The United States has often been referred to as a melting pot. Whether or not that statement is an accurate representation of the denizen of the United States, it still carries with it the appropriate connotation. The United States is a mixture of many different peoples, cultures, and traditions. For millions of people, that means that they identify with the culture of the country they come from, as well as the culture of the United States. This causes feelings of isolation and discomfort for people experience these potentially conflicting cultural identities. In the poems “Legal Alien” by Pat Mora and “The Translator at the Reception for Latin American Writers” by Julio Marzán, this theme is explored in great depth. Throughout both poems, the use of diction, irony, and form emphasize the poets’ feelings of isolation as a direct result of conflicting cultural identifies. In both “Legal Alien” and “The Translator at the Reception for Latin American Writers”, diction plays a large part in understanding the meaning of the poem. In “Legal Alien”, Mora uses the prefix ‘bi’ is used at the beginning of the poem, as well as at the very end, creating effective parallelism. The first two times the prefix is used, it is used in conjunction with the words ‘lingual’ and ‘cultural’, so that it reads ‘Bi-lingual, Bi-cultural’ (line 1). The fact that the author speaks two languages and identifies with two cultures is important in setting up the rest of the poem. At the end of the poem, Mora uses ‘bi’ when she says, “Bi-laterally”. (line 22) With this, she ties in the ‘bi’s used at the beginning of the poem and she summarizes the entire poem. She is being judged from both sides of her culture, and she belongs to neither. In her own words, she is... ... middle of paper ... ...an Writers” is intended to be more accessible than the erudite Shakespearean sonnet. The United States has often been referred to as a melting pot of people, culture, and tradition. However, it appears that the fire is not quite hot enough because the mixture is not a smooth one. Millions of people identify with cultures other than that of the typical American, and have no interest in losing their culture when they come to the United States. Nonetheless, the process of incorporating the beliefs of multiple cultures in to one is a difficult one, one that leaves many people with feelings of isolation and discomfort. In the poems “Legal Alien” by Pat Mora and “The Translator at the Reception for Latin American Writers” by Julio Marzán, the use of diction, irony, and form emphasize the poets’ feelings of isolation as a direct result of conflicting cultural identifies.
In a story of identity and empowerment, Juan Felipe Herrera’s poem “Borderbus” revolves around two Honduran women grappling with their fate regarding a detention center in the United States after crawling up the spine of Mexico from Honduras. While one grapples with their survival, fixated on the notion that their identities are the ultimate determinant for their future, the other remains fixated on maintaining their humanity by insisting instead of coming from nothingness they are everything. Herrera’s poem consists entirely of the dialogue between the two women, utilizing diction and imagery to emphasize one’s sense of isolation and empowerment in the face of adversity and what it takes to survive in America.
In “response to Executive order 9066” by Dwight Okia and “Merican” by Sandra Cisneros both develop the common theme of being both American as well as Immigrants through the literary devices of Allusion, Amplification, Analogy
The female, adolescent speaker helps the audience realize the prejudice that is present in a “melting-pot” neighborhood in Queens during the year 1983. With the setting placed in the middle of the Civil Rights Movement, the poem allows the audience to examine the experience of a young immigrant girl, and the inequality that is present during this time. Julia Alvarez in “Queens, 1963” employs poetic tools such as diction, figurative language, and irony to teach the reader that even though America is a place founded upon people who were strangers to the land, it is now home to immigrants to claim intolerance for other foreigners, despite the roots of America’s founding.
Islas, Arturo. From Migrant Souls. American Mosaic: Multicultural Readings in Context. Eds. Gabriele Rico, Barbara Roche and Sandra Mano. Boston: Houghton Mifflin Co. 1995. 483-491.
Have you ever felt like you didn’t belong somewhere? Do you know what it feels like to be told you don’t belong in the place of your birth? People experience this quite frequently, because they may not be the stereotypical American citizen, and are told and convinced they don’t belong in the only place they see as home. In Gloria Anzaldúa’s “How to Tame a Wild Tongue”, Anzaldúa gives the reader an inside look at the struggles of an American citizen who experiences this in their life, due to their heritage. She uses rhetorical appeals to help get her messages across on the subliminal level and show her perspective’s importance. These rhetorical appeals deal with the emotion, logic and credibility of the statements made by the author. Anzaldúa
Torres, Hector Avalos. 2007. Conversations with Contemporary Chicana and Chicano Writers. U.S.: University of New Mexico press, 315-324.
of the native tongue is lost , certain holidays may not be celebrated the same , and American born generations feel that they might have lost their identity , making it hard to fit in either cultures . Was is significant about this book is the fact it’s like telling a story to someone about something that happened when they were kid . Anyone can relate because we all have stories from when we were kids . Alvarez presents this method of writing by making it so that it doesn’t feel like it’s a story about Latin Americans , when
One of his main points and I believe to be one of the central reasons behind him writing the book, is to state his harsh yet rightful opinion on bilingualists. Rodriguez states, "The bilingualists insist that a student should be reminded of his difference from others in mass society, his heritage. But they equate mere separateness with individuality" (27). Because he has personally been through that situation, he wants people to understand and support his opinion and possibly persuade them to have a certain opinion on bilingualists.
Sandra Cisneros’s "Mericans" Introduction This paper discusses the story ‘Mericans’ by Sandra Cisneros. The very name of the story ‘Mericans’ is a combination of two words i.e., Mexicans and Americans. The essay discusses the place of the text, the relation of the young people with the fact of being bilingual or having cultural differences. A character analysis has been developed of the narrator and focus has especially been placed on the reasons provided for cultural complexities mentioned in ‘Maricans’. This is another work of brevity and humor by Cisneros that are accessible even to those unfamiliar with the Mexican-American culture. This is another one of those man-bashing stories of Cisneros. The feminism of women of color, however, is complicated by ethnic identification. Cisneros is an ethnic author who offers only "positive" images of minorities talking about sexism in minority communities. In this story, Cisneros presents a work a conception of immigrant culture that is based on the model of European immigration to the United States. The Mexican-American War (1846-48), now the southwestern United States (including Texas and California) was part of Mexico. This is a Mexican family also that after the war, many erstwhile Mexicans automatically became U.S. citizens when it annexed the land where Mexicans had lived since the sixteenth century. One important theme in Cisneros's work is the heterogeneity of the Mexican-American community. Cisneros is, typically, more interested in detailing the dynamics of her own community rather than representing conflicts between Anglo-Americans and Mexican-Americans. Conflicts between Anglo and Latino cultures are, of course, present in Cisneros's writing, but they often take the form of ...
In Edgar Allen Poe’s “The Cask of the Amontillado”, Montresor has always been viewed as a sociopath. He is a man who lured his friend into his family 's catacombs by lying to him. He then got his friend, Fortunato, drunk enough that he did not know what was going on. Montresor then chained his friend to a wall and boxed him in with mortar, all as an act of revenge and justice in his eyes. Although Montresor trapping Fortunato in the catacombs can be viewed as a cold, evil, heartless act, it does not mean that Fortunato’s death was meaningless. Montresor viewed Fortunato’s death as poetic justice, but others can not help but think of the irony of the situation. Poetic justice is defined as a result or occurrence that seems proper because someone
I decided to analyze the poem English con Salsa by Gina Valdes, because I can identify myself with this poem in many different aspects. Both my parents and I were born in Mexico, but decided to move to the United States on February of 2000. With us moving here, we brought along our traditions and customs. My family has a blend of American culture with Latino culture since a few of my uncles married American women and had children. I feel that Valdes poem is about finding that “in between” feelings that are brought up when two cultures are mixed together.
The Statue of Liberty is an American icon because it symbolizes freedom, success, and the power of this nation. This image is what the U.S stands for to the outside world. Foreigners strive to move to America because of its wealth and acceptance towards all races and ethnicity. “How the Garcia Girls Lost Their Accents” recounts the story of how Carlos Garcia, Laura Garcia, and their four girls move from the Dominican Republic to the United States to escape a dictatorship, and establish a new life in flourishing New York City. Many unexpected culture shocks await them in their new country. Although the girls find it difficult to adapt at first, they soon begin to assimilate and Americanize. On the other hand, “The Struggle to Be an All-American Girl” by Elizabeth Wong illustrates the life of an Asian American having to embrace two entirely different cultural identities. Both the Garcia family and Elizabeth Wong's family have to deal with two opposing cultures without losing too much of their heritage. The book and the essay are similar in that characters in each story lose much of their original tradition. However, they are different in that the families move to the states for distinctive reasons, and the cultural preference of “The Struggle to Be an All-American Girl” is more evident than that of “How the Garcia Girls Lost Their Accents”.
Latinos who were raised in the United States of America have a dual identity. They were influenced by both their parents' ancestry and culture in addition to the American culture in which they live. Growing up in between two very different cultures creates a great problem, because they cannot identify completely with either culture and are also caught between the Spanish and English languages. Further more they struggle to connect with their roots. The duality in Latino identity and their search for their own personal identity is strongly represented in their writing. The following is a quote that expresses this idea in the words of Lucha Corpi, a Latina writer: "We Chicanos are like the abandoned children of divorced cultures. We are forever longing to be loved by an absent neglectful parent - Mexico - and also to be truly accepted by the other parent - the United States. We want bicultural harmony. We need it to survive. We struggle to achieve it. That struggle keeps us alive" ( Griwold ).
The struggle to find a place inside an un-welcoming America has forced the Latino to recreate one. The Latino feels out of place, torn from the womb inside of America's reality because she would rather use it than know it (Paz 226-227). In response, the Mexican women planted the seeds of home inside the corral*. These tended and potted plants became her burrow of solace and place of acceptance. In the comfort of the suns slices and underneath the orange scents, the women were free. Still the questions pounded in the rhythm of street side whispers. The outside stare thundered in pulses, you are different it said. Instead of listening she tried to instill within her children the pride of language, song, and culture. Her roots weave soul into the stubborn soil and strength grew with each blossom of the fig tree (Goldsmith).
Julia Alvarez was an example of how a Latina writer identified herself in a new culture outside of her comfort zone. She, as a Dominican Diaspora, had to reinvent herself as she migrated into a new scenario. Her assimilation into the United States culture allowed her to understand and relate to the reader’s needs and points of interests. After all the effort, Alvarez kept in mind that she could not comfort to all the reality that she lived in, so she re-reinvented herself all over again to process her thoughts and beliefs into her life. She put her perspective on her writing so that the new wave of readers, even if they did not understand, could relate in some way and appreciate the differences. The sole purpose of her writings was for everyone to change their perspective from “walk to the other side of the street in order to avoid sharing the same sidewalk” to “I do not know them, but I do not avoid them because I do not know them”. She instilled in her reader’s mind how ordinary events were viewed differently through other cultures’ eyes. Her story Snow was a great example of how she portrayed her technique.