Wait a second!
More handpicked essays just for you.
More handpicked essays just for you.
The Boom in Latin American Literature Essay examples
Cultural appropriation effects on individuals
Cultural appropriation effects on individuals
Don’t take our word for it - see why 10 million students trust us with their essay needs.
Recommended: The Boom in Latin American Literature Essay examples
Authors are always considering tactics on the best way to attract readers. In Gustavo Arellano blog, “¡ASK A MEXICAN!”, the author uses code-switching in his advice articles in order to draw readers in with his irreverent Spanish remarks. With an inside perspective of a Mexican-American, he educates the public on controversial topics asked by individuals. The Spanish incorporated in the articles are terms many readers may not understand, however, the words he decides to use are there for a reason. As an example, the author discusses whether if you should cheer on your nation’s team or your ethnic regions national team, saying,“About the only things fans can look forward on either side to is to see which player has enough huevos to kick Putin …show more content…
where Trump's lips left a giant chupón”(Arellano). Arellano uses the word huevos because the English definition is considered more inappropriate; I don’t believe the publisher would allow it. The word chupón translates to hickey. Because the word is not commonly known, Arellano knows readers may go out of their way to find its definition. Arellano uses chupón to make readers analyze the sentence, which will lead them to understand the message in he is putting out: he believes Trump is kissing up to Putin and both nations know it. In another example, Arellano elaborates on ways to find Latino companions in white communities, saying, “If you're trying to keep it straight paisa, then weekends at the Broadacres Marketplace is your spot: Listen to live banda and norteño music, buy some tools, eat mariscos, or open a small business—it's all there”(Arellano). Paisa refers to a term to describe a Mexican who dresses in rancher fashion, lives in the country, and listens to ranchera music. This word is introduced in order emphasize that the writer has a strong sense of pride for his ethnic and native background. The words banda and norteño are used to familiarize americans with the different Mexican music genres because they often believe it all fits in one category. Moreover, Arellano demonstrates to his audience on why it is not a good idea to close the border between the United States and Mexico, saying, “Primeramente, locking up the border accomplishes nada”(Arellano).
I sincerely believe that the author uses the word primeramente solely to dramatize the use of codeswitch. This particular article was short, so Arellano must have thought that this was a great place to insert a Spanish word without confusing the non-spanish speaker about the context. He accomplished the theme of codeswitch in his blog, while simultaneously getting the message across to his audience. Arellano uses the Spanish vocabulary to attract readers; it is not a common practice to codeswitch in our daily lives. Because of its uniqueness, it inspires people to read his message, and thus educate the public about social and internal problems faced by Latinos everyday. Arellano creates an unordinary dialogue in order to help people understand a Latino’s perspective. 2. Although Arellano does technically use codeswitching, I would vouch to say that most of his examples are not an authentic form. I believe codeswitching would have a balance between English and Spanish words, however, he predominantly uses English with only a small portion of Spanish. One would use true codeswitching if they were positive that the reader would be fluent in both languages. In reality, Arellano uses this inauthentic version to draw in readers and educate Americans about Latino culture and
mannerism. 3. The proportion of articles involving language usage is about twenty-five percent. The rest is a mixture of issues dealing with stereotypes, history, culture, demographics, legal status, and politics. A generalization of these problems has to do with insight; many times individuals do not understand the situation based on the environment they grew up and the exposure to those encounters. For example, many Americans do not come across the dilemma of having to know the price for crossing the border, how Latino offensive nicknames originated, why their are not many Latinos in some cities, or why one still has an accent even if you have been living in the country for a while. The common purpose each article has is to bind the gap between Americans and Latinos in order to help the public comprehend the reasons behind Latinos motives and outcomes. The more people understand they lifestyle of a different culture, the more we sympathize for them and assist them in fighting for equality.
...e live seem to be too dangerous for them to fell happy. However, they are against the evil and violence, ignorance and lie. Corchado is quite unsure about the future of Mexico, but he also sees that these people are strong willed and they have chance to make some change in the way they live. He doesn’t pay attention to politics, instead of that he relies solely on people, their courage and strong will. We should all be so strong enough to change, what we want to change, and preserve what we need to preserve. Alfredo Corchado showed us the example of how brave hearted a person should be and how much we should all love our motherland. After reading this book, you won’t remain ignorant about Mexico and the journalism in general.
In Sueños Americanos: Barrio Youth Negotiating Social and Cultural Identities, Julio Cammarota studies Latina/o youth who live in El Pueblo, and talks about how Proposition 187, the anti-immigrant law, is affecting Latina/o youth in California (Cammarota, 2008, p. 3). In this book review, I will write about the two main points the author is trying to get across. The two main points I will be writing about are how Proposition 187 is affecting the Latina/o community, and about how Latina/o youth are copping in the El Pueblo barrio. Afterward I write about the two main points the author is trying to get across, I will write a brief description of the author and write about the author’s strengths and weaknesses.
Alvarez demonstrates generational boundary when discussing,“The quince tradition has always been important, but there’s this retroculturation going on right now” (56). Alvarez illustrates that retroculturation is a pattern within the Hispanic community where loss of culture is present for a generation. Alvarez explains how the first generation wants to assimilate in America with their culture, while the second generation has adapted to American norms so they have lost their culture and no longer speak spanish; however, the third generation is born and bred in America and now wants to learn about their hispanic culture by learning Spanish. Teens shop at popular American malls but listen to Spanish radios to embrace diversity (56). Similarly, Munoz is confronted with the issue of generational boundaries when he admits, “I was born in 1972, a generation that learned both English and Spanish” (308). The generation before Munoz grew up speaking only Spanish which causes a barrier between one families generation to the next. Munoz speaks Spanish at home and English in public along with his other cousins who serve as translators for their household. While the second generation before Munoz have no way of following Spanish because they have already adapted to American norms and in some ways lost an important cultural aspect (308). Alvarez and Savan are interconnected because each
The article shows her ideas with a specific focus on the Latino community in English-language country. The writer said “After my first set of lessons, I could function in the present tense. Hola, Paco. De que color es tu cuaderno? El mío es azul”. (Barrientos, Tanya p.64). This is evidence throughout the article that she said such as this sentence and writes some words in Spanish that she don’t know. The writer was born in a Latin American country, and feels like a Latina (the brown-skin) even if she was raised in the United States and does not speak Spanish anymore. In addition, this article also serves as inspiration for people with different backgrounds that suffer from the same problem, helping all the people that face the same problem. I’m also have same experience. I’m growing up in Shandong province, but born in Guangdong province. It is so far from Guangdong to Shandong. And China is an old country, the culture and habit is not similar from place to place. If there are a few mountains between two cities, the language is total different. So every time when I come back to my hometown, the citizen, especially my grandparents, which growing up in tradition, will call me “yuasangia”, which like the writer’s struggles in American. However, the different is that this noun just for others province people who live in or travel to my hometown. Every time when I say my hometown language
As a young child, Rodriguez finds comfort and safety in his noisy home full of Spanish sounds. Spanish, is his family's' intimate language that comforts Rodriguez by surrounding him in a web built by the family love and security which is conveyed using the Spanish language. "I recognize you as someone close, like no one outside. You belong with us, in the family, Ricardo.? When the nuns came to the Rodriquez?s house one Saturday morning, the nuns informed the parents that it would be best if they spoke English. Torn with a new since of confusion, his home is turned upside down. His sacred family language, now banished from the home, transforms his web into isolation from his parents. "There was a new silence in the home.? Rodriguez is resentful that it is quiet at the dinner table, or that he can't communicate with his parents about his day as clearly as before. He is heartbroken when he overhears his mother and father speaking Spanish together but suddenly stop when they see Rodriguez. Thi...
Anzaldua grew up in the United States but spoke mostly Spanish, however, her essay discusses how the elements of language began to define her identity and culture. She was living in an English speaking environment, but was not White. She describes the difficulty of straddling the delicate changing language of Chicano Spanish. Chicano Spanish can even differ from state to state; these variations as well as and the whole Chicano language, is considered a lesser form of Spanish, which is where Anzaldua has a problem. The language a person speaks is a part...
As a result of many negative stereotypes associated with certain variations of English many students have adapted codeswitching. When this concept came up in the book it made me think about my own language. I realized that I code switch quite often between what is seen as Standard English and African American English or Ebonics. Usually with family or other friends that speak Ebonics I use that Ebonics to communicate, but when I am in school, in a
During the Pacific portion of World War II, increasingly frequent instances of broken codes plagued the United States Marine Corps. Because the Japanese had become adept code breakers, at one point a code based on a mathematical algorithm could not be considered secure for more than 24 hours. Desperate for an answer to the apparent problem, the Marines decided to implement a non-mathematical code; they turned to Philip Johnston's concept of using a coded Navajo language for transmissions.
Torres, Hector Avalos. 2007. Conversations with Contemporary Chicana and Chicano Writers. U.S.: University of New Mexico press, 315-324.
As Foer explored the world, he unraveled the mysteries of how a sport can unite people, whom wouldn’t otherwise be, over a common cause. His adventure began in the former Yugoslavian state of Serbia. There, he reconnoitered “hooliganism” and its impact on the general population of the former Yugoslavia and on the world of soccer. That impact was felt
Spanish words are used, when the author refers to figurative creatures and bedtime monsters. Imagery language appear in the article by using descriptive words that create visual images for the audience. An example of imagery language is expressed as follows: “...(...)…a Lynwood mall that celebrates Mexican identity with replicas of Olmec sculptures, a statue of Pancho Villa and the facade of a colonial church.” Epithet language appears in the text by the usage of adjectives and phrases in order to help create the visual images, and some examples of epithets are “unapologetic xenophobia” and “scary Latino bedtime stories”. Metaphors are employed in the piece, and an example is “rhetorical daggers”. Symbols appear similarly in the text, when the author use the bedtime monsters and the piñata as symbolic elements.
Gina Valdes in her poem English con Salsa used many literary techniques. One of them was humor and throughout the poem it is used greatly. An example of it starts in the beginning where the po...
Another struggle for identity with Latinos is their struggle with the Spanish and English languages. While some Latinos may speak Spanish in their homes, the language may not be conversationally used in their schools. Some Lat...
The people of Latino ethnicity influence education, communications, media and history in America. It is an essential contribution given by the population in many areas that affect every American in some way shape or form. “This emerging generation tends to be bilingual and bicultural. By 2050, about one third of the U.S. population is expected to be Latino. With those rising numbers comes more influence. Fernand Amandi is a principal with Bendixen & Amandi, a research and communications firm specializing in the U.S. Hispanic market (Morning Edition 1).” In society, there has been many Latinos from the world of entertainment, politics, and society to make historically influences. Such influences have come from people like Pope Francis, Carlos Slim, Mario Vargas Llosa, and Sonia Sotomayor. These are prime example of well recognized Hispanics who have changed
Code switching is a popular way of communication for people who fluently speak two languages. According to Carmen Fought, “code switching occurs in bilingual communities all over the world”(p. 2). Code switching happens almost effortlessly in conversation and can seem odd or entertaining to people outside of the conversation or someone who only speaks one language. What people might not understand is that people who use code switching aren 't using broken language, they are actually quite experienced. Fought also says: when two or more languages are used in a community, they tend to “influence each other”