Spanglish is a well-known term that describes the linguistic behaviors on Spanish speakers, who’s Spanish is uniquely influenced from the English language. Spanglish can also be defined as a “mixed-code vernacular that includes a range of linguistic phenomena, most notably code-switching”. Despite the fact that Puerto Rican linguist, Salvador Tio, coined the term ‘Spanglish’ in the late 1940’s, this language contact phenomena has actually been used over the past 150 years, since the Treaty of Guadalupe Hidalgo was signed. Some would consider Spanish a 3rd language and some would dismiss it as unorganized slang. In modern society, Spanglish is classified as a popular term, not a technical one. Although many variations of Spanglish do exist and is widely denounced for being a form of slang, Spanglish has proven, to hold its own flexible syntax, grammar interface, and switching rules. Spanglish can be found in the speech of the Hispanic population of the United States, especially in communities located near the border, such as Southern Texas, and communities with significant Latin influence, like Miami and New York City. Every Hispanic group has its own variant of Spanglish (Cuban, Dominican, Puerto Rican, Boricuan, Mexican, e.t.c) and can differ depending where the region is located. San Diego, for example, borders Mexico where many Spanish and Spanglish-speaking citizens currently reside. Historically, the United States and Mexico were both seeking land near the border during the mid 1800’s, but both countries spoke opposing languages (English and Spanish). “They were two radically different countries in terms of social conditions, economics, politics, and culture.” (5. Jesus Velasco-Marquez). American and Mexican politicians we... ... middle of paper ... ...xical item in the other language. In a technical work environment, new age technology would require code switching since works like “bipear” (for beeper), “surfear” (to surf the web), and “deletear” (to delete a file), and are only known in one language. In a family environment, bilinguals can code switch to exclude monolingual children out of private conversations. Spanglish has been proven to be flexible in all communities who speak it, while still following its own unique set of rule governed patterns. Spanglish reflects an individual’s environment, family, and history. As Hispanic numbers in the United States increase, so does Spanglish and the study of this phenomena. “Corporations have discovered it. It is on television, it is in radio. Novels are being written in Spanglish. Rap, rock -- this is kind of a utopian dream or an anti-utopian dream.”(8. Stavan)
It is interesting for Lisa Kanae to use three different voices in her book, Sista Tongue. The structure of Sista Tongue is different from standard books as if to make her words flow and become active. Her message still holds truth in today’s society. In many homes, younger generations face the inadequacy of being unable to understand their mother tongues while their parents struggle with learning English. Code-switching is natural for bilingual people and those that speak to other sub-cultures. Lisa Kanae’s different voices are similar to
In Aria: A Memoir of a Bilingual Childhood, the author Richard Rodriguez argues that since there is a lack of bilingual education taught in American schools, many students face a loss of intimacy to their native language, leaving them identifiable-less. He makes this claim by expressing that although native language can cause divisions in communication, it is the basis structure to a person.
The article shows her ideas with a specific focus on the Latino community in English-language country. The writer said “After my first set of lessons, I could function in the present tense. Hola, Paco. De que color es tu cuaderno? El mío es azul”. (Barrientos, Tanya p.64). This is evidence throughout the article that she said such as this sentence and writes some words in Spanish that she don’t know. The writer was born in a Latin American country, and feels like a Latina (the brown-skin) even if she was raised in the United States and does not speak Spanish anymore. In addition, this article also serves as inspiration for people with different backgrounds that suffer from the same problem, helping all the people that face the same problem. I’m also have same experience. I’m growing up in Shandong province, but born in Guangdong province. It is so far from Guangdong to Shandong. And China is an old country, the culture and habit is not similar from place to place. If there are a few mountains between two cities, the language is total different. So every time when I come back to my hometown, the citizen, especially my grandparents, which growing up in tradition, will call me “yuasangia”, which like the writer’s struggles in American. However, the different is that this noun just for others province people who live in or travel to my hometown. Every time when I say my hometown language
Aria: A Memoir of a Bilingual Childhood by Richard Rodriguez is an essay that shows his readers a part of life that many have never experienced. Rodriguez uses this essay to show how he fights through his childhood to understand English. Speaking clear English will help him to fit in to society. He faces society while forfeiting his happy home life, to try to become a typical English-speaking student.
How to tame a wild tongue is an essay by Gloria Anzaldua. This essay focuses on the different types of Spanish people spoke, and in this case, Anzaldua focuses on losing an accent to adjust to the environment she was living in. The issue that was applied in this essay was that the Spanish she spoke wasn’t exactly considered “Spanish”. The essay was divided into different sections as where the author tries to let people know, her Spanish speaking language should be considered valid just like every other Spanish speaking language out there.
In the years following the Spanish conquests, the southwest region of the United States developed into Spanish colonial territory. Indians, Spaniards, and blacks occupied this territory in which the shortage of Spanish women led to the miscegenation of these cultures. The result of mixing these races was a homogenization of the people of various cultures that came to be called mestizos and mulattos who, like present day Mexican Americans, inherited two distinct cultures that would make their culture rich, yet somewhat confusi...
Anzaldua grew up in the United States but spoke mostly Spanish, however, her essay discusses how the elements of language began to define her identity and culture. She was living in an English speaking environment, but was not White. She describes the difficulty of straddling the delicate changing language of Chicano Spanish. Chicano Spanish can even differ from state to state; these variations as well as and the whole Chicano language, is considered a lesser form of Spanish, which is where Anzaldua has a problem. The language a person speaks is a part...
Richard Rodriguez commences, “ Aria: A Memoir of a Bilingual Childhood” recounting the memory of his first day of school. A memory that will help support against the use of “family language” as the child 's primary language at school. Rodriguez is forced to say no: it 's not possible for children to use the family language at school. To support against the “family language” used at school, Rodriguez uses simple and complex sentences to help achieve the readers to understand that to only accept the family language is to be closed off by society; to not have a “public life” is to not share one 's life experiences with society. Bilingual Educators state that you would “lose a degree of ‘individuality’ if one assimilates. Rodriguez refutes this statement through his expressive use of diction and narration educing emotion from his audience building his pathos. Rodriguez also develops ethos due to the experiences he went
Language is an important part of who we are. It influences the way we think and behave on a great scale. However, sometimes it is forced upon us to go in different directions just so we can physically and mentally feel as if we belong to the society in which we live in. Just as we see in Amy Tan’s “Mother Tongue” and Richard Rodriguez’s “A Memoir of a Bilingual Childhood”, both authors faced some challenges along the way by coping with two different languages, while still trying to achieve the social position which they desired.
Language is an important value for the nationalistic identity of a nation. Hispanic culture is the way of life of people from Latin America and Spain, and their main identifying factor is the fact that they speak Spanish as their main language. Therefore, Hispanics are not necessarily Spaniards but other groups like Mexicans, Puerto Ricans and Cubans who speak Spanish are also part of this group (Shaw and Dennison 207). American culture on the other hand is mainly comprised of the people who speak English as their main dialect. Therefore, the Spaniards have Spanish as their native language while the Americans use Englis...
Another struggle for identity with Latinos is their struggle with the Spanish and English languages. While some Latinos may speak Spanish in their homes, the language may not be conversationally used in their schools. Some Lat...
Hispanic America language has some strengths and weaknesses as observed in the article and this makes it one of the influential groups in the United States. It is also important noting that those who belong to this group originated from various parts of the world. The strengths in the pattern of communication make this language one of the most adorable languages in the world as many people feel respected whenever they talk to someone from this particular group. The weaknesses that can be identified only show how people tend to believe they are shy, but it is as a result of respect for
Language is a mean of communication in any given society. It represents the ability to evolve and progress through the ongoing process of living with other human beings. Many can perceive this instrument as tool of liberation and transformation but others as an instrument to enslave, manipulate or oppress a group of people. Whichever the case one need to acknowledge that it is necessary and not a waste of time the many different discussions about this ongoing topic regardless of the time period or social context any country might have. In Puerto Rico, there has been an ongoing dilemma about languages; Dr. Alicia Pousada examines on her essay what many might define “the language madness on the island”. Throughout this paper some of her most interesting ideas will be shared and discussed so that this already extended topic might find another page to take place.
Very interesting he use of code-switching in “Colorado My Father Scoured and Stacked Dishes” by Eduardo C. Corral. I am not a native Spanish speaking person but I was able to pick out a few Spanish words from his reading: Jalapeño, Sangron, borracho. My whole attitude and personality changes when used in a different language. I maybe misinterpret the word Sangron but I think in this context it is referring to “Jalapeño”. As an illegal-American, this person must work many jobs to support his family especially if he is not literate in English. Code switching affects my experience by giving a whole different aspect of the writing. In general, code-switch certain things in multilingual is not proper. It does not make sense to the non-Spanish
Lindholm and Padilla (1977) were starting the article by giving the concept of bilingual children and the term “language mixing” (p.327). They described language mixing present in bilingual children, and also called “linguistics interference” (p.327) as “instances of deviation from the norm of either language, which occurs in the speech of bilinguals as a result of their familiarity with more than one language” (p.327). Bilingual is known as people who know more than two languages. Children become biling...