Wait a second!
More handpicked essays just for you.
More handpicked essays just for you.
Bilingual Health Communication and Medical Interpreters
Language barrier healthcare disparities
Language barrier healthcare disparities
Don’t take our word for it - see why 10 million students trust us with their essay needs.
Our Language Access program continues to make a positive impact on the Health and Human Services delivery system in Palm Beach County by developing medical interpreting knowledge for bi-lingual staff, enhancing the language skill-set of English-only key staff, improving the Health/Human service providers’ linguistically appropriate services, and helping bi-lingual volunteers to make life better for our communities.
Although we have been providing training on interpreting skills to bi-lingual staff, this time our efforts focused on students entering or enrolled on the medical services professions. To that end, we contacted all our local Colleges and Universities having medical services programs. They were a key element on attracting these young future professionals. So far we provided two Medical Interpreting trainings (March 29th to April 2nd, June 21st to 25th) and a one-day intensive MI training on March 13th. Out of the 50 participants that passed the post-test, 22 were students from various academic entities (South University, Palm Beach State College, Keiser College, and Lake Worth Medical Magnet HS). These students felt that these skills will enrich their professions and be a nice addition to their resume. Our collaboration with these academic institutions has been a key factor to our success. In light of this effort, we have asked Palm Beach State College to provide CEU’s (Continuing Education Units) for our Medical Interpreting class. We feel that providing CEU’s to the medical services profession will enhance the attractiveness of our program and bring in more bi-lingual professionals to the Medical Interpreting World. We are awaiting feedback from Palm Beach State College in this matter and look forward to partnering ...
... middle of paper ...
... goal for this initiative is two-fold; one, to fill a needed gap for interpreters in Medical facilities and two, to improve the health disparities for our LEP population. So far, we have trained 14 bi-lingual community volunteers and place 9 volunteers in two medical facilities; Caridad Clinic and C.L. Brumback Health Center on a regular basis. Our next step is to place these volunteers at Emergency Rooms in Hospitals and Clinics.
Language Access is only a meaningful component of the overall quest to provide culturally and Linguistically Appropriate Services (CLAS) in Palm Beach County. However, by providing Medical Interpretation training, Basic Language Skills classes, and support for interpretation and translation services to health and human service providers we get a little closer of closing the gap in health disparities and thus improving health outcomes.
...ulture is changing, Hmong are not all the same, importance of family, privacy issues, mental health issues, and small talk is important (Barrett et al., 1998, 181-182) . Overall, Barrett and others concluded that in order to improve interaction between patient and doctor all they have to do is follow these easy steps. First, is to be kind and have a positive attitude towards the patient and interpreter. Second, learn about each other’s cultures prior to meeting, to better understand each other. Third, better explain diagnosis and treatment options to patients. Fourth, improve translation providers need to get better interpreters who could concisely explain the consultation. Fifth, involve the family to make more thorough decisions. Sixth, respect patient’s decisions and there are still other alternatives to improve interaction (Barrett et al., 1998, 182-183).
I know numerous East Africans and other minorities who fear and put off going to the hospital or clinic simply because they feel no one truly understands them on a more personal level and that their needs can’t and won’t be met entirely. According to the American Medical Association over 55% of health care providers agreed that, “minority patients generally receive lower quality health care” due to the lack of cultural competence. Those of different cultural backgrounds feel uneasy due to communication barriers and the lack of cultural competency amongst some health care providers. As a Somali-speaking nurse, I feel Somali patients, along with those of varying cultural backgrounds would be able to establish that sense of ease that’s needed when entering a health care facility or without having to feel the shame of having an interpreter hear about their personal health issues. According to Hospitals in Pursuit of Excellence,
The increase and changing demography in the United State today, with the disparities in the health status of people from different cultural backgrounds has been a challenge for health care professionals to consider cultural diversity as a priority. It is impossible for nurses and other healthcare professionals to learn and understand theses diversity in culture, but using other approaches like an interpreter is very helpful for both nurses and patients. In this paper of a culturally appropriate care planning, I will be discussing on the Hispanic American culture because, I had come across a lot of them in my career as a nurse. The Hispanic are very diverse in terms of communication and communities and include countries like Mexico, Cuba, Puerto Rico, South and Central America, and some of them speak and write English very well, some speaks but can’t write while some can’t communicate in English at all but Spanish.
The goal of this lesson is to explore how we can improve communication to eliminate language barriers between healthcare providers and patients in our organization and to establish culturally and linguistically appropriate goals, that provide safe, equal, and quality care to all our clients regardless of race, ethnic, or socioeconomic status. At the end of this lesson we should be
Goode, T. D., Dunne, M. C., & Bronheim, S. M. (2006). The evidence base for cultural and linguisitc competence in healthcare. The Commonweatlh Fund , 1-46.
Professional providers of language in medicine or medical interpreters are often portrayed as invisible language facilitators (Angelelli 7). This means that their role is to convey the meaning into the other language between parties in the interaction which is accomplished through a conduit role or message converter role. The incremental intervention model of interpreting lets interpreters use a variety of roles including cultural broker and advocate role. Advocacy is a role that an interpreter takes that moves from interpreting the communication between speakers to acting on behalf of one of the speakers based on the interpreter’s understanding of what the speaker’s intended outcome is (NCIHC). It is challenging for medical interpreters to judge when to switch from their role as message converters to become patient advocates, and speak out in their own voice on behalf of a patient maintaining, at all times, high ethical and professional standards. When interpreters step in the role of patient advocate they become visible in the interaction going beyond the conduit role and becoming co-participants in the triad. What is the ethical role of the medical interpreter as an advocate for the Latino patient?; when is it appropriate to use advocacy?; how to make the decision?; what are the consequences of inappropriate use of advocacy role?; what are the boundaries?
The top priority of the medical interpreters is removing language barrier between the medical practitioners and the patients and helping the patients to treat properly. Indeed, impartiality can be challenged in medical setting. However, some articles are pointed out that the interpreter who is related to the patient is not always harmful to the patients and the medical practitioners. Therefore, when the medical interpreters take an assignment, they should consider what the best is for the patients and the medical practitioners.
... This may be regarded as a final step of assistance but is important in other to provide quality care to all individuals regardless of ethnicity, race, cultural or educational background. Therefore, as nurses, we have the capabilities to educate Hispanic minority. Education must be given in the language they choose and provide interpreters if needed. In conclusion, everybody needs to be treated with respect and dignity.
Effective communication with local populace had a direct impact on mission success. Interpreters assigned by Texas A&M University were from the Laredo area which clearly increased cultural awareness, credibility and trust among the Civil Affairs Teams and local populace. Interpreters provided a solid leverage between communication skills
Pashley, H.(2012). Overcoming barriers when caring for patients with limited english proficiency. Association of Operating Room Nurses.AORN Journal, 96(3), C10-C11. doi:http://dx.doi.org/10.1016/S0001-2092(12)00833-2
Some of my strengths include having the ability to work in teams as well as individually. In today’s healthcare environment, having the ability to work in a team is essential to collaborate effectively with other healthcare professionals towards achieving the desired outcomes for the patients. I am compassionate of all people who need my care. Having empathy towards individuals who suffer from illness, injuries, or otherwise require our services is a core characteristic of nursing. Optimism is another personal strength. I am good at finding the good traits of people, inspiring to build upon their strengths, and empowering them to use their maximum potential toward attaining their desired aspirations. Perseverance is another characteristic I possess. I have the ability to push myself and overcome obstacles to reach my goals even if they seem unattainable at first. Lastly, I possess excellent communication skills. In today’s cultural diverse healthcare environment, healthcare professionals face communication challenges when providing care to limited English-speaking patients. Andrews and Boyle 2008 (as cited in Blais & Hayes, 2011) recommends the involvement of professional medical interpreters to assist patients and other healthcare professionals in order to overcome the language barriers and to avoid using family members as interpreters to protect patient confidentiality. As a bilingual nurse, I can provide care to
For example, if immigrants learn English they can understand a doctor’s prescription and follow the instructions correctly. Misunderstanding the language may lead the patients to take an excess dose, which may lead to the patient’s death. According to the National Institute on Drug Abuse, in 2013, 22,767 people died because of prescription drug overdose. There are translators in the hospital, but not enough to demand. One possible critical need for English is in the case of an emergency, such as a house fire or car accident. The resident (or motorist) must be able to summon help from agencies whose operators only speak English. If they can’t make themselves understood by the operator, the operator may not understand the kind of help they need. They even need to understand the native speakers who come to help them. In addition, they should learn the English language, because if they come across a robber, they would know how to inform the police and to get help as soon as possible. It helps for them to gain the ability to understand the road signs, street numbers and even to give the directions to a site if they lose their location. Moreover, the road speed limits need to be understood because of speed limit changes inside towns. Knowing English then helps in avoiding accidents. Awareness of road signs, of construction, and of closed roads leads to an understanding of road conditions. English is a widely
Describe the characteristics of children with specific language impairments (SLI) in their development of grammar. Some characteristics of children with specific language impairments is that they often talk later than their peers and will not produce any types of words until they are around 2 years old. As children become older they struggle with learning new words and making conversation with other people. They also struggle with using verbs.
“Bilingual Education looks pretty on the surface but it’s cracking up underneath,” Jill smirked as she took a spoonful of the salmon brioche. Seated at the corner of a quaint café, Jill was dressed formally as she was from her workplace. Being one of the few Eurasians who interns at an international law firm, she has definitely proven herself to be an outstanding candidate for the firm due to her impeccable command of English. However, on that day, Jill reverted to speaking conversational English as she recollected her thoughts and unveiled her experiences during her ten years of Bilingual Education.
This awareness is also something I know will help my future patients, and I want to be able to understand them as much as possible. As a result I sought to use my hobbies to gain exposure to different cultures such as learn different languages and travel, when possible. Through grade school and high school learn advanced Spanish and in college I took a course in American sign language. The french and french-creole language I learned in segments during my childhood. Learning new languages has allowed me to help people throughout my life.