Wait a second!
More handpicked essays just for you.
More handpicked essays just for you.
Implications of culture on education
Implications of culture on education
Don’t take our word for it - see why 10 million students trust us with their essay needs.
Recommended: Implications of culture on education
Imagine being in the third grade again. You’re eight years old and it’s your first day of school. Anxiety and nervousness is overwhelming you. Not because of new teachers, classes, or friends. Not because you’re in a new hallway and are lost. However, when talking to some friends of another race in Spanish, an adult had mustered up the courage to tell you “You’re not Hispanic, you’re black, let us keep our language to ourselves.” That was the moment that changed how you saw yourself forever. Though it sounds quite harsh, this was my experience. From a very young age, it was always pounded into my mind that “you are how you speak” and I was encouraged to always put my best vocabulary on display. This meant doing away with the slang and colloquialisms …show more content…
We were constantly taught that being bilingual would offer us so many opportunities and that it was important to master multiple languages. I was well versed, and though I felt more comfortable speaking English, my Spanish was especially fluent. I spoke Spanish both at home and in school, and eventually, this became problematic. In my second year of learning Spanish, there came a point where the two languages meshed together, and it became increasingly difficult to know which one to speak in everyday situations. For example, I would begin greeting family members who didn’t know Spanish with “Buenos Dias” which meant good morning. I would also ask my mother and father for things in Spanish and they would have no idea what they were. In my home, where all of my siblings spoke solely English, I felt that I wasn’t connecting with them because of my lack of knowledge and awareness on when to speak what language. At one point in my elementary school education, I was so confused about being a bilingual student I had an identity crisis when confronted by a Hispanic adult who told me that I shouldn’t be allowed to speak Spanish because I wasn’t Hispanic, and that I was “stealing their culture.” I began to question who I was and even asked my parents if I could unenroll myself from the program. It wasn’t until years later …show more content…
Attending school in a primarily white environment for the duration of elementary school, one thing that was constantly reinforced was “you are how you speak.” To a majority of my teachers, there was no such thing as variations of English and they stuck to a strict form of language what many of them referred to as “proper English” and what I know today to be standard American English. Typical slang terms and colloquialisms I used at home were generally looked down upon at school. In and out of the classroom, I wasn’t allowed to use words such as “ y’all,” “finna,” or “can’t” and was immediately told that these words made me sound uneducated. It caused a conflict to arise in me. Those were the words my entire family used at home, from my grandparents, to my parents, right down to my cousins; were they uneducated? My teacher on several occasions told me that if I used words that weren’t seen as “ real English” I would be seen as unintelligent. This basically insinuated that the slang, which I know now to be components of African American Vernacular, used by everyone around me wasn’t valid enough. She constantly condemned black students for using words that were apart of Ebonics and only promoted and allowed works from prominent white male authors. This is a great example of misidentification because her sole reason for associating a
In Aria: A Memoir of a Bilingual Childhood, the author Richard Rodriguez argues that since there is a lack of bilingual education taught in American schools, many students face a loss of intimacy to their native language, leaving them identifiable-less. He makes this claim by expressing that although native language can cause divisions in communication, it is the basis structure to a person.
I came from Mexico when I was 4 years, and like many of us I did not know English. Little by little I became fluent until I now can dominate English. Many people come to this country for a better life, but once in this country, we notice how essential English is for our everyday life. Being bilingual can be very beneficial for anyone in this country. I may be fluent in English, but I still prefer speaking in the Spanish language. This may be because at home that is all we speak. Both my parents do not really know English much. It’s better for me to talk to them in Spanish. I can try to talk to them in English but there may be a few words they won’t
Throughout history society has created many stereotypes and assumptions based on race and nationality to confine us into categories. The reality is, not every individual fits a specific category because we are unique even within the same ethnic group. In “On Being Told I Don’t Speak Like a Black person” Allison Joseph illustrates some speech stereotypes that come hand in hand with her racial background and how even people from the same racial background and house hold don’t all sound alike. The author portrays that race and linguistic has such a huge impact on our daily life and how society sees her differently to others when they see she does not fit in the stereotype of sounding “like a black person” and feels frustration to being compared
Learning new languages and cultures enhance the brain, but getting rid of them erases the soul. Bilingualism is an abstracted, virtually undefined word that seems to be stirring up complex discussions amongst various people. One example of the debating participants is Martin Espada with his essay, The New Bathroom Policy at English High School. He believes that the Spanish-speaking and English-speaking societies should coexist in harmony. Another example is Richard Rodriguez with his story, Hunger of Memory. He sees Spanish and English as two divergent worlds that shouldn’t interact. I believe that people should learn multiple views on bilingualism so we, as a whole, can figure out our difference and embrace, not erase, them.
This marginalization is still prevalent today, as Black English is still overwhelmingly stigmatized and discredited in nearly all academic settings, particularly within American culture. Jordan’s demonstration that Black English is not given respect or afforded validity in academic and social settings still rings true today. Black English-speaking students see little to no representation of their language in the classroom, and are often actively discouraged from speaking the language of their community and of their upbringing. This suppression and delegitimization of a valid method of communication represents colonialist and white supremacist notions of language, social homogeneity, and latent institutional racism, and has negative, even dire, consequences for the students
Coping with two different sides of you can be challenging especially in American society. By being bilingual you always have a small character inside of you telling you what to do and how to react. As being an immigrant myself, I agree on the importance of public language. Human beings have a natural instinct to be happy in socially involved activities. To communicate with your peers and have a mutual understanding is a great blessing. However, that doesn’t mean you disregard the importance of your own mother tongue that made you who you are and gave you a unique identity. Using myself as an example, I speak a tribal language that is full of rich culture and identity, signifying the story and history of our people. My father prefers my siblings and I do not speak any English at home and only speak Pashto. I try to go by his sayings because I believe that by living in a western society and going to English speaking schools, I will gradually assimilate into their community and will be able to communicate without difficulty. Contrary, by not speaking Pashto at home and with family, I will not only lose my language, but my intimacy to my unique culture and heritage. Therefore, I believe that you can use your mother language and public language together to only enhance your confidence in both
The essay How to Tame a Wild Tongue, by Gloria Anzaldua, highlights the difficulties Chicanos have being raised in the United States. In the essay, Anzaldua also describes her problem with self identity regarding which language she should speak due to the ethnocentric views and the cultural imperialistic nature of others. In the essay it seemed that no matter what language Anzaldua spoke she was criticised for it. When she spoke English the American born English speakers criticised her for her accent. Or when she spoke Spanish the Spanish speakers claimed the way she spoke Spanish is not proper. Society tried to tame Anzaldua’s tongue mainly by making her feel like a social outcast. However, she was able to overcome this through a strong sense
My parents did everything they knew to help my sister and I learn and respect our Mexican culture. Born into American culture but raised by Hispanic parents, often was difficult for me. Since I was little I had to manage and balance two very different cultures at the same time. There were many times while growing up that I encountered complex situations in regards to language, whether to speak Spanish or English and when it was appropriate. I felt a lot of pressure having to act as an interpreter for my parents when we were out in public. At home I was told to speak Spanish so I would not forget, but at school I was taught to only speak English with my teachers and friends. However, when we would go visit family in Mexico, I was expected to only speak in Spanish, since speaking in English in front of family members who only spoke Spanish was seen as disrespectful. So learning two languages has been very beneficial to my life and for my family. By
In recent years, the total population of Spanish speakers in the US has doubled. According to Census 2001 of the estimated 284 million residents in the USA, 36 million are of Hispanic origin, Five million more than the entire population of Canada. In 1960 people of Hispanic origin only equaled 6% of the US population. Since increased to 13%. 332 million people in the world speak Spanish. Second to Chinese Mandarin: 885 million. The continual growth of the Hispanic population increases everyday, but the number of Americans not of Hispanic descent who speak Spanish fluently, is a mere 3%, according to studies done by Florida State University, Relevant because of area of high Hispanic concentration.
Children absorb the world around them as they see it. Due to this reason, judgment of different dialects within the English language exists. Walt Wolfram, the author of the essay, “Challenging Language Prejudice in the Classroom,” states that, “Children acquire attitudes about language differences early and these attitudes quickly become entrenched” (27). This problem has gone on for a long period of time as Wolfram quotes Linguist Rosina Lippi-Green warning that, “Accent discrimination can be found everywhere. In fact, such behavior is so commonly accepted, so widely perceived as appropriate, that it must be seen as the last back door to discrimination” (28). Unfortunately, language prejudice has not been dealt with on a serious note. Linguistic discrimination has become one of the only forms of judgement that experiences promotion. Granted, this happens because adults do not see it as a problem. “Challenging Language Prejudice in the Classroom” points out that, “Adults use words such as “right,” “wrong,” “correct,” and “incorrect” to label speech” (Wolfram 28). This gives children the idea from an early point in life that language is either right or wrong. Hence Wolfram comments that, “Language that “falls short” of Standard English is thrown into a single wastebasket, even when the phrases represent natural regional and socioethnic dialect traits” (28). The school system drills this idea into the
The African influence of American English can be found as far back as the Seventeenth century. Although its influence may have began that far back, the influence of African American slang has arguably reached its peak (so far) in the last half on the 20th century. Evidence of this can be seen in magazines, music, television, and films. Perhaps more importantly, evidence can be seen in the way that people of ethnic groups, other than African American, have changed their speech due to this influence. The Equal Rights Movement lead to a paradigm shift in African American linguistic consciousness due to Black intellectuals, scholars, activists, artists, and writers deliberately engaging in a search for a way to express Black identity and the particular circumstances of African American life. Although there had been strides in Black pride in the past, this was the first one to call for linguistic Black p...
In the United States, the Anglo community is oppressing people of color because of their language, culture, and believes. For many years the Anglo has mistreated color races because they are different, causing anger and not understanding how it feels to be biracial. Latinos identities are robbed by not being able to speak Spanish in school. Therefore, the community in America needs to come together to fight against oppression and injustice caused by the difference in language and culture to improve equality for a group of people, who have lived marginalized throughout the years.
From my experience, bilingual education was a disadvantage during my childhood. At the age of twelve, I was introduced into a bilingual classroom for the first time. The crowded classroom was a combination of seventh and eighth grade Spanish-speaking students, who ranged from the ages of twelve to fifteen. The idea of bilingual education was to help students who weren’t fluent in the English language. The main focus of bilingual education was to teach English and, at the same time, teach a very basic knowledge of the core curriculum subjects: Mathematics, Social Sciences, and Natural Sciences. Unfortunately, bilingual education had academic, psychological, and social disadvantages for me.
As Mellix grew up in the south, she had these experiences. She was caught between not only the white and african american culture, but also the differences between the north and south culture. All of these cultures used two different languages as she describes. She learned “Black English” and “Proper English”. Both languages, like anything, had its time and place which for Mellix was sometimes hard to understand and determine when and where to use what. In Mellix’s words “I grew up speaking what I considered two distinctly different languages — black English and standard English and in the process or acquiring these languages, I developed an understanding of when, where, and how to use them” (Mellix 386). When out in public, in a professional setting, or at dinner with her family from up north Mellix used “Proper English”. When Mellix was around her friends and close family, she used “Black English” This is referred to by Mellix as code switching. The ability to transition languages or the code in which we use to communicate without loosing things in translation. This however is just once instance of code switching. Looking at others we bring our self to Risech, a light skinned, homosexual from Cuban. Risech had to use code switching or as he refers to it, changed his identity wardrobe for three
When I was a child my dad, and my grandparents taught me how to speak Spanish before I could learn how to speak English. As I continued to learn more and more words, Spanish became my first language, I spoke it fluently, and English came second. When I was ready to start Pre-K, my dad taught me to write in English other than in Spanish. It was hard to learn how to write my letters without knowing them in English and only in Spanish. I would confuse my E’s