Wait a second!
More handpicked essays just for you.
More handpicked essays just for you.
The influence of the Bible on western civilization
Bible translation essays
The influence of the Bible on western civilization
Don’t take our word for it - see why 10 million students trust us with their essay needs.
Recommended: The influence of the Bible on western civilization
2.3 Effects
Now that we have examined the origins of the Hebrew Bible, the KJV and the NIV and have analyzed in depth two chapters of the prophet Ezekiel it is now time to direct our attention to what effects the Bible has had on human society. I find it useless to speculate on the waning interest the Holy Bible is generating given that it is probably fundamentally linked to Westwern society there is no doubt it will ever lose its powers to inspire. In chapter 9 of The Challenge of Bible Translation, Translation Was Not Enough: The Ecumenical and Educational Efforts of James "Diego" Thomas and The British and Foreign Bible Society", Kent A. Eaton discusses the relationship between colportage, i.e. travelling and selling Bibles, and missionarism. A
…show more content…
It was simply to ahead of its time and falied to realize the extent of prevailing conservative attitudes. After his South American exploits and a brief sting in Canada, Thomson moved to Spain where he again tried to bridge the gap between Protestants and Catholics and improve the educations system. What does this all add up to? Has the translation of the Bible encouraged or even spurred certain attitudes, the most important of which may be trying to communicate religious fervor to other cultures through the use of language? The translation of the Bible has undoubtedly left its mark on the world of translation. Wether good or bad, change is inevitable and there is no doubt in my mind that if the Christian holy text is not offered up for interpretation, ordinary people will simply choose to indulge in pulp literature of lower quality but which is more accessible. What about the myriads of Bibles on the market and how do they help? Indeed it is sometimes frustrating to make a choice and one should not convince him or herself that he or she is indeed holding the ultimate version of the Lord's
William Tyndale has been called “the hidden father of the English language.” He was the first person to translate the Bible into the English, and in doing so, he changed the English language forever. Before Tyndale’s translation some English words had three different spelling. Tyndale helped to formalize both the spellings and speech patterns of different words and phrases. Tyndale spoke seven different languages, and he was proficient in both Hebrew and Greek. He was a priest who worked his whole life mastering his intellectual gifts and making use of them. Tyndale was disciplined and efficient. He could have went a long way in the church had he not worked so hard to defy the current authority, but he did all of this to make sure men and women were able to read the Bible in their own language. Tyndale translated all of the New Testament and most of the Old Testament. His translation paved the way for the publishing of the Geneva Bible in 1560, which became the main Bible used throughout Britain into the 17th century. In William Tyndale’s lifetime, access to the Bible was severely limited. The Church only approved the Latin Vulgate Bible, so even when someone did obtain a Bible they were usually unable to read it. Therefore, the Bible became a divider between the Church and the Reformers who advocated for more access to the Bible. Tyndale leaves both Christians and English speakers with a legacy of defying authority in order to spread God’s word. He is the perfect example of sacrificing oneself to live a life fully dedicated to God and His ministry.
His translation opened the flood gates of biblical knowledge for all generations to come (Daniell 279). Tyndale made it possible for men and women to read and understand God’s Word in their own homes. Readers of his translation were “brought to the light of the Gospel” and empowered to stand up for their faith (Daniell 196). Some even gave their life standing up for Christianity (Daniell 196). Tyndale’s Bible did not only influence the people of his time; it continues to influence the people of today. Tyndale’s Bible became the basis for all English Bibles (Scott). It is estimated that around 80% of the King James Bible is Tyndale’s (“William Tyndale – Translator of the first English New Testament.”) This means the Bible of today is a result of Tyndale’s work as a
The Catholic Church objected Tyndale’s translations due to the “offensive notes” and the “deliberate” mistranslations that was seen in his translated works. It was said to promote anticlericalism and heretical views. This was the reason why Tyndale’s
Translated according to the Ebrue and Greek... With moste Profitable annotations upon all the hard places....” This Bible was translated from the Hebrew and Greek; the Geneva Bible was especially unique in this regard. It was the first English translation to use the Hebrew for the poetic and prophetic books of the Old Testament. Protestant scholars desired to “return to the sources,” the original Hebrew and Greek texts of the Bible, to create a new translation, instead of re-using the centuries-old Latin translation.
With the advent of the printing press and the protestant reformation in the fifteenth and sixteenth centuries, the Word of God became available to the common believer. Now, in the twenty first century, people all over the world, can read for themselves the scriptures in their own languages. Consider the Bible studies going on in any given country on any given evening, where people are encouraged to interact with the sacred scriptures. As encouraging as this may be, it may present a problem. Could discussions of what a scripture ‘means to me’ cloud out what the scripture originally meant? Is it even possible to know the author’s intent? Even if we could understand a first century text as its author intended, can we also grasp what it’s supposed to mean to us?
Say we assume the bible is the literal word of God. How do we know that our version correctly translates the meaning of God’s words? “The Jewish bible, or the old testament, was written almost entirely in Hebrew, with a few short elements of Aramaic” (https://www.britannica.com/editor/The-Editors-of-Encyclopdia-Britannica/4419, 2017). Now, the bible has been translated into over 250 languages, and portions of the bible have been translated into well over 1,300 languages worldwide (https://www.britannica.com/editor/The-Editors-of-Encyclopdia-Britannica/4419, 2017). Some verses in this heavily translated book are simple and self-explanatory.
With this, each man should know the Law of God and this is through the help of the Bible (Bruce, 1984). The Wycliffe Bible had two versions- one in 1382 and the other in 1395 which was done by Wycliffe’s assistant, John Purvey. Many have criticized the first version of the translation because of it being translated too literal. The Latin Vulgate, rather than the original Aramaic and Hebrew Scriptures, was used as the basis for this translation. The scriptures were translated word per word, without any alteration in the flow of the sentence and the placement of words.
One of the important elements in disseminating the divine message, and in teaching the basics of religion and for mirroring the beauty of faith and morality, is the translation of religious texts. It should be accurate and in accord with a sound belief. A translator must fully understand the original source text, then transfers it faithfully, and accurately into the receptor language without adding or omitting. The translation must be as natural as possible to reflect the tone and the style of the source texts, as if the translated texts were originally written to the receptor audience. The transfer of religious texts from one language to another involves, among other things, the scientific study of language, including
Our present day Bibles are translations of copies of inspired manuscripts 7. Bible history not only represents a different culture from a time long ago, but it also represents many cultures from numerous periods of history long ago Guidelines to understand and interpret the Bible 1. Any attempt to read and understand the Bible involves interpretation 2. Interpretation is not optional; it is necessary – the question is whether it is done well or poorly 3. There are different guidelines for interpreting distinctive types of literature - historical narrative, law, poetry, prophecy, letters as well as others 4.