Wait a second!
More handpicked essays just for you.
More handpicked essays just for you.
Translation theory
Don’t take our word for it - see why 10 million students trust us with their essay needs.
Recommended: Translation theory
The texts that one reads may not be the ones she believes herself to be reading. When reading Les Miserablés, a work originally written in French by Victor Hugo, one must ask whether she is reading the “true” Les Miserablés or the translator’s interpretation. Without knowing the language as a native speaker, how can one be entirely sure that the translation is an accurate copy of the author’s original work? The little details become lost in the transition between languages. The underlying message of the author may become obscure or disappear altogether. However, all messages are altered to become messages of the translator, as the translator becomes the bridge between the author and the reader. Once a text is translated from its original language into another, the text is no longer the original work, but rather an influenced version due to linguistic differences, time period changes, and the writer’s own language skills.
Every language is unique, with its own words, phrases, syntax, sayings, and other aspects. There are two different ways for something to be translated, literally or “what it actually is.” Literal translations are often impractical and unrelated to the topic. This is due to the fact that the object of translation itself is in a form in which the meaning is unique to the language it is in. By translating something literally, one strips the object of translation of its meaning and purpose. Instead, we are often left with a group of meaningless words that are useless in understanding the original text. However, translating something into what it actually means in the context is difficult. Firstly, it requires a competent translator, one who understands both languages to a certain degree, which will be discussed later...
... middle of paper ...
...ot be accurate for another.
The idea of accurately translating a text into another language is almost unachievable. The key word is almost. Perhaps it can be done, but how? The answer is through one’s knowledge of the language. When one knows the language the text is originally written in to a certain level, she will be able to understand the text from a different perspective. There is a point in one’s “language learning journey” when one no longer translates the language into her mother tongue, but instead thinks and understands in that language. Although she may not necessarily be “translating” the text anymore, she is now able to think about it in a different way accurately. She may not be a compound bilingual, but by working towards the goal of mastering the language, she is giving herself the opportunity to understand the text in its original and pure form.
The premise of the plot is held in tact but the setting is shifted several hundred years, to the 1970s. The characters’ names remain familiar. The dialogue is contemporary English, yet you can still recognize the similarities in conversation. Major themes from the original work – revenge, guilt, self doubt, fate, and prophecy – still exist in this manipulated adaptation. “He (Morrissette) is able to make an interesting point about how the difference between tragedy and comedy is often how the material is viewed by the audience”.
The notion that anything can be understood through one, objective lens is destroyed through her practice of intertextuality, her crafting of one character's story through multiple perspectives, and her use of the motif of trees and roots. In the end, everything – the literary canon, Creole identity, narrative – is jumbled, chaotic, and rhizomic; in general, any attempt at decryption requires the employment of multiple (aforementioned) methodologies. WORKS CITED Conde, Maryse. A. ‘Liaison dangereuse,’ Pour une littérature-monde, (eds) M. Le Bris & J. Rouaud, Gallimard. 2007.
As the era of literature slowly declines, the expert critiques and praise for literature are lost. Previously, novels were bursting at the seams with metaphors, symbolism, and themes. In current times, “novels” are simply short stories that have been elaborated on with basic plot elements that attempt to make the story more interesting. Instead of having expert critical analysis written about them, they will, most likely, never see that, as recent novels have nothing to analyze. Even books are beginning to collect dust, hidden away and forgotten, attributing to the rise of companies such as Spark Notes. An author deserves to have his work praised, no matter how meager and the masses should have the right to embrace it or to reject it. As much of this has already been considered, concerning Les Misérables, the purpose of this paper is to compare, contrast, and evaluate Victor Hugo’s use of themes and characterization in his novel, Les Misérables.
L’Engle, L'Engle. “Focus On The Story, Not Readers…” Writer Apr 2010: p. 24-25. MAS Ultra-School Edition. EBSCOhost. Web. 25 Feb. 2014.
Some English words do not have corresponding words in most foreign languages so there are issues with exact translation. It may take more words to present the same message in a different language.
Les Miserables known in English as “The Terrible” is a musical portrayal of the French Revolution. It is a musical tragedy, which served as a major powerhouse competitor for Andrew Lloyd Weber musicals in the early eighties and nineties. When first debuting on Broadway in 1987 it traveled a long hard road to compete with musicals of the decade. However, in time many well-known performers were proud to associate themselves with this wonderful work of art.
Victor Hugo made it so that the characters in Les Miserables progressed throughout the novel. The theme “progress” can be seen and used widely. Three main characters, Jean Valjean, Cossette, and Javert expressed positive and negative forms of growth.
Can we really say we know what a hard life is? The character Fantine in Les Miserables definitely had a hard life, with no breaks. She had a daughter who she adored and never got to see. She worked most of her life and always lived in poverty. Death came upon Fantine while she was in the hospital wishing only to see her child.
Cahir claims that a traditional translation “maintains the overall traits of the book” (16) which include “its plot, settings, and stylistic conventions but revamps particular ways
In my opinion, the English translation is good and the translator in a way succeed in delivering the message to the target readers because in his translation we can find both domestication and foreignization which means that in some places the translators kept the culture of the source text, but in others he changed some words based on the culture of the target text.
There has been a heated discussion in the field of Translation Studies with respect to where the emphasis should be put. Should it be on the source text and the sender, on the target text and the receiver or the process itself? This boils down to how one defines translation. This essay offers a critical view on the Skopos theory, which focuses on the translation process. A discussion is included to illustrate the importance of translation brief in both pedagogical and professional settings. Other related theories are presented as well. Finally, the essay concludes with a few remarks and suggestions.
The translation process may seem easy to them who don't have to deal regularly with it, but after a little exercise anyone could realize the amount of problems rize even just from the translation of a single word. In fact languages are not a list of tags that simply name the categories of the world; each language organizes the world in a different way and the meaning and value of the words varies in relation to their cultural and social system.
Furthermore, foreignizing translation in the English language features a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism. Foreignization can enrich the receptors’ reading expectations and broaden their cultural understanding for and knowledge of other nations. It is strategic and critical to catch the opportunity along with the development of the Belt and Road in China so that more distinctive and manifold products or customs with Chinese characteristics can be unveiled to the world.
Translation is “the process of changing something that is written or spoken into another language” (Oxford Advanced American Dictionary, n.d). Translation has an important role as it serves to approach different cultures and civilizations within each other which enhances mutual exchange for information and creates a kind of universal knowledge all over the world. Obviously, there are many types of translational fields which include: political translation, economic translation, legal translation and … etc. It is known that legal translation is considered the most complex type of translation as it has certain form and style in writing in each language. According to Cao,” it is the rendering of legal texts from the SL into the TL or a translation
If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his own language that goes to his heart.” ‒ Nelson Mandela. Since the 1960’s learning a second language has decreased by 30 percent in today’s society. People who wish to learn an additional language often do so to communicate with people who reside in different countries. With an increase in today’s globalization, it is forcing companies throughout the world to break the language barrier. However, with the advancement of technology, numerous citizens find it unnecessary to learn another language, as a translation is at the tip of their fingers. The methods of learning a foreign language can differentiate between people. Nevertheless it has been