Very interesting he use of code-switching in “Colorado My Father Scoured and Stacked Dishes” by Eduardo C. Corral. I am not a native Spanish speaking person but I was able to pick out a few Spanish words from his reading: Jalapeño, Sangron, borracho. My whole attitude and personality changes when used in a different language. I maybe misinterpret the word Sangron but I think in this context it is referring to “Jalapeño”. As an illegal-American, this person must work many jobs to support his family especially if he is not literate in English. Code switching affects my experience by giving a whole different aspect of the writing. In general, code-switch certain things in multilingual is not proper. It does not make sense to the non-Spanish
Mitchell Duneier excerpt from ‘When You Gotta Go’ in Sidewalk depicts an analysis of the New York sidewalk life. In this excerpt Duneier explores a socio cultural environment to portray those who are seen by the rest of society as unsuitable. He brings representation to the fact and aims to covey to the reader that there is a clear economic gap when comparing the lower and upper class of societal groups and aims to argue that there isn’t a place for these people in typical society. The group in which Duneier focuses on in this excerpt in the people working on Six Avenue in New York City and aims to deliver a comprehensive interpretation of the individuals who work on the street as well as focus on how these individuals have formed these informal social structures to help and support
In Verhsawn Ashanti Young’s article titled, “Nah, We Straight: An argument Against Code Switching,” he makes his objectives clear as he argues against people Right to their own language. The author questions the advantage of standard American English as opposed to other types of English. He refers to those aspect as code switching, which he believes can lead to racist thinking. Code switching, according to Young, calls out for one way of speaking to be omitted in favor of others, based on one's rhetorical situations. The author points out that students are required to translate from Afro-American English or Spanglish to standard English and not the other way around, which is concerning. Youngs method to get around this segregation is the usage
Chao-Wei Wu Jeffrey McMahon English 1A 23 July 2014 Chef Jeff Henderson_Cooked Chef JH’s personal memoir, Cooked, is a model confirmation that it is feasible for an author to give a moving message without sounding sermonizing and redundant. Cooked takes place after Henderson's rise and fall (and rise once more). The story begins with his alliance with drug merchants of becoming one of the top split cocaine merchants in San Diego by his 23rd birthday. It leads to his capture and inevitably his rising into the culinary business (Ganeshram 42).
Rodriguez views the same as a public and private language. He explains that the term “private” relates to Spanish language, while the term “public” is the kind of English language he speaks outside home. As he writes “… I wrongly imagined that English was intrinsically a public language and Spanish an intrinsically private one…” (513). In addition, Rodriguez’s reference to the English language as a gringo sound gives an impression of a child’s resentment towards said language. The term gringo in Spanish means los gringos which is a “derogatory term for English-speaking Americans” (512). When Rodriguez parents stopped communicating at home in Spanish, the laughter at home faded along with his private language. This further supports Rodriguez’s statement that “… as we learned more and more English, we shared fewer and fewer words with our parents” (515). Thus the end of a once full of laughter home, yet the beginning of Rodriguez’s mastery of the English language. Similar to Tan’s experience, the writer’s rebellious nature challenged her critics by proving that Asian’s skills are not limited to Math and Science. Thus, the decision behind to shift from pre-med to English major. As Tan writes, “I happen to be rebellious in nature and enjoy the challenge of disproving assumptions made about me” (510). Hence Tan’s strong conviction to resist the convention of
Both authors write about the confidence the main characters receive from their culture. Rodriguez talks about his “private language” being spanish; A language that makes him unique. He is adamant in his pride of not belonging to the public society of the “gringos”. In Tafolla's poem, Richi is introduced as a boy who is strict about the pronunciation of his name. By making sure that others pronounce it with the intended accents, he gives the impression that he is not ashamed of his hispanic background. Rodriguez and Ri...
“Se Habla Español,” is written by a Latin author, Tanya Barrientos; and Amy Tan, a Chinese author, wrote “Mother Tongue”. In both literate narratives the authors write about their experiences with language and how it impacted their lives. In This essay we will be discussing the similarities as well as the differences in the stories and the authors of “Se Habla Español” and “Mother Tongue”. We will discuss how both authors use a play on words in their titles, how language has impacted their lives, how struggling with language has made them feel emotionally, and how both authors dealt with these issues.
As a young child, Rodriguez finds comfort and safety in his noisy home full of Spanish sounds. Spanish, is his family's' intimate language that comforts Rodriguez by surrounding him in a web built by the family love and security which is conveyed using the Spanish language. "I recognize you as someone close, like no one outside. You belong with us, in the family, Ricardo.? When the nuns came to the Rodriquez?s house one Saturday morning, the nuns informed the parents that it would be best if they spoke English. Torn with a new since of confusion, his home is turned upside down. His sacred family language, now banished from the home, transforms his web into isolation from his parents. "There was a new silence in the home.? Rodriguez is resentful that it is quiet at the dinner table, or that he can't communicate with his parents about his day as clearly as before. He is heartbroken when he overhears his mother and father speaking Spanish together but suddenly stop when they see Rodriguez. Thi...
Changes in the Land by William Cronon depicts the changes in New England brought upon by the European settlers in the 1600s. What was once only occupied by Native Americans, New England’s resources were sustainably consumed by the indigenous people of the land. However, in Cronan’s perspective, the arrival of the settlers brought upon drastic and detrimental consequences that would go on to affect the ecology of New England today. An apparent theme brought up in Changes in the Land is adaptation. Cronan arrays the theme of adaptation by displaying how the natives had to adapt to a sporadically changing lifestyle that the colonists attempted to assimilate into the land and its people.
Anzaldua grew up in the United States but spoke mostly Spanish, however, her essay discusses how the elements of language began to define her identity and culture. She was living in an English speaking environment, but was not White. She describes the difficulty of straddling the delicate changing language of Chicano Spanish. Chicano Spanish can even differ from state to state; these variations as well as and the whole Chicano language, is considered a lesser form of Spanish, which is where Anzaldua has a problem. The language a person speaks is a part...
As a result of many negative stereotypes associated with certain variations of English many students have adapted codeswitching. When this concept came up in the book it made me think about my own language. I realized that I code switch quite often between what is seen as Standard English and African American English or Ebonics. Usually with family or other friends that speak Ebonics I use that Ebonics to communicate, but when I am in school, in a
When people in todays society code-switch, we enhance our character and overall roundness to ourselves. There are instances where people code-switch to communicate with others in a different language, or we change our tone with certain groups of people. Speaking multiple languages in a household, can lead to a lot of code-switching because you can have that one relative who can’t speak english, so you become a “translator” to help them with daily tasks. Even though code-switching can happen with different languages, the most common code-switching is used when speaking to different groups of people. Talking to an adult would have a different type of tone, rather than speaking to one of your friends. Code-switching is used to help strengthen
While reading this article one of the most shocking sections were when the students were talking to Monzó and sharing their outlook on their place and their language’s place in society. These students even at this early age are feeling how devalued their first language has been. They feel like they have to speak the right* English, only use English in public places, never their first language, and that they must assimilate to the American culture as much as possible. This reminded me of a chapter in Lippi-Green (2012)’s text. Within this chapter Lippi-Green (2012) discusses how in the United States Spanish speakers are not only expected to learn English but they are expected to learn and utilize the right* English determined by the majority and assimilate entirely to American culture. Throughout Monzó and Rueda (2009)’s text the children in conversations expressed their observation of the social order in relation to language and race. This was surprising to me since they are only in 5th grade. During a conversation with one of the children Monzó and Rueda (2009) recorded an alarming statement, “He said that his mother could not be considered American because she did not...
I decided to analyze the poem English con Salsa by Gina Valdes, because I can identify myself with this poem in many different aspects. Both my parents and I were born in Mexico, but decided to move to the United States on February of 2000. With us moving here, we brought along our traditions and customs. My family has a blend of American culture with Latino culture since a few of my uncles married American women and had children. I feel that Valdes poem is about finding that “in between” feelings that are brought up when two cultures are mixed together.
Many writers use powerful words to portray powerful messages. Whether a writer’s choice of diction is cheerful, bitter, or in Robert Hayden’s case in his poem “Those Winter Sundays,” dismal and painful, it is the diction that formulates the tone of the piece. It is the diction which Hayden so properly places that allows us to read the poem and picture the cold tension of his foster home, and envision the barren home where his poem’s inspiration comes from. Hayden’s tumultuous childhood, along with the unorthodox relationships with his biological parents and foster parents help him to create the strong diction that permeates the dismal tone of “Those Winter Sundays.” Hayden’s ability to both overcome his tribulations and generate enough courage
The Spanish language has traditionally been regarded one of the major symbols of Puerto Rican culture. Above, González challenges traditional forms of Puerto Rican "language nationalism" which holds the Spanish language "as a rallying point for Puerto Rican identity, in direct opposition to the English speaking United States" (Morris 162). This philosophy has led to a rejection of the English language by many sectors of the Puerto Rican...