Wait a second!
More handpicked essays just for you.
More handpicked essays just for you.
Essay on implications of mother tongue
The "mother tongue" analysis
Purpose of mother tongue
Don’t take our word for it - see why 10 million students trust us with their essay needs.
Demetria Martínez’s Mother Tongue is divided into five sections and an epilogue. The first three parts of the text present Mary/ María’s, the narrator, recollection of the time when she was nineteen and met José Luis, a refuge from El Salvador, for the first time. The forth and fifth parts, chronologically, go back to her tragic experience when she was seven years old and then her trip to El Salvador with her son, the fruit of her romance with José Luis, twenty years after she met José Luis. And finally the epilogue consists a letter from José Luis to Mary/ María after her trip to El Salvador. The essay traces the development of Mother Tongue’s principal protagonists, María/ Mary. With a close reading of the text, I argue how the forth chapter, namely the domestic abuse scene, functions as a pivotal point in the Mother Tongue as it helps her to define herself. In the opening pages of the text, Mary, nineteen, is living alone in Albuquerque. Vulnerable to love, depressed and adrift, she longs for something meaningful to take her over. Just as she is “asking the universe whether or not there was more to life than just holding down boring jobs”, she takes on the job of helping an illegal (political) refugee, José Luis who had been smuggled from El Salvador to the United States, to adjust to his new life in Albuquerque. She instantly falls in love with him and hopes to start her life over with the new aim of “taking the war out of him.”(p. 4) Providing a refuge for him, Mary, as Fellner suggests, “imagines herself to be whole and complete in the experience of love”. (2001: 72) She willingly puts José Luis as the “center” of her life (p.5) with the hope that “love would free her from her dormant condition” (Fellner 2001: ... ... middle of paper ... ...olence, Foreign Wars, and Translation in Demetria Martínez”. American Literature, 78 (2): 357–87. Martínez, Elizabeth Sutherland. 1998. De Colores Means all of us: Latina Views for a Multi-Colored Century. U.S.: South End Press. Martinez, Demetria. 2002. “Solidarity”. Border Women: Writing from la Frontera.. Castillo, Debra A & María Socorro Tabuenca Córdoba. Minneapolis: University of Minnesota Press, 168- 188. Rodríguez, Ana Patricia. 2009. Dividing the Isthmus: Central American transnational histories, literatures & cultures. U.S.: University of Texas Press, 130-167 Torres, Hector Avalos. 2007. Conversations with Contemporary Chicana and Chicano Writers. U.S.: University of New Mexico press, 315-324. Vigil, Ariana. 2009. “Transnational Community in Demetria Martinez's Mother Tongue”. Meridians: Feminism, Race, Transnationalism, 10 (1): 54-76
In a story of identity and empowerment, Juan Felipe Herrera’s poem “Borderbus” revolves around two Honduran women grappling with their fate regarding a detention center in the United States after crawling up the spine of Mexico from Honduras. While one grapples with their survival, fixated on the notion that their identities are the ultimate determinant for their future, the other remains fixated on maintaining their humanity by insisting instead of coming from nothingness they are everything. Herrera’s poem consists entirely of the dialogue between the two women, utilizing diction and imagery to emphasize one’s sense of isolation and empowerment in the face of adversity and what it takes to survive in America.
Blackwell was able to conduct with the pioneering Chicana activist and theorist Anna NietoGomez, along with the members of Las Hijas de Cuauhtémoc. She talks about the families of Anna NietoGomez, Corinne Sanchez, and also Sylvia Castillo; and what brought them to activism. She uses Foucault’s archaeology of knowledge to help understand the ways in which the Chicanas have been omitted from the social histories of the Chicano and women’s movements.
Anzaldua grew up in the United States but spoke mostly Spanish, however, her essay discusses how the elements of language began to define her identity and culture. She was living in an English speaking environment, but was not White. She describes the difficulty of straddling the delicate changing language of Chicano Spanish. Chicano Spanish can even differ from state to state; these variations as well as and the whole Chicano language, is considered a lesser form of Spanish, which is where Anzaldua has a problem. The language a person speaks is a part...
Rather, it criticizes this culture through its portrayal of women. The narrative is focused on a male and is told by a male, which reflects the male-centered society it is set in. However, when we compare how the narrator views these women to who they really are, the discrepancies act as a critique on the Dominican culture. Yunior, who represents the typical Dominican male, sees women as objects, conquests, when in fact their actions show their resistance to be categorized as such. Beli, whose childhood was filled with male domination by Trujillo and the family she worked for, attempts to gain power through sexuality, the avenue the culture pushes women toward. This backfires, creating a critique of the limited opportunities available for women. La Inca portrays a different side to this, working quietly but in ways that are not socially acceptable through self-employment. Society attempts to cage these women, but they continue to fight against it. Diaz, in an interview, quoted James Baldwin, stating, “Not everything that is faced can be changed, but nothing can be changed until it is faced" (Fassler). He exhibits the misogyny in the system but does not support it, rather critiques it through strong female characters. By drawing attention to the problem, the novel advocates for change. Diaz writes, at the end of part 1, “Nothing more exhilarating… than saving yourself by the simple act of waking”
This novel is a story of a Chicano family. Sofi, her husband Domingo together with their four daughters – Esperanza, Fe, Caridad, and Loca live in the little town of Tome, New Mexico. The story focuses on the struggles of Sofi, the death of her daughters and the problems of their town. Sofi endures all the hardships and problems that come her way. Her marriage is deteriorating; her daughters are dying one by one. But, she endures it all and comes out stronger and more enlightened than ever. Sofi is a woman that never gives up no matter how poorly life treats her. The author- Ana Castillo mixes religion, super natural occurrences, sex, laughter and heartbreak in this novel. The novel is tragic, with no happy ending but at the same time funny and inspiring. It is full of the victory of the human spirit. The names of Sofi’s first three daughters denote the three major Christian ideals (Hope, Faith and Charity).
Delgadillo, Theresa. "Forms of Chicana Feminist Resistance: Hybrid Spirituality in Ana Castillo's So Far From God."Modern Fiction Studies. 44.4 (1998): 888-914. Delgadillo, Theresa. "Forms of Chicana Feminist Resistance: Hybrid Spirituality in Ana Castillo's So Far From God."Modern Fiction Studies. 44.4 (1998): 888-914. .
of the native tongue is lost , certain holidays may not be celebrated the same , and American born generations feel that they might have lost their identity , making it hard to fit in either cultures . Was is significant about this book is the fact it’s like telling a story to someone about something that happened when they were kid . Anyone can relate because we all have stories from when we were kids . Alvarez presents this method of writing by making it so that it doesn’t feel like it’s a story about Latin Americans , when
The main character in “Woman Hollering Creek” is Cleόfilas Enriqueta DeLeόn Hernández, a woman who leaves her home in Mexico to marry a man, Juan Pedro Martinez Sánchez, in Texas. Flowing behind Cleόfilas’ new house in Texas, is a stream named Woman Hollering. Cleόfilas imagines her marriage to be filled with joy and love. To Cleόfilas’ surprise, Juan Pedro is a vile husband that is both physically and verbally abusive. Cisneros brings attention to a recurrent issue within the Chicana community. According to The University of Texas Health Science Center at San Antonio, “The majority of abused women, (75%) of Mexican-American women reported spousal abuse”
Moraga, Cherrie. “Queer Aztlan: the Reformation of Chicano Tribe,” in The Color of Privilege 1996, ed Aida Hurtado. Ann Arbor: University Michigan Press, 1996.
The eternal endeavor of obtaining a realistic sense of selfhood is depicted for all struggling women of color in Gloria Anzaldua’s “Borderlands/La Frontera” (1987). Anzaldua illustrates the oppressing realities of her world – one that sets limitations for the minority. Albeit the obvious restraints against the white majority (the physical borderland between the U.S. and Mexico), there is a constant and overwhelming emotional battle against the psychological “borderlands” instilled in Anzaldua as she desperately seeks recognition as an openly queer Mestiza woman. With being a Mestiza comes a lot of cultural stereotypes that more than often try to define ones’ role in the world – especially if you are those whom have privilege above the “others”.
Crouch, Ned. Mexicans & Americans : Cracking The Cultural Code. NB Publishing, Inc., 2004. eBook Collection (EBSCOhost). Web. 21 Nov. 2011.
Montoya, Margret E. "Masks and Identify," and "Masks and Resistance," in The Latino/a Condition: A Critical Reader New York: New York University Press, 1998.
Suaréz, Lucia M. “Julia Alvarez And The Anxiety Of Latina Representation.” Meridians: Feminism, Race, Transnationalism 5.1 (2004): 117-145. SocINDEX with Full Text. Web. 25 Mar.2014.
Monk, Heather. “Mexican Women – Then and Now.” A SOCIALIST, FEMINIST, ANTI RACIST ORGANIZATION: SOLIDARITY. n.d. Web. 5 Nov. 2013.
...Halevi-Wise, Yael (1997). Story-telling in Laura Esquivel's Como Agua Para Chocolate. The Other Mirror: Women’s Narrative in Mexico, 1980-1995. Ed. Kristine Ibsen. Westport, CT: Greenwood Press, 1997. 123-131.