Translatio

909 Words2 Pages

1. The Introduction:
The term translation can be defined as the action of interpretation of the meaning of a text and production of an equivalent text that communicates the same message in another language. In other words it is the process of translating text or words from one language into another. According to Shuttleworth & Cowie: "One may talk of translation as a process or a product, and identify such sub-types as literary translation, technical translation, Subtitling and Machine Translation; moreover, while more typically it just refers to the transfer of written texts, the term sometimes also includes Interpreting". In this paper I am going to look at an Arabic novel which called Taxi by Khalid AL- Khamissi and its English translation and compare them by using the domestication and foreignization theory.
2. The Theoretical Review:
I am going to use the Domestication and Foreignization theory. Domestication means when the translator is invisible and he makes the text closely conform to the culture of the language being translated to, while in Foreignization, the translator is visible and you can easily get that the text is a translation because he is retaining the information from the source text. Lawrence Venuti, is the one who introduced these strategies in 1995 in his book "The Translator's Invisibility: A History of Translation". He views foreignization as the ethical choice for translators to make and if he wants to avoid the cultural differences or clashes. Venuti states that "Domestication and foreignization deal with 'the question of how much a translation assimilates a foreign text to the translating language and culture, and how much it rather signals the differences of that text".
3. The Information a...

... middle of paper ...

...e target text might sound complex and unnatural like in number five, أنا حاسس اني ابن كلب for the Egyptian people it sounds natural and they use it in their daily life, but for the TT readers it might sound weird and unacceptable. Moreover, in example number six, ربنا على المفتري this sentence was translated into "God damn the merciless" and they are totally different from each others because in Arabic culture they don't accept the word damn, but in English they accept it.
In my opinion, the English translation is good and the translator in a way succeed in delivering the message to the target readers because in his translation we can find both domestication and foreignization which means that in some places the translators kept the culture of the source text, but in others he changed some words based on the culture of the target text.

Open Document