Wait a second!
More handpicked essays just for you.
More handpicked essays just for you.
Culture and language difference
Protocol for medical interpreters
Minorities have limited access to health care
Don’t take our word for it - see why 10 million students trust us with their essay needs.
Recommended: Culture and language difference
Language barriers can be confronting and distressing for CALD patients when using health services as it limits communication levels between both groups. Komaric, Bedford and Driel (2012) reported that patients with limited English proficiency has difficulty conveying their health care need and understanding the information given my health professionals. This reflects what I observed when one of my patient couldn’t communicate because he could only speak Arabic. Komaric et al (2012) also describe this barrier as worrisome for patient when they couldn’t understand their disease and this would often impact their treatment process. This is exhibited when my patient was anxious because he did do not understand that he was due for an appointment …show more content…
Bischoff and Hudelson (2010) revealed that patients who used interpreters to solve the communication problem found it to be stressful because they were unsure if the quality of information being conversed was correct. I have observed this with my patient whose body language and expression revealed their uncertainty during the exchange of their medical follow-up. The study done consisted of one hundred and five participants but the method was limited to a survey approach done through mail. However, similarly to these findings, Komaric et al (2012) found that interpreting can be futile if the medical terminology from English language into the other cultural language did not exist in their language. At this point, patients may start to blame themselves for their limited English proficiency and low health literacy and this will lead to psychological stress for the patient (Komaric et al, 2012). Hadziabic & Hjelm (2014) have also discovered that utilisation of interpreters can make patients feel uncomfortable about openly sharing their health concerns especially regarding their body and this could also relate to cultural reasons. This study has a small sample size of thirteen and only one cultural focus group. This reflects my observation of a patient who would rather wait for the family to translate then an interpreter because they felt self-conscious with another reason relating to their cultural in which the patient was from an Arabic background. Despite this, Johnstone & Kanitsaki (2009) is another study that also found that patients did feel embarrassed when they had to rely on other families members to interpret especially on children which they found were ‘inappropriate relatives’. In regards to interpreters provided by health service Hadziabic, Heikkila, Albin and Hjelm (2009) disclosed that CALD patient were stressed about confidentiality,
Racial and ethnic inequalities in healthcare results in non-white patients receiving lower quality care that White patients. Additionally, people who speak limited English encounter more communication issues with doctors and nurses that people whose primary language is English. (AHRQ, 2011). Consequently, as people with chronic conditions utilize more healthcare services, they are more likely to complain of issues with the doctor-patient relationship. They feel as though they are not able to participate in their care, their doctors do not allow them to contribute to their medical decisions and they feel like doctors are not disclosing all information related to care. People who encounter this type of cultural ignorance become dissatisfied with their treatment and overall healthcare experience and are at high risk for negative
...ulture is changing, Hmong are not all the same, importance of family, privacy issues, mental health issues, and small talk is important (Barrett et al., 1998, 181-182) . Overall, Barrett and others concluded that in order to improve interaction between patient and doctor all they have to do is follow these easy steps. First, is to be kind and have a positive attitude towards the patient and interpreter. Second, learn about each other’s cultures prior to meeting, to better understand each other. Third, better explain diagnosis and treatment options to patients. Fourth, improve translation providers need to get better interpreters who could concisely explain the consultation. Fifth, involve the family to make more thorough decisions. Sixth, respect patient’s decisions and there are still other alternatives to improve interaction (Barrett et al., 1998, 182-183).
The Spirit Catches You and You Fall Down has challenged me to start thinking about different ways to approach cultural barriers. Using the Lee family and Lia as an example, the book identifies the challenges that the family faced over the years and the challenges that the providers experienced as well. As a result, the book highlights the need for cross-cultural communication in medicine, in an attempt to eliminate the barriers faced by both parties.
I know numerous East Africans and other minorities who fear and put off going to the hospital or clinic simply because they feel no one truly understands them on a more personal level and that their needs can’t and won’t be met entirely. According to the American Medical Association over 55% of health care providers agreed that, “minority patients generally receive lower quality health care” due to the lack of cultural competence. Those of different cultural backgrounds feel uneasy due to communication barriers and the lack of cultural competency amongst some health care providers. As a Somali-speaking nurse, I feel Somali patients, along with those of varying cultural backgrounds would be able to establish that sense of ease that’s needed when entering a health care facility or without having to feel the shame of having an interpreter hear about their personal health issues. According to Hospitals in Pursuit of Excellence,
In my life I have seen how even while speaking the same language there can be communication problems. Adding the inability to speck the same language and then the complexity of describing medical conditions, I can see how the situation could turn out poorly and cause troubling effects. This chapter has helped me better understand why the Hmon...
The goal of this lesson is to explore how we can improve communication to eliminate language barriers between healthcare providers and patients in our organization and to establish culturally and linguistically appropriate goals, that provide safe, equal, and quality care to all our clients regardless of race, ethnic, or socioeconomic status. At the end of this lesson we should be
Goode, T. D., Dunne, M. C., & Bronheim, S. M. (2006). The evidence base for cultural and linguisitc competence in healthcare. The Commonweatlh Fund , 1-46.
The top priority of the medical interpreters is removing language barrier between the medical practitioners and the patients and helping the patients to treat properly. Indeed, impartiality can be challenged in medical setting. However, some articles are pointed out that the interpreter who is related to the patient is not always harmful to the patients and the medical practitioners. Therefore, when the medical interpreters take an assignment, they should consider what the best is for the patients and the medical practitioners.
Culture as described by Brislin [1], as the totality of learned behaviors of people that emerges from their interpersonal interactions.
LanguageLine Solutions (2016), is a translating service which connects a professional translator to both the client and the midwife via a telephone, utilised in the Local Trust. This service is available within both the hospital, and the community, setting. Research shows that the dependence on telephone translating services is unlikely to assist in the disclosure of domestic abuse (Knight et al., 2015), possibly relating to the atmosphere within the appointment. The use of the telephone to communicate may increase the barrier between the client and care provider, thus diminishing the advancement of rapport. A qualitative study (Bacchus et al., 2002), shows that an empathetic and non-judgemental environment increases the security the woman feels, resulting in an increased likelihood of discloser. This supports the idea that using telephone translating services limits the prospect of disclosure (Knight et al., 2015). Since reliance on the telephone can remove the emotive stance of the midwife, the client may feel the midwife is neglecting to show
Pashley, H.(2012). Overcoming barriers when caring for patients with limited english proficiency. Association of Operating Room Nurses.AORN Journal, 96(3), C10-C11. doi:http://dx.doi.org/10.1016/S0001-2092(12)00833-2
From my experience, bilingual education was a disadvantage during my childhood. At the age of twelve, I was introduced into a bilingual classroom for the first time. The crowded classroom was a combination of seventh and eighth grade Spanish-speaking students, who ranged from the ages of twelve to fifteen. The idea of bilingual education was to help students who weren’t fluent in the English language. The main focus of bilingual education was to teach English and, at the same time, teach a very basic knowledge of the core curriculum subjects: Mathematics, Social Sciences, and Natural Sciences. Unfortunately, bilingual education had academic, psychological, and social disadvantages for me.
This causes problems about the diagnosis as well as how nurses may tell patients about issues with their care. A way a nurse can overcome this is by having an interpreter when they know that a patient doesn’t know English, but this is not always the case for most nurses as there are not a lot of interpreters around. In health practice language isn’t always to do with culture but it can be the way a nurse or doctor speaks to the patients so they may adopt certain types of jargon and the patients may feel intimidated. Madeleine Leininger, who is the founder of transcultural nursing, says that providing competent care across all cultures and to be customized to fit patient’s different beliefs and traditions and different languages that a patient may speak. Divi et al (2007) claims that language barriers increase the risk of patient care and safety as they will find it difficult to understand what is going on with their care, so it is important for patients to have access to language services such as an
As a nurse strive to provide culturally sensitive care, they must recognize how their client's and their perceptions are similiar as well as different. Nurse enhance their ability to provide client-centered care by reflecting on how their beliefs and values impact the nurse-patient relationship. To provide appropriate patient care, the nurse must understand her/his culture and that of the nurse profession. Cultural biases can be particularly difficult to identify when the nurse and client are of a similar cultural backgroup. When we recognize and know a culture, we will know what is right for our patient, and thus may impose our own values on the client by assuming our values are their values. Recognizing differences a present an opportunity not only to know the other, but also to help gain a greater sense of self. In this paper, I will explain more about diversity and cultural competence in case study.
Interacting with individuals with mental illness is bound to bring up questions and uncertainty with regards to the use of sensitive language (SL). Sensitive language, in the context of mental health, encompasses being aware of the client’s needs and adjusting them accordingly to the situation as well as actively listening to the client. Unfortunately, through my mental health studies, I have noticed that even academic articles written about individuals with mental illnesses have their faults. I found that this month’s articles did not acknowledge the lack of knowledge about how language sensitivity may reduce the stigma surrounding mental health. Stigma can be characterized as “labelling, stereotyping….and practices such as disapproval (Poole