, Daniel N., and Ruth A. Borker. "A Cultural Approach To Male-Female Miscommunication." In Language and Social Identity. Edited by John J. Gumperz. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1982, pp. 196-216.
Martin, J. N., & Nakayama, T. K. (2013). Intercultural Communication in Contexts (6th ed.). New York: McGraw-Hill.
Benjamin Franklin Gates, played by Nicolas Cage, comes from a family of treasure hunters. When he was young, Gates found out that his family’s job is to guard a treasure hidden by the Founding Fathers. The hidden clues lead to the whereabouts of the country's currency and a crucial clue can be found on the back of the Declaration of Independence. The only problem is that the clues are highly cryptic and are scattered all over the country. After an initial clue from Gates’ grandfather, he heads to a sunken ship, the Charlotte, in Alaska where he believes the treasure is. He is disappointed when it only leads to another clue located on the back of the Declaration of Independence. To make matters worse, Gates has found out that one of his partners, Ian Howe played by Sean Bean, is going after the treasure as well. In order to protect the treasure, Gates decides to warn the proper authorities of the planned robbery. When nobody believes him, Gates is forced to steal the document with the help of his sidekick Riley Poole played by Justin Bartha. The movie’s motto helps describe this situation perfectly by stating “In order to break the code, one man will have to break all the rules.”
O'Barr, William M., and Bowman K. Atkins. ""Women's Language" or "Powerless Language"?" Making Sense of Language: Readings in Culture and Communication. Comp. Susan D. Blum. New York, NY [etc.: Oxford UP, 2013. 401-06.
Effective communication with people of difference cultures can be especially challenging. The way people interpret the world can be strikingly different between cultures. Intercultural communication occurs when a member from one culture produces a message that is absorbed by a member of another culture. How that message is understood by the communicating party is a vital part in intercultural communication. For example, in Cambodia it would be considered rude to discuss business in a social setting (Language, culture, customs and etiquette, n.d.). However, in the United States this is a common practice and is almost an encouraged event. Another important factor and consideration in intercultural communication is the importance of understanding cultures, values, history and beliefs. For instance, in Cambodia, if you deliver a present that is wrapped in white paper, this is considered to represent mourning. This is one of the many reasons why it is important to assimilate into a culture and be mindful of communication between cultures (Language, culture, customs and etiquette, n.d.).
unknown. (n.d.). The relationship between Culture and Communication. Retrieved November 20, 2010, from jrank.org: http://encyclopedia.jrank.org/articles/pages/6491/culture-and-communication.html
Humans have been communicating since four million years. On the other hand, the birth of culture is estimated to have taken place about 35,000 years ago. Today, both culture and communication have evolved considerably and have become interdependent of one another, to the point that communication is considered to be a product of culture. Thus, our own culture has a deep impact on our thoughts and behaviors. Since each culture has its distinct aspects, intercultural communication can be the cause of conflict and disorder. There are three main issues which are at the root of the problem of intercultural miscommunication : language as a barrier, cultural diversity and ethnocentrism. I will analyze these three notions in situations in which intercultural communication is frequent such as : the workplace, the classroom and vacation trips.
...al systems, together with morphology, syntax and vocabulary. It is recognized that multilingualists have got to learn in what ways grammatical, phonemic, and semantic policies can be generalized across two or more languages and, if this is not possible, they must go for awareness of any methodical structural dissimilarities. This is particularly pertinent when two languages do not contribute to the similar syntactical rules. On the other hand, it is necessary to keep in mind that the process of flattering literacy cannot be alienated from the social background. Language is eventually a means of expression and individuality. References David Crystal (1997) English as a Global Language, Cambridge University Press. Graddol, David. The future of English? A guide to forecasting the popularity of the English Language in the 21st Century. London British Council (1997)
Intercultural communication has no problems even if people grow in different regions with it's one personality so thinking about this issue is unneeded! Actually, there are lots of problems in intercultural communication and as a returnee myself I feel that there are lots people suffering from this. In our class we looked at three examples of people suffering from the complicated aspects within intercultural communication and I am going to explain about each problem using Ms.Laray M. Barna’s article, “Stumbling Blocks in Intercultural Communication”