History, Language and Post-colonial Issues in Brian Friel’s Translations Owen: Back to first principles. What are we trying to do? Yolland: Good question. Owen: We are trying to denominate and at the same time describe . . . ” Dun na nGall or Donegal? Muineachain or Monaghan? Same place, same difference? As Owen says about his own name: “Owen - Roland - what the hell. It’s only a name.” ( Translations ) For the student of post-colonial literature, what transpires in Friel’s play as the British
In the "Cultural Implication for Translation" by Kate James, the author describes how translation is an activity which deals with at least two cultures, which makes translators face the problem of how to treat the cultural aspects of a source text and how successfully conveying these aspects in the target text. These problems vary according to how big the difference between the two languages is. Also, the aims of the source text will have implications for translation as well as the readers of both
measure their effectiveness. The source text is from the website of the Foreign Ministry of Japan (2015), and it is about the relationship between the ASEAN countries and Japan (the original source text is Japanese, so this is a kind of back translation). “In addition, State Minister Kiuchi mentioned the importance of North Korea refraining from further provocations and taking steps for denuclearization, and of all countries fulfilling Security Council resolutions, along with seeking the understanding
Whitman's Poem "Out of the Cradle, Endlessly Rocking," is not, at first glance, an obvious love poem. Most readers would probably consider this a tragic poem about death and love lost. In spite of the fact that the poem is about intrinsically sorrowful events, or perhaps because of it, Whitman is able to capture a very unique and poignant portrayal of love. There are three major perspectives to examine how Whitman develops the theme of love in Out of the Cradle, and by examining each reoccurring
have some expectation for interpretation in high quality. Since the quality of interpretation is subject to the influence of diverse factors, this thesis tends to probe into some of those factors from the aspects of spoken language, comprehension, memory, notes, and re-expression. 1. Spoken Language Spoken language is the language carrier of interpretation. Actually "the concept of `colloquial language' concerning interpretation is just the outer form of the distinctive national symbol systems
Is the relationship between the translator and translation technology collaboration or competition? The relationship between translation and technology is a key question regarding the influence of translation in this profession. Now new technologies such as translation memories, collaborative translation management systems and data-based machine translation are influencing the very nature of the translation profession. Roman Jakobson (1960) saw the poetic function of language, which I believe
AN EXEGETICAL PAPER SUBMITTED TO DR CHUL WOO LEE IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS OF BNT524 CONTEMPORARY HERMENEUTICS CONTENTS INTRODUCTION 1 OVERVIEW OF ROMANS 9-11 1 TRANSLATION OF ROMANS 9:6-13 3 INNER TEXTURE 4 Repetitive Texture and Pattern 4 Opening-Middle-Closing Texture and Pattern 6 INTERTEXTURE 7 Oral-Scribal Intertexture 7 Social Intertexture 11 FOCUS: TRUE ISRAEL AND ELECTION 12
Approaching a topic as broad as loss can be a simple step; however, translating one's own attitude and perspective of the common experience can be a complex idea to communicate without a clear and organized transition between thoughts. Bishop's ability to craft this poem about such a variable and poignant concept with the lucidity and emphasis with which she does is evident in her unique use of language and structure. The most obvious thread throughout Bishop's poem is her clever and rhythmical
Robert Frost uses metaphor and symbolism extensively in ‘Stopping by Woods on a Snowy Evening’, developing deeper and more complex meanings from a superficially simple poem. Frost’s own analysis contributes greatly to our appreciation of the importance of metaphor, claiming that “metaphor [is] the whole of thinking,” inviting the reader to interpret the beautiful scene in a more profound way. However, the multitude of possible interpretations sees it being read as either carefully crafted lyric
Aristophanes’ Greek comedy, Lysistrata has been translated many times. The key to a good translation is finding one that models what the current time frame is looking for. What would a student attending college in the year 1912, think of the translation used in our 2011 literature class? What about the choices of a literature professor, in the year 1925, when teaching this play? The tone and speech of these translations can be very different, yet mean the same thing. Lysistrata has been altered throughout
One of the features that differentiates poetry from other groups of literature is the way it utilizes the melodic potential of language. Not only do poets play with the variations of words, they play with the sounds of words, and by taking advantages of the fact that hearing something expressed can be as pleasant as thinking about it. The poet - in this sense, is sometimes considered to be a musician, making a rhyming, rhythmic kind of music with words, and sometimes playing off their sounds to complement
works in the field of literature mainly on tribals and marginalized people. Gayatri Spivak played a great role in making Mahasweta Devi known to the literature world through her translations and her work of subaltern studies on Devi’s texts. Spivak has translated many texts of Mahasweta Devi from Bengali into English. Translation has its own problems and issues and has been discussed at large and these issues and problems are matter of concern for every translator. The present paper is concerned with
Pushkin's The Queen of Spades French connoisseurs already know Pushkin's The Queen of Spades in Mérimée's translation. It might appear impertinent to offer now a new version, and I do not doubt that the earlier one will appear more elegant than this one, which has no merit other than its scrupulous exactness. That is its justification. A preoccupation with explaining and rounding off induced Mérimée to blunt somewhat the crystalline peaks of the tale. We have resisted adding anything to
and Myrrha, two of Ovid's impassioned, transgressive heroines, confess incestuous passions. Byblis yearns for her brother, Caunus, and Myrrha lusts for her father, Cinyras. Mandelbaum translates these tales effectively, but sometimes a different translation by Crane brings new meaning to an argument. As Byblis and Myrrha realize the feelings at hand, they weigh the pros and cons of such emotions. Despite the appalling relationships in question, each young girl provides concrete support and speaks in
Robert Frost's The Road Not Taken Robert Frost’s “The Road Not Taken” is a symbolic poem of the complications people must face in the course of their lives. Although it is not difficult to understand the meaning of the poem through it’s title, it is however hard to interpret what the author means when he describes the roads. Throughout the poem, the two roads appear similar at times and different at others. He uses free imagery to make his poem more complex for the audience. In the first stanza
continued to use throughout his soccer career. He would repair his and his teammates shoes because very few soccer teams had people to do it for them. About the time he took that job, he was given the nickname of Pelé. The word, which has no literal translation in Portuguese, was given to him by the boys he used to play soccer with. Pelé didn’t like it at the time, because he thought they were making fun of him. He sometimes got into fights with his friends over it, and asked them to call him Edson, his
on our own. A good place to start is with Ackrill's brief characterization of eudaimonia: eudaimonia "is doing well, not the result of doing well" (Ackrill, p. 13). Even though Irwin translates 'eudaimonia' as 'happiness', I will use Cooper's translation 'flourishing' instead. The reason for my choice comes mainly from Book X, where Aristotle tells us that eudaimonia is a process and not a state (1176b5). It is easier to keep this in mind if the word 'flourishing' is used, since 'happiness' names
confessional poet because of his use of modernist techniques to explore his psychology and life (Dunn). Many of his most successful poems are lyrical memories of his childhood. "My Papa's Waltz," is one such account. Theodore's father owned and operated greenhouses, and Theodore spent a great deal of time there in his youth. Many of his memories of these times became the subject of his writings. However, the poet's adolescent years were jarred by the death of his father from cancer in 1923, a
Before you were mine by Carol Ann Duffy Before you were mine ==================== 'Before you were mine' is a poem written by Carol Ann Duffy. It’s a retrospective poignant dramatic monologue, which tells us about her mother's life ten years before Duffy was born. The title suggests that it's a love poem which shows the strong mother and daughter relationship that they had. The poem starts off with a positive image. "…laugh on with your pals Maggie McGeeney and Jean Duff…". This shows
What is the role of Owen in Translations? One of the first things Owen says on returning to Baile Beg is “I can’t believe it. I come back after six years and everything’s just as it was! Nothing’s changed!” It is really Owen who has changed into a different person after his time away from Baile Beg. His primary role in the play is that of a translator for the visiting English, but within his role of translator he is also vital to the play as his presence allows relationships between the