Wait a second!
More handpicked essays just for you.
More handpicked essays just for you.
Effects of bilingualism on the individual and society
In defense of poetry translation
Positive and negative impacts of language identity
Don’t take our word for it - see why 10 million students trust us with their essay needs.
Feelings That Break Barriers. The Poem “Sestina Bilingual” by Julia Alvarez, paraphrase and demonstrate, that both language English and Spanish can be mirrored of the background of translation and complication, In adapting to a new land. Julia create her poem in a outwardly form to point out words for example “English”, “Spanish”, “closed”, and “nombres”. She is not only skillful to characterize the complications of the transition of one language to another. Also the “sestina bilingual”, structure demonstrates the stoppage of feeling of being unable to express herself from one to another language. Afterward Alvarez breakdown the silent in “Bilingual Sestina” poem when she said“some things aren’t getting said in this snowy, …show more content…
Blonde, blue-eyed, gum shew English.” There are some many things that are not said in English when we know two different languages, two different worlds and many different meaning that won’t translate rapidly in an appropriate way.
However Alvarez create her poem as one of the most enthusiastic to read aloud because she is not the only one who is facing this problem aslo there is many people who feels warm and calm with Spanish or their native language, since Alvarez even said that “like the touch-sensitive morivivir” which means die and life in other words means reborn to learn a new language before English and not confusing her though in English because she can feel her heart beating her Spanish words which were she learned when she was in her childhood. After all, she wrote the poem in English and some excitement parts in Spanish, where she describes that Spanish is more easy and faster to learn and on the other hand, English have so many rules and accents. Spanish feels heartfelt and engaging; encouraging when we speak it and when we are starting to learn Spanish. “A child again learning the nombres of things you point to in the world before English turning sol, tierra cielo, luna to vocabulary words sun, earth, sky, moon.” Two different languages, Spanish and English, are eventually blended together, which changes your life, either to know both language and to understand them and when to speak it …show more content…
or not. Julia Alvarez is really close with her Spanish poem because she felt more comfortable and calm. English is hard as well and needs to be practice a lot. Like “colores is substitutes for color”, so you cannot see that much of a difference but still can be confused.
The main reason why this poem is written in both languages is to demonstrate people that they are not the only one who is passing through this problem. Even Alvarez reveals in her knowledge that Spanish can be hard because both language are alike in one hand can be easy and on the other hand can be hard depend how you learn or what stage of your life your are in . “Even Spanish failed us when we realized how frail a words when faced with the thing it names” During the text there it shows the development of both language English and childhood and renewed life style were she learned how to distinguish one language to another where Spanish interpretation means many different ways and indications that doesn’t matter what language you learn before English there is always palabras behinds in English The metaphor that Alvarez regularly used rationalization of language as some form of water. Perhaps “the sound of Spanish wash over me like warm island water as I say your soothing names” between in two language demonstrate that English is colder form of water and spanish being warmer form, proves that Alvarez native language is more influence to her
while English is behind to hold. Other important part is that connection of the poem with the author point of view were she basically described the Spanish or your native language are more likely strong then English. English we can use as our second language and we can used in any time any emergency but not to express our feeling we always feels warm and relax to express our feeling in our own language which can be our native tongue. All this struggles are alike with different languages that Alvarez face it are comparable “to the characters in “How The Garcias Lost Their Accents” also show that disappointment of a new language in which they have to learn and also a new land were they have to live so they face it to all the problems which is the same with “Bilingual Sestina” clarify that certain words that has “to say are not getting said”. The narrator uses a couple of words in Spanish and English to show how you can transition from one language to another.
Rodriguez views the same as a public and private language. He explains that the term “private” relates to Spanish language, while the term “public” is the kind of English language he speaks outside home. As he writes “… I wrongly imagined that English was intrinsically a public language and Spanish an intrinsically private one…” (513). In addition, Rodriguez’s reference to the English language as a gringo sound gives an impression of a child’s resentment towards said language. The term gringo in Spanish means los gringos which is a “derogatory term for English-speaking Americans” (512). When Rodriguez parents stopped communicating at home in Spanish, the laughter at home faded along with his private language. This further supports Rodriguez’s statement that “… as we learned more and more English, we shared fewer and fewer words with our parents” (515). Thus the end of a once full of laughter home, yet the beginning of Rodriguez’s mastery of the English language. Similar to Tan’s experience, the writer’s rebellious nature challenged her critics by proving that Asian’s skills are not limited to Math and Science. Thus, the decision behind to shift from pre-med to English major. As Tan writes, “I happen to be rebellious in nature and enjoy the challenge of disproving assumptions made about me” (510). Hence Tan’s strong conviction to resist the convention of
“Se Habla Español,” is written by a Latin author, Tanya Barrientos; and Amy Tan, a Chinese author, wrote “Mother Tongue”. In both literate narratives the authors write about their experiences with language and how it impacted their lives. In This essay we will be discussing the similarities as well as the differences in the stories and the authors of “Se Habla Español” and “Mother Tongue”. We will discuss how both authors use a play on words in their titles, how language has impacted their lives, how struggling with language has made them feel emotionally, and how both authors dealt with these issues.
“Se habla Espanol” wrote by Tanya Maria Barrientos. She is growing up in Texas, but she was born in Guatemala. That causes she cannot speak Spanish like Latina. In the article, she talked about what the feeling as a Lantana without the ability to speak Spanish so well. Her parents give her a few of knowledge about speaking Spanish. Because, she grew up in a special era, which Mexican Americans were considered dangerous radical. Nowadays, this theory is politically incorrect. The author wants to find some people that like her, does not fit in Spanish culture and help them, giving them a big mental supporting. I’m from China, growing and living in different places, which have different language and culture habit.
In the story “Bien Pretty” by Sandra Cisneros, she describes her experience in the English and Spanish language. Cisneros is a Mexican American writer that tells us that she prefers making love in Spanish over making love in English. Cisneros claims “nothing sounded dirty or hurtful or corny” referring to the Spanish language. Her thoughts on the Spanish language is that it sounds and is spoken more softly and not so aggressive. Similar, in a poem by Marjorie Agosin by the name “English” states that the narrator loves the Spanish language. According to this author, English is “precise, too correct, meaning only one thing,” while “Spanish has so many words to say come with me friend.” This author says
Richard Rodriguez uses many rhetorical strategies in his essay, “Aria: Memoirs of a Bilingual Childhood” to convey the differences between his native Spanish and the English spoken around him. Diction, pathos and anecdote elucidate the differences between native English speakers and his parents, effectively giving the reader a clear impression of how Rodriguez experiences life as a bilingual child. The most notable instance of diction is the Spanish phrase, “los gringos”. The choice to use Spanish exemplifies the author’s heritage.
How to tame a wild tongue is an essay by Gloria Anzaldua. This essay focuses on the different types of Spanish people spoke, and in this case, Anzaldua focuses on losing an accent to adjust to the environment she was living in. The issue that was applied in this essay was that the Spanish she spoke wasn’t exactly considered “Spanish”. The essay was divided into different sections as where the author tries to let people know, her Spanish speaking language should be considered valid just like every other Spanish speaking language out there.
Anzaldua grew up in the United States but spoke mostly Spanish, however, her essay discusses how the elements of language began to define her identity and culture. She was living in an English speaking environment, but was not White. She describes the difficulty of straddling the delicate changing language of Chicano Spanish. Chicano Spanish can even differ from state to state; these variations as well as and the whole Chicano language, is considered a lesser form of Spanish, which is where Anzaldua has a problem. The language a person speaks is a part...
Language is an important part of who we are. It influences the way we think and behave on a great scale. However, sometimes it is forced upon us to go in different directions just so we can physically and mentally feel as if we belong to the society in which we live in. Just as we see in Amy Tan’s “Mother Tongue” and Richard Rodriguez’s “A Memoir of a Bilingual Childhood”, both authors faced some challenges along the way by coping with two different languages, while still trying to achieve the social position which they desired.
Rodriguez highlights comfortable, soothing, and intimate sounds of his family language by saying, “Spanish seemed to me the language of home. It became the language of joyful return. A family member would say something to me and I would feel myself specially recognized. My parents would say something to me and I would feel embraced by the sounds of their words. Those sounds said: I am speaking with ease in Spanish. I am addressing you in words I never use with los gringos. I recognize you as someone special, close, like no one outside. You belong with us. In the family”. The private language is like an intimate secret code among the family. Despite the struggle with their family languages, the author understands that the private language being spoken has been a large part of their lives and has helped shaped their view of the
Gina Valdes was born in Los Angeles, California and grew up on both sides of the U.S.A-Mexico border. Growing up on both sides of the border greatly influenced her life and her writing, since she was able to experience both traditions and customs at first hand. Crossing borders and identity are both reoccurring themes that Gina decides to interpret in her writings. The English and Spanish languages as well as both cultures weave through her life. Valdes received degrees from the English and Spanish departments at the University of California, San Diego. She has also taught both languages at various universities such as at the University of California, San Diego and San Diego State University. Gina Valdes is the author of two bilingual poetry collections Puentes y Fronteras (Bridges and Borders) and Comiendo Lumbre (Eating Fire) both are from the Bilingual Press. English con Salsa is a poem from one of her poetry collections where she uses all the techniques and themes she is best known for.
Hispanic American language is one that is adorable to many people due to its pattern of communication. In the article, there are many of the languages used in that exist in the United States some of which includes; African Americans, European Americans, Hispanic Americans among others. Some of the communication patterns of these languages have been clearly stated by identifying various factors like; emotions, eye contact, gestures, identity orientation, pacing and pause time, vocal patterns and the volume of their voice whenever they speak to someone. The article depicts Hispanic American languages as one of the best which can be used in public or businesses since it shows the one talking as a very humble individual.
If you are not fluent in a language, you probably don 't give much thought to your ability to make your personality attractive, to be in touch with the people and be understood in your world, that doesn’t mean you are an underestimated person. Every person has something special to make them more unique, remarkable, and gorgeous between people. The opinions could lead towards success, or those opinions could be one that is losing, and have a negative impact on how people connect with you. In Amy Tan 's “Mother Tongue” she made this book for several reasons. She had started her life by learning language, and she always loved to spend her time to learn language, but this story focuses about Amy Tan 's mother with her terrible English,
She realized the value of her language when she lost it and now treasures it. The kind of Spanish she speaks is neither English nor Spanish, but both. It is overflowing with culture from Medieval Spain, France, Germany, etc., just from the origins of the words. It is her pride and a representation of herself, fighting and living. In conclusion, in addition to Lera Boroditsky’s article proving that the structure of language affects how we think, the articles by Eric Liu, Amy Tan, and Gloria Anzaldua show how language is a foundation for a person’s culture, pride, and self.
According to the information above, it is easier to learn a second language that is a part of the same language family as your native one. “English has many phonemes that do not exist in other languages”, making this another reason why English is hard to learn.
Therefore, this is able to encourage the ability to communicate and appreciate the depth and diversity of the world. Communication with two different countries, or three, or four, will further bring the world closer together, in hopes of closing the divide between some countries. By learning a second language, it can significantly broaden your native language as it gives you stronger vocabulary skills, improved literacy skills and a better understanding of the grammar and construction of your own native language. Furthermore, this can help you in other educational studies. Though it is possible to travel to another country without acquiring the native language, the experience you will have is greatly diminished as you will not see beyond the surface of their culture. Additionally, knowing the native language makes travelling easier, by being able to order meals in restaurants, ask and understand directions. Additionally, it makes it easier to find accommodation, it’s more enjoyable, informative and more satisfying. You are able to further understand and appreciate international literature, music and films, by being able to understand word plays, innuendoes, cultural references, metaphors and further improve your ability to speak the