The Untranslated Onomatopoeia
in Chinese Versions of Manga
As one of the biggest industries in Japan, animation-comic-game industry is famous all over the world. Manga, the Japanese term of comics, has become globally popular that thousands of manga are translated into other languages to expand the market worldwide. China, the densely populated neighbor country of Japan, of course is an important market for Japanese manga. Among those Chinese translations of manga, there is an interesting phenomenon that many translations leave the Japanese onomatopoeia untranslated, even though the Japanese Hiragana and Katakana, unlike the right-to-left reading direction, are not so familiar to general Chinese. This results in a barrier to manga reading. Therefore, some people would like to blame the Chinese publishers because they seems like simply omit the translations of onomatopoeia to reduce the cost,sacrificing the comic fans’ reading experience to save a lot of time and labor. Maybe that is one of the reasons. Nevertheless, in my perspective, the translation of Japanese onomatopoeia expressions is unnecessary indeed. In this research paper, I will clarify my view in terms of linguistic knowledge background, graphic expression strategy and manga reading experience.
The first reason for my argument is that there are too many difficulties in onomatopoeia translating, which, even if done, may result in unsatisfactory effects. The onomatopoeia is an essential part of Japanese language because of its vividness on description and frequent usage in daily life. In Japanese manga, a great amount of onomatopoeic expressions are integrated. Each of them refers to a “specific, precise and fixed” situation or action. (Wood-hung Lee & Yomei Shaw, ...
... middle of paper ...
...(2003) The Language of Comics. New York: Routledge.
Berndt, J. (2008). Considering Manga Discourse: Location, Ambiguity, Historicity. In M. W. MacWilliams, Japanese Visual Culture, (pp. 295-310). M. E. Sharpe Inc.
Takeuchi, N. (1998). Sailor Moon 1. (pp. 3-119). Tokyopop.
Lee, Wood-hung & Yomei Shaw. (2006). A Textual Comparison of Japanese and Chinese Editions of Manga: Translation as Cultural Hybridization. IJOCA, vol. 8, no.2, (pp. 34-55).
Sell, Cathy. (2011). Manga Translation and Interculture. Mechademia vol.6, no.1, (pp.93-108)
Lent, John A. (1999). Local Comic Books and the Curse of Manga in Hong Kong, South Korea,
and Taiwan. In Asian Journal of Communication, (pp. 108-128) vol. 9, no. 1.
Jüngst, Heike Elisabeth. (2008). Translating Manga. In Federico Zanettin, ed. Comics in Translation. (pp. 50-78) Manchester, U K: St. Jerome Press.
In the short story “Rikki-Tikki-Tavi” there are many onomatopoeias. An onomatopoeia is a word that is spelt like it is sound. An example from the story is, “Scratch, scratch.” (80). This is important to the story because it's shows that Rikki-Tikki feels the presence of Nag and Nagaina.
McDougall, Bonnie. "Problems and Possibilities in Translating Contemporary Chinese Literature." The Australian Journal of Chinese Affairs (1991): 37-67.
Riichi, Yokomitsu. Shanghai. Michigan: The Center for Japanese Studies, The University of Michigan , 2001.
Although wildly different in subject matter and style, Kawabata’s Beauty and Sadness and Murakami’s Hard-Boiled Wonderland and the End of the World both show how Japan has been internationalized as well as how it has remained traditional. Kawabata’s novel is traditional and acceptable, much like the haiku poetry he imitates, but has a thread of rebelliousness and modernity running through the web that binds the characters together. Hard-Boiled Wonderland and the End of the World is devastatingly modern, and yet has a similar but opposite undertone of old Japan, or at least a nostalgia for old Japan. In both novels a more international culture has taken root in Japan, and it seems that the characters both embrace and run from the implications of a globalized, hybridized culture.
All women are too sensitive! All Mexicans are illegal immigrants! If you’re from the South, then you are ignorant! Most people have heard at least one of these stereotypes pertaining to a certain group. Some people believe them whilst others do not. American Born Chinese illustrates three stories depicting the custom of stereotypes surrounding society: “The Monkey King”, the story of Monkey King’s thirst for infinite power, and his quest for atonement; “Jin Wang”, the story an awkward boy who tries to “fit in” the community around from but constantly fails; and “Danny”, the story about a high schooler who feels uncomfortable by his stereotypically negative Chinese cousin Chin-Kee. In this day-and-age, stereotypes are what bring people together, and stereotypes are what set people apart. To be ignorant of stereotypes would be a disastrous event as one would consequentially be ignorant to the prejudices engulfing them daily. Even though this causes problems throughout different communities, the way some individuals choose to address stereotypes is through laughter. From start to finish the graphic novel, American Born Chinese, by Gene Luen Yang purposefully satirizes Asian stereotypes in hopes that the reader opens up to the fact that stereotypes are indeed existent in today’s society.
The Heian period(794-1185), the so-called golden age of Japanese culture, produced some of the finest works of Japanese literature.1 The most well known work from this period, the Genji Monogatari, is considered to be the “oldest novel still recognized today as a major masterpiece.”2 It can also be said that the Genji Monogatari is proof of the ingenuity of the Japanese in assimilating Chinese culture and politics. As a monogatari, a style of narrative with poems interspersed within it, the characters and settings frequently allude to Chinese poems and stories. In addition to displaying the poetic prowess that the Japanese had attained by this time period, the Genji Monogatari also demonstrates how politics and gender ideals were adopted from the Chinese.
Suzuki, Tomi. Narrating the Self: Fictions of Japanese Modernity. Palo Alto: Stanford University Press, 1996.
Fukuoka, Yasunori “Koreans in Japan: Past and Present,” Saitama University Review, vol. 31, no.1, 1996.
Chen, Zu-yan. Li Bai & Du Fu: An Advanced Reader of Chinese Language and Literature =. Boston: Cheng & Tsui, 2008. Print.
The prose of the Ise Monogatari was used to describe an amalgam of situations such as the glimpsing of love in two beautiful sisters while passing a hole in a hedge. Others include the affairs of married men and women, secret courters of the night, loss of love and despair, as well as the environment.(Keene 67-75) The prose then is used to adequately detail ...
This paper will explore what it is about anime that makes it so appealing to even a Western audience, creating an international fan base. Although manga can be traced to American origins, the comics that the Americans brought over have been intensely modified to create essentially a new form of media. Manga and anime have become a significant component of Japanese culture, and often times they integrate Japanese culture and society. Yet, regardless of its Japanese origin, anime is still viewed on the other side of the planet. The question then becomes what is it that makes it so appealing to a foreign audience? This paper will rely heavily on Susan Napier’s book, From Impressionism to Anime: Japan as Fantasy and Fan Cult in the Mind of the
Shirane Haruo. et al. Early Modern Japanese Literature: An Anthology 1600-1900. New York: Colombia University Press, 2002. Print.
Denison. B. (2002, January 1). A Basic Overview of Japanese Culture . . Retrieved May 3, 2014, from http://www.mizukan.org/articles/culture.htm
Cahir claims that a traditional translation “maintains the overall traits of the book” (16) which include “its plot, settings, and stylistic conventions but revamps particular ways
Most people believe that graphic novels are just an art book with minimal text. They believe it is just for entertainment for kids or young adults. They think that graphic novels are just like comics. But to get to the point, graphic novels are just like all the other novels. They are a piece of literature that tells a story and pulls out the reader’s imagination, so that they feel that they are a part of the story or can even relate to the story. Graphic novels have changed and developed into such remarkable pieces of literature and should be accepted by all scholars to be placed in that category. According to John Ridley, “There are still some people out there who believe comic books are nothing more than, well, comic books. But the true cognoscenti know graphic novels are-at their best-an amazing blend of art, literature and the theater of the mind”.