Wait a second!
More handpicked essays just for you.
More handpicked essays just for you.
Language barrier healthcare disparities
Language barriers healthcare health disparity
Language barrier healthcare disparities
Don’t take our word for it - see why 10 million students trust us with their essay needs.
Recommended: Language barrier healthcare disparities
For people who use interpreters, managing everyday tasks is made more difficult by not having access to the predominant language of the region. Since so many aspects of their life require an interpreter, it seems reasonable that they would want to work with an interpreter that they trust as the interpreter will be privy to much of their private information through their interactions. Trust is often a deciding factor in whether people, herein patients, choose a family interpreter or a professionally trained interpreter. However, studies have shown that professional interpreters perform better in interactions in terms of accuracy of information communicated to either party (Flores 269; Rosenberg et al. 92). Professional interpreters are the better …show more content…
While professionals do offer the better alternative for patients, both types of interpreters have good and bad qualities. First, considering family interpreters, they are often preferred by patients because of the trust they share (Edwards et al. 89). As Edwards and her colleagues’ study finds, patients feel more comfortable in the interaction when their interpreter is someone they know and are familiar with, rather than a stranger (89). This is the main benefit of having a family interpreter over a professional interpreter, and though it is one factor to be considered, patients were found to give trust significant weight in their consideration of interpreters even when their family members were not as competent in the actual interpretation (Edwards et al. 81, 90). Using family was also easier for patients, both in access and lack of monetary compensation (Edwards et al. 88). However, the use of family interpreters does cause some problems. Patients were sometimes concerned with the level of confidentiality in interactions with family members despite the trust they have in them (Edwards et al. 89). In this same vein, family …show more content…
The main drawback for patients is again the lack of trust they feel is shared in this relationship, as patients often considered them strangers (Edwards et al. 89). One way that was found to combat this is for the same interpreter to pair up with the same patient for several interactions in order to develop a relationship (Edwards et al. 87). While this seems a relatively easy fix, we will discuss more below about the challenges of building trust, especially in relation to conflicting goals in the interaction. Another issue patients had with professionals was the lack of access to interpreters as opposed to the availability of their family members, whether that access was in regards to available interpreters of their own language or simply access to information for acquiring an interpreter (Edwards et al. 86). As Rosenberg and her colleagues have found, interpreters had similar views of the access to information, feeling that there was no place for them in the health care clinics (90, 92). There is also the question of who the interpreter is helping or working for. In the best case scenario, the interpreter is there for both participants, helping both sides to communicate with each other. However, patients have often felt that the interpreter is on the side of the doctors or other specialists (Edwards et al. 87). Hsieh and her colleagues’ study of
In the healthcare system many times patients are just patients and appointments are just appointments. The outlook on the patients and appointments all depends on the area of practice and the health professional themselves. Working in the emergency department, the nurses and doctors there typically do not see the same patient more than once and if they do the chance of them remembering them is slim to none just for the simple fact of the pace of the department. When it comes down to Physicians in the hospital setting, the care is not just quick and done. Great patient to healthcare professional relationships are formed and for some it may feel as if they are taking a “journey”(209) with their patients as they receive their medical care. This essay will be based off the book Medicine in Translation: Journeys with My Patients by Danielle Ofri, in which Ofri herself gives us the stories of the journeys she went on with several of her patients. Patients are more than just an appointment to some people, and when it comes to Ofri she tends to treat her patients as if they are her own family.
After the lecture by Harryette Mullen, I had different interpretations of the poems “Bilingual Instructions,” “Elliptical,” and “Why You and I.” Mullen’s poetry truly caught my eye more than any other poets poetry in this short amount of time because she is rule breaking and different. Before the lecture, I read these two poems multiple times, which allowed me to come up with my own thoughts and ideas of what the poems meant but when Mullen spoke out about the true meaning of her poems I found that my thoughts and ideas were not exactly correct.
...ulture is changing, Hmong are not all the same, importance of family, privacy issues, mental health issues, and small talk is important (Barrett et al., 1998, 181-182) . Overall, Barrett and others concluded that in order to improve interaction between patient and doctor all they have to do is follow these easy steps. First, is to be kind and have a positive attitude towards the patient and interpreter. Second, learn about each other’s cultures prior to meeting, to better understand each other. Third, better explain diagnosis and treatment options to patients. Fourth, improve translation providers need to get better interpreters who could concisely explain the consultation. Fifth, involve the family to make more thorough decisions. Sixth, respect patient’s decisions and there are still other alternatives to improve interaction (Barrett et al., 1998, 182-183).
Nearly all Haitian immigrants entering the U.S. are poorly educated, illiterate, and speak only Creole, which is seldom seen in written form. Creole is a “pidgin” language, meaning it is a simplified form of a base language with parts of other languages added. These types of languages were frequently used by sailors, pirates, and other trade people to accommodate the span of communication needs they faced. Haitian Creole is thought to have been derived by combining various native African dialects with the French language of their owners. Very few Haitians (10%) can actually speak French, and one’s ability to do so is seen as an indicator of social class. Because of Haitian views that Creole is the language used by the poor and uneducated, many will claim to be able to speak French and become insulted if it is suggested that they speak Creole. This can pose a problem for the healthcare worker trying to find a way to communicate. Often the only interpreters available to a family are their children who have learned English in schools here. This can create conflict within the family therefore a facility provided interpreter usually produces a better outcome. Written materials are often of no use to the Haitian immigrant.
The goal of this lesson is to explore how we can improve communication to eliminate language barriers between healthcare providers and patients in our organization and to establish culturally and linguistically appropriate goals, that provide safe, equal, and quality care to all our clients regardless of race, ethnic, or socioeconomic status. At the end of this lesson we should be
Dual language is a form of education in which students are taught to read and write in two languages. The majority of dual language programs in the United States teach in English and Spanish, although there are emerging programs that teach in Mandarin, Japanese and Hindi. The programs start of mostly in kindergarten sand 1st grade and continue throughout primary education, in addition some dual language programs depending on the grade continue through middle and high school. Even Hayward’s own Burbank elementary and Winton middle school are offering dual language programs. Each level of teaching uses a different language ratio in which class is instructed the classes start off with a 90:10 ration and later as years pass the ration becomes a steady 50:50 (Lindholm-Leary, Kathryn J,2001). The goals of dual language immersion programs are to get children to become both bi-literate and bilingual, in other words, they will be able to speak and write fluently in two different languages. Dual language programs are becoming more and more common most of them are in public school but there are some beginning to become present private and charter schools. Dual language education should be introduced in all elementary schools beginning in the Kindergarten to boost achievement for English language learners, benefits it will bring to the community, outstanding brain benefits and lastly cost efficiency in education across the United States.
As the demand of health-care interpreting is growing, health institutions need more professional medical interpreters. As an interpreter, however, many untrained bilingual people interpret between the patients and the medical practitioners in medical setting in Korea. When the interpreters who are related to the patient interpret for the patient and the medical practitioners, impartiality sometimes is challenged because it is difficult to adhere to neutrality when their relatives or friends are involved. This paper is aiming to figure out the principle of impartiality which seems to be most challenged and consequences of using relatives and friends as the interpreter drawn from my own interpreting experience in medical settings.
...cs. Language barriers can really hinder the client/therapist relationship. It would be very beneficial if the therapist could speak or at least understand Spanish but that can not always be the case, usually second and third generation Hispanics speak both Spanish and English and may often switch between languages. Altarriba and Santiago-Rivera (1994) provided a review regarding the use of language in counseling; they suggested that "the strategic use of language switching and language mixing in the counseling environment may be extremely useful when treating bilingual clients". For example, clients may choose to describe certain painful issues in their non dominant language, distancing them selves from the emotionally laden content of those issues. A form of bilingual therapy may prove to be highly successful for some Hispanic clients (Altarriba and Bauer, 1998).
Silverman J, Kurtz S, and Draper J (2005). Skills for communicating with patients. Radcliffe Publishing, Oxford.
Pashley, H.(2012). Overcoming barriers when caring for patients with limited english proficiency. Association of Operating Room Nurses.AORN Journal, 96(3), C10-C11. doi:http://dx.doi.org/10.1016/S0001-2092(12)00833-2
As discussed before, many people take help of folk healers and resort to herbal treatments in conjunction with conventional therapy. Evidence suggests that some of the treatments may not be harmful when combined with conventional therapy (Reference). The proportion of Latino patients is increasing rapidly and it is anticipated to increase to 30 percent by 2050 (Reference). As physical therapists from a different cultural background, it becomes imperative to understand the need for good interpreters and to be culturally aware of the norms and values of different
I have recently started working as an interpreter at Cleveland Clinic in Cleveland, Ohio. Through this job, I have become my patients' voice. The experience has made me live their pain, feel their sadness, and revel in their willingness to heal; reinforcing, in my eyes, that we are not treating disease but the patient as a
In the United States today, a nurse is more likely to encounter patients who speak a language that is different from their own. This kind of intercultural difference poses a formidable communication challenge, as one’s ability to communicate will depend on whether one can understand one another's verbal and nonverbal codes (Jandt, 2012).
Having the ability to speak multiple languages can give people the upper hand when learning and experiencing new cultures; however, being monolingual can help in today 's society. Although having the ability to communicate in different languages can be helpful, being monolingual is not a disadvantage due to the ability to communicate in today 's new and modern global world through the language of English.
According to Teodorescu (2010), English for Specific Purposes (ESP) came into existence soon after the Second World War as there was a huge expansion of science, technology, and business all over the world and it became essential to have an international language for specialists. Later on, ESP became so popular that it is an important branch of English Language Teaching (ELT). Therefore, ESP which has the subcomponent like English for Science and Technology (EST) and it is further minimized to English for Engineering. Adriana Teodorescu (2010).