Wait a second!
More handpicked essays just for you.
More handpicked essays just for you.
The role of language in communication
Bilingual Education in America
Bilingual Education in America
Don’t take our word for it - see why 10 million students trust us with their essay needs.
Recommended: The role of language in communication
Introduction We all speak, whether with thundering silences, gestural signs, or words. The latter play such an important role in our lives that, according to Khalil Gibran, we are “lines written on water1”. More often than not, the words we speak create more than one language, hence the idea of bilingualism or multilingualism. Among other things, bilingualism and multilingualism are both key elements in translation, on an international scale. As François Grin writes in Translation and the Dynamics of Multilingualism2, translation “emerges from multilingual contexts and is therefore dependent on the latter3”. Since they play a key in the link between bilingualism and translation, language policies will be analyzed in the next pages.
In that regard, Donna Patrick writes, in her article5, that bilingual practices “shape new social identities and new ways of interacting socially, culturally, politically and economically6”, to which Monica Heller replies in her article7. While Patrick talks about a globalized perspective on the topic, Heller writes that bilingualism is “centrally linked to the construction of discourses of state and nation, and is therefore tied to the regulation of
This paper will reveal, later on, that, concretely, bilingualism is often seen as a pipe dream. The Trudeau-led federal government instated the Official Languages Act, in 1969. While it gave “statutory recognition to Canada 's linguistic duality17”, it nonetheless “stopped short of setting national objectives for bilingualism18”, which were set 20 years later, when the law was redefined by Parliament. The redefinition points included the “equality of English and French in federal institutions, especially with regard to the provision of services to the public, and a commitment to develop and strengthen Anglophone and Francophone minority communities, as well as promote the two official languages within Canadian
There was a notable divide between Canada’s French and English-speaking population in the 1960s, as they each presented contrasting views of the country’s national identity. As the federal government faced what seemed like two separate nations embodied within a single country, Prime Minister Lester B. Pearson assembled the Royal Commission on Bilingualism and Biculturalism in July 1963. It was to evaluate the existing state of bilingualism and biculturalism and recommend the actions needed to alleviate the largely linguistic and cultural divides in Canada. Pearson’s directive was given at a time when Quebec was experiencing a period of great social and economic development through the Quiet Revolution, while English-Canada was grappling with the re-establishment of the country’s identity as the British definition of Canada was becoming increasingly rejected. This paper will assess bilingualism and biculturalism as it challenged national identity, seen through the Royal Commission on Bilingualism and Biculturalism (RCBB) and the influence of the Quiet Revolution; which resulted in policy – the Official Languages Act in 1969 and the Official Multicultural Policy in 1971 – that ultimately shaped bilingualism and biculturalism within what became a multicultural framework in Canada.
Language is an important part of who we are. It influences the way we think and behave on a great scale. However, sometimes it is forced upon us to go in different directions just so we can physically and mentally feel as if we belong to the society in which we live in. Just as we see in Amy Tan’s “Mother Tongue” and Richard Rodriguez’s “A Memoir of a Bilingual Childhood”, both authors faced some challenges along the way by coping with two different languages, while still trying to achieve the social position which they desired.
Bilingualism should be celebrated and encouraged, rather than stamped out. Anzaldúa recalls that a teacher told her, “If you want to be American, speak ‘American.’ If you don’t like it, go back to Mexico where you belong” (2947). The irony in her teacher’s statement is that Mexicans and Native Americans inhabited North America long before it was colonized; so, technically speaking, Anzaldúa belonged in America more than her teacher did.
As I have read multiple articles about what bilingualism means, I have come to understand that it’s more complex than just speaking two or more languages. The Merriam-Webster dictionary provides three definitions of bilingualism: (1) the ability to speak two languages, (2) the frequent use (as by a community) of two languages, and (3) the political or institutional recognition of two languages. Espada’s view of bilingualism seems more in line with the third definition, and Rodriguez’s view identifies with the second one. I have developed my personal view as a mix of the second and third definitions. Although Merriam-Webster provides concrete definitions for bilingualism, people like Espada, Rodriguez, and myself have developed their own interpretation of bilingualism based on our cultural backgrounds and community environments.
This essay will demonstrate the research that is implemented on children with bilingual ability; discussing three main issues in bilingualism which is: the maintaining children’s first language, social and cognitive benefits, also why bilingualism should be in cooperated into school programming/curriculum.
Canada has officially been bilingual since the Constitution Act in 1867 (Santrock et al., 284). Since this act researchers have found many advantages of bilingualism on cognitive development. Bilingualism enhances mental flexibility such as divergent thinking, task-switching efficiency, and promotes advanced vocabulary. Bilingual children have superior meta-linguistic awareness; consequently, they are more aware of the structure of language and its nature. Bilinguals are more efficient at attention control; they focus on important tasks and information with ease. French courses should be mandatory for all Canadian students since bilingualism benefits meta-linguistic awareness, mental flexibility, and control of attention.
Donegan, Craig. “Debate over bilingualism.” CQ Researcher. 19 January 1996. 6, 49-72. Web. 17 Feb. 2011.
In the article, “Public and Private Language”, Richard Rodriguez argues that bilingual education delays learning a “public language” and developing a public identity”. I can relate to Richard’s story because my family and me moved to America when I was young and we also had the same struggle learning a new language. I agreed with Rodriguez when he expressed that he didn’t feel like a true American until he mastered the English language because English is the first and main language in America.
Bilingual education in public schools has been the topic of much discussion over the last several years. This discussion has been prompted due to the ever increasing numbers of Spanish-speaking persons emigrating to the United States, especially in those states that border Mexico--California, Arizona, New Mexico, and Texas. What the debate seems always to overlook is our country’s other non-English speaking members. This country is now and has always been the “Melting Pot” for the world with persons emigrating to this country from most every country in the world; however, we commonly gear the focus of bilingual education toward our Spanish-speaking citizens.
Bilingualism, a very controversial topic to debate in today’s United States. People generally define bilingualism as the ability of using two languages that individuals have. However, this is not the reason why that bilingualism becomes such a debatable issue. In this case, bilingualism is defined as the government’s use of languages other than English for public services in order to support the immigrants’ lives in the United States. People who support bilingualism want the government to continue having this kind policies. They think that bilingualism helps immigrants to assimilate into the American culture and moreover, it will unify everyone who are on this land. Although bilingualism provides some kind of benefits toward immigrants, they cannot solve the problems in the deep root. Bilingualism should not be continued in the U.S. Why? It reduces the immigrants’ incentive to learn English, threatens national unity, and costs so much.
In order to learn more about the bilingual education program in the Public School system, we felt it would be essential to discuss a few controversial issues with some bilingual teachers, and ask them for their opinion on the effectiveness of the system and the concept of bilingual education. We also questioned the benefits and disadvantages of the program. We wrote and asked these question with Latino (Puerto Rican) migrants in mind, however the Public School system consists of many ethnic groups which speak other languages other than Spanish. As one of the teachers stated, the political connotation that Bilingual Education carries is that of concerning only Spanish and English. We interviewed Mrs. Aida Ramos (Vice-Principal), Ms. Clara Velez (Bilingual Math Teacher), Mrs. Irene Killian (TESOL), Ms. Zoraida Ortiz (Bilingual Science Teacher), and Ms. Nancy Harrison (TESOL/Bilingual Computer Lab Teacher).
When visiting just about any school across America, students who attend come from all over the globe. This raises the question across America about bilingual education. This can create many challenges in and out of the classroom. The classroom should be a safe place for all students regardless of what native language they speak. In the essay Lost in translation written by Eva Hoffman, describes a foreign student who tries hard to fit in. Instead, Eva begins to feel angry, hurt and confused because people laugh at her. In Guiding Principles for Dual Language Education by Elizabeth R. Howard, Julie Sugarman, Donna Christian Center for Applied Linguistics Kathryn J. Lindholm-Leary San José State University David Rogers Dual Language Education of New Mexico. Guiding principles gives great ideas to educators to stop kids from making other students feel the way that Eva felt. After reading several articles about bilingual education, it is evident that all children in school should learn English but never lose their native language. When all the students speak one language, students will be less likely to make fun of each other. A good educator should learn enough foreign languages to aid them in effective communication in their classroom although; if an educator does not speak a foreign language, they should recruit within the classroom students to be peer mentors. However, a teacher should be willing to listen and encourage the students. Above all a good educator should be a good role model to their students by respecting their heritage and their language.
In human society, translation plays a significant role, which helps realize effective communication among people. Benjamin (as cited in Venuti, 2000) indicates translation is the mode, which plays a function of transmitting information; hence translatability determines whether the information could be effectively and appropriately delivered and is regarded as the “essential quality of certain works”. Throughout history, many scholars have developed translation theories, which provide various effective translation strategies and methods, to explore the translatability. Equivalence theory points out that all languages always share some similarities; hence the languages could be exchanged (Nida, as cited in Venuti, 2000). The skopos theory emphasizes
Being multilingual has great importance. As previously presented, it keeps cultural diversity alive and creates better communication with the rest of the ...
If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his own language that goes to his heart.” ‒ Nelson Mandela. Since the 1960’s learning a second language has decreased by 30 percent in today’s society. People who wish to learn an additional language often do so to communicate with people who reside in different countries. With an increase in today’s globalization, it is forcing companies throughout the world to break the language barrier. However, with the advancement of technology, numerous citizens find it unnecessary to learn another language, as a translation is at the tip of their fingers. The methods of learning a foreign language can differentiate between people. Nevertheless it has been