In the past and present day in Libya, learning English has been free to all students at all levels. Students start learning English as one of the main subjects from the age of 12 until the university stage. Libyan teachers followed the old traditional system, which was the grammar translation method. This method was based on analysing the grammar rules followed by translating of sentences and texts into the students’ target language and memorizing large amount of vocabulary, which was selected from the reading texts. Moreover, several of vocabulary items presented with their translation equivalents. As Larsen-Freeman points out, “students are given lists of the target language vocabulary words and their native language equivalent and are asked to memorize them”. Otherwise, reading and writing were a major focus whereas no systematic attention was paid to speaking and listening. For that reason, teachers tended to use the grammar translation method by focusing on these features. “In Libya, the teaching was by using a translation method, which emphasized the acquisition of vocabulary through reading” (Barton, 1968). As a result, teachers ignored all the communicative approach and techniques inside the class, for instance using different interaction activities such as games to attract learners’ attention and keep them interested in the topic. It is known in Libya that grammar was taught deductively, by explaining basic grammar rules and practicing through a number of translation exercises whereas, the other vital skills such as writing, speaking and listening were not taken into account. Teachers followed the grammar translation techniques, which contained the translation of reading texts, and students had to translate these texts ... ... middle of paper ... ...d attempt to communicate with it in their personal life. Works Cited 1-Lindsay,C & Knight,P.(2006)learning and teaching English. 1st addition.Great Clarendon Street:Oxford. 2-Curran,C.(2007) community language learning. Available at :http//www.englishraven.com/method_communit.html 3-Hinkel.E.(2006)Current prespective on teaching the four skills.TESOLQuartelly,40(1),115. Kumaravadivelu,B.(2006) TESOL QUARTERLY ,changing tracks, challenging tracks ,40 (1),61. /2--Barton, L. (1968) English teaching. Available at: http://www.unesco.org/Accessed:27 august 1965-1968 Harmer, J. (2oo7). THE PRACTICE OF ENGLISH LANGUAGE TEACHING. Harlow, Pearson limited. .3. Griffith, S. (2009) teaching English abroad, Great Britain, p66. Kumaravadivelu,B.(2006) TESOL Quarterly, changing tracks, challenging trends ,40(1),61.
The purpose of this assignment is to explain the impact of English language learners in the classroom. As a foreign student, English language learner in the United States faces multiple challenges for achieving academic success. To successfully complete a task, they need to master both English as a language and how it is used in core content classes especially when they are an adult. When trying to assist in instructing English language learners, they usually have many concepts and language abilities that they need to master, as do the teachers that are trying to teach them. With the incorporation of the concepts and approaches to identify and assess the issues and concerns that we have learned in our classroom instruction, such as lesson preparation,
Imagine being brought up in a family speaking only one language for your entire life and then you had to move to a foreign land where the language is different. If you had a choice of progressively learning this new language over the course of six to nine years or being put into a classroom and have to virtually teach yourself the language by listening to others around you which would you choose? Late exit bilingual education is a more effective form of bilingual education compared to the English immersion form of bilingual education in the fact that there are more benefits and less adverse effects. There are many reasons why late exit bilingual education should be the choice of public schools everywhere with high minority populations. One of the effects of late exit bilingual education is that the students would be able to maintain their cultural background instead of having to give up one or the other. Language is a big part of a person’s culture. Late exit bilingual education gives the non-English speaking students more time to master the English language which is not an easy language to learn in three years as the English immersion strategy teaches. The findings of the Ramirez team in 1991 evaluating the effectiveness of English immersion, early exit bilingual education, and late exit bilingual education further prove why late exit bilingual education is the one that needs to be used.
In order to learn more about the bilingual education program in the Public School system, we felt it would be essential to discuss a few controversial issues with some bilingual teachers, and ask them for their opinion on the effectiveness of the system and the concept of bilingual education. We also questioned the benefits and disadvantages of the program. We wrote and asked these question with Latino (Puerto Rican) migrants in mind, however the Public School system consists of many ethnic groups which speak other languages other than Spanish. As one of the teachers stated, the political connotation that Bilingual Education carries is that of concerning only Spanish and English. We interviewed Mrs. Aida Ramos (Vice-Principal), Ms. Clara Velez (Bilingual Math Teacher), Mrs. Irene Killian (TESOL), Ms. Zoraida Ortiz (Bilingual Science Teacher), and Ms. Nancy Harrison (TESOL/Bilingual Computer Lab Teacher).
When visiting just about any school across America, students who attend come from all over the globe. This raises the question across America about bilingual education. This can create many challenges in and out of the classroom. The classroom should be a safe place for all students regardless of what native language they speak. In the essay Lost in translation written by Eva Hoffman, describes a foreign student who tries hard to fit in. Instead, Eva begins to feel angry, hurt and confused because people laugh at her. In Guiding Principles for Dual Language Education by Elizabeth R. Howard, Julie Sugarman, Donna Christian Center for Applied Linguistics Kathryn J. Lindholm-Leary San José State University David Rogers Dual Language Education of New Mexico. Guiding principles gives great ideas to educators to stop kids from making other students feel the way that Eva felt. After reading several articles about bilingual education, it is evident that all children in school should learn English but never lose their native language. When all the students speak one language, students will be less likely to make fun of each other. A good educator should learn enough foreign languages to aid them in effective communication in their classroom although; if an educator does not speak a foreign language, they should recruit within the classroom students to be peer mentors. However, a teacher should be willing to listen and encourage the students. Above all a good educator should be a good role model to their students by respecting their heritage and their language.
In the article, “Current Developments in Research on the Teaching of Grammar” by Hossein Nassaji and Sandra Fotos two main issues had been discussed. The first one is whether grammar teaching make any differences to language learning where the questions raised are whether grammar should be taught or not. The second issue is what kinds of grammar teaching have been suggested to facilitate second language learning. If grammar should be taught, how much and should it be implicit or explicit grammar teaching? Lastly, the article discussed on the current approaches to grammar teaching in which formal instruction can be integrated with communicative activities which are processing instruction, interactional feedback, textual enhancement, task-based
Teaching students a language that is foreign can really be challenging for students as well as for the teachers. The dynamic rule for implementing instructing in a diverse class to English-learners is to use resourceful life skills such as diligence, hard work and patience. There are also methods that are involved in teaching English as a second language that can be creative for the teacher, yet beneficial to the student. First building a strong foundation that is essential to English learners will promote the language acquisition process. To do this teacher’s should always start with preparation. Advance preparation is essential in order to provide necessary adaptations in content area instruction and to make content information accessible for second language lear...
There is a “CORELATION” between the effects of “BILINGUALISM AND THE COGNITIVE DEVELOPMENT OF CHILDREN”. BILINGUALISM is actually the two languages which are spoken in single family or rather it is imposed on children to learn parent’s two different languages. BILINGUALISM has both Positive and Negative effects on the Child’s Linguistic, Cognitive and Educational Development. Before discussing the impacts of bilingualism, another concept that is the concept of SECOND LANGUAGE is necessary to be differentiated from bilingualism. ”SECOND LANGUAGE IS THE LANGUAGE WHICH IS LEARNT AFTER BEEN MASTER ALREADY IN ONE LANGUAGE”.
In the twentieth century, the avoidance of the using L1 in classrooms dominated teachers’ minds; as well it was implemented in many policies and guidelines of language teaching (Cook, 2001). Thornbury (2010) listed a set of arguments against using L1 in L2 classrooms mainly for that the translation of L2 into another language will play negative effects on students’ learning process. He pointed out that the use of L1 will result learners to have a cognitive dependence on their mother tongue at the expense of developing independence TL learning. Although the two language systems are not equivalent in many aspects, students may have an awareness of the notion of equivalence of the two languages if translation serves to convey meanings. Some argue that the use of translation to convey the meaning of the TL is more efficient and more memorable. However, Thornbury (2010) sees the opposite. He stated that the simple and direct way of translation will make L2 knowledge less memorable since the process lacks mental efforts in working out meanings.
For decades, foreign language teachers wandered in a scientific abyss. Until 1983, there had been little real research dealing with the ways in which someone acquires a second language. Teachers mostly used the audiolingual classroom model that had been in place for the past twenty years (or, even worse, the literally ancient grammatical translation model that had been used by civilizations millennia old). Clearly, language teaching methodology was in a poor situation. In 1983, however, Krashen published the results of an unprecedented body of research and paved the way for a revolution in our field. His five-point hypothesis focused on the difference between the acquisition of and the learning of a second language. Krashen has his detractors, of course, not the least of whom are American school districts, which have been reluctant to implement his teachings. Most experts agree, however, that his ideas are the most meritorious of the theories in circulation now, and schools that refuse to incorporate them are doing their students a disservice.
Thus, the book answers numerous practical questions that teachers have often struggled with; for example, how to increase the chances of academic success for language learners, how to use technology to teach language effectively, or how to teach language and content material concurrently. From the preface, the author makes it very clear that the book is designed to support language teachers in their journey as new teachers and throughout their teaching careers. In total, the book contains eleven chapters, which have been divided into four parts. The first part, "What Do Language Teachers Think About?" includes topics of foreign/ second language acquisition theories and language teaching methodologies. This part introduces the background knowledge readers will need in their journey as language teachers. The second part, "How Do You Teach a Language?" introduces approaches to teaching and learning that improve students’ writing, listening, speaking and reading abilities. Each chapter in this part includes suggestions for how students can be motivated and describes teaching and testing approaches to assess students ' language skills and academic literacy. The third part, "How Do I Know What to Teach?" is instrumental in helping teachers adopt teaching practices to particular teaching settings. The fourth part, "Where Do I Go from Here?" helps teachers gain a clearer perspective of what language teaching is all about; this section also considers teacher 's self-assessment and personal
In most institutions of learning today, the classes are made up of students from different ethnic backgrounds. These have different traditions and also speak different languages. In a typical classroom, the majority of the students will speak the same language. The teacher must then employ strategies which will accommodate all the students in the class. This will ensure that every learner gets the best quality of education. This will enable them to be better prepared for career and expressing themselves. In this paper, strategies to assist learners of the English language in their literal development for third grade learners. In the paper, three strategies that can be used by the teacher will be discussed. New strategies and research that will help the English language learners to gain in depth mastery of the language will also be discussed. Due to the widespread learning of the English language in most schools, addressing issues of the language learners is of vital importance. Teachers should have the understanding that cultures are what give someone identity and therefore no student should leave their culture for another. Instead, there should be the blending of different cultures so that students can appreciate and learn from each other.
It is necessary to draw a distinction between foreign language and second language learning. According to (Wisniewski, 2007), a language lear...
I have had experience with learning two languages, Spanish and Arabic. The first time I was exposed to Spanish was when I was in kindergarten and I did not study it again until high school. I did not begin learning Arabic until my last year of high school and decided to major in Arabic once I got to college. The experiences I had learning these languages were completely different.
Language education in the globalised 21st century is an onerous task. There has been a paradigm shift in the learning of the language with numerous professional fields with its own set of vocabulary being established. This has entailed the inclusion of various words and grammatical forms that has brought about a transition in the language.
...before she introduced the new terms and vocabulary. Finally, Bruner investigated how adults use language to mediate the world for children and help them solve problems. Children learn effectively through scaffolding by adults. This technique is based on taking step by step for building knowledge. It suggests that a teacher can scaffold children learning in different ways. For example, students face difficulties in reading lessons in the first stages; therefore, the teacher has to use visual and auditory materials before she enrolls in the lesson, such as realia, pictures, and videos. This will helps the child to predict what the story is about. In addition, she has to introduce the new terms which are difficult for a child to pronounce it. These techniques and instructional strategies are most effective for teaching English as a foreign language for young learners.