Simulator Translation

1012 Words3 Pages

Before beginning to translate a translator must first go through some primary necessary steps. For the key to translating is to understand source of language and culture of the country. Therefore before a translator can even begin to translate either prose or poetry he must do some research in order to gain the ability to write well in the targeted language. This research includes many hours of research in many libraries of dictionaries and reference material, including books from a similar time period or from a similar author. When a translator translate poetry he must not only understand the language in order to translate the literal meaning but also communicate to the reader the meaning beyond the literal translation. The method of dealing …show more content…

Some translators prefer put their own view or ideas through form of style into their translations while others try to avoid to in anyway adjust the style of the poet they are translating. Some translators found that the best way to avoid adjusting the style is by rather than assuming different categories of poetry and do each accordingly but find the style of the individual poet and translate accordingly. However other translators for example Paul Goodmen said that translating poetry is not mere reconstituting words my piecemeal imitation but that it must have rhythm and nuances; that the art of the translators is to lead how to mold sentences. To do so the translator must retreat to a simpler tenor of his own style, not to give up his style but rather adjust his style to the style of the author he is translating. The method by which each translators chooses to express the style of the original author are varied but the Preservation of the original style of the poet requires not only craftsmanship of a translator but also the humility of the translator to allow the original style of the poet to come through the text rather than the translator exploiting the story in order to emphasize his preferred

Open Document