Wait a second!
More handpicked essays just for you.
More handpicked essays just for you.
The Sapir-Whorf hypothesis against
The Sapir-Whorf hypothesis against
Don’t take our word for it - see why 10 million students trust us with their essay needs.
Recommended: The Sapir-Whorf hypothesis against
0. Introduction I grew up in a Spanish speaking environment in Westmont, California. Although my mother and everyone else in the family only spoke Spanish, I was also exposed to English at the age of three or four. I was exposed to English at a young age through preschool. I further improved my English through classes I took from elementary through high school. Since most of my family members only spoke Spanish I would mainly use Spanish at home but, I would sometimes use English to talk to my brothers and cousins who lived in the household as well. I used English at school more to communicate with friends, teachers and school officials. Unlike English, I never had an official class on Spanish, other than what my family had exposed me …show more content…
Spanish uses different forms of words when addressing to older people than when addressing to friends or siblings. Unlike English, which does not have distinction between formal and informal pronouns, Spanish has the formal ‘usted’ and informal ‘tú’ second person pronoun “you”. A Spanish speaker would use “usted” as a sign of respect, they would use it to address a parent, older adult, or someone that they believe to be higher than them. When addressing an adult in spanish one would say “¿Hola, cómo está usted? But when addressing a friend one would say “¿Hola, cómo estás?” to emphasize informality. This would support Whorfian hypothesis that the presence of formal and informal pronouns cause Spanish speakers to view the world in a way that is not shared by English speakers. On the other hand, this thesis is not fully supported because English speakers can also express formality and informality in different ways. When an English speaker wants to be formal they would say “Hello, how are you today?” As opposed to “What up Fam, how you doing?” when they know a person and want to be informal. This shows that Sapir-Whorf arguments are not fully supported because English speakers can express formality and informality as well as Spanish speakers …show more content…
This means that, unlike English, in Spanish the verbs can implicate the subject. For example, I can say “Comí papas ayer.” ([I] Ate fries yesterday.) This sentence is grammatically correct in Spanish and shows that the verb “Comí” (ate) is the first person conjugation for the verb “Comer” (to eat) further implying that the subject is in first person “yo”(I). In English not only would this sentence be ungrammatical but it would also be ambiguous as well. We can’t say “Ate fries yesterday.” because “Ate” can refer to various people, instead we say “I ate fries yesterday.” because English verbs do not account to one subject. Because the Null subject parameter is applied in Spanish but not in English, English speakers to have to properly state the person they are referring
Tan’s essay on Mother Tongue depicts a story of a daughter who grew up learning different type of “Englishes” (510). The latter described as the kind of English wherein on may regard as “simple”, yet she fondly refers to as her “Mother’s English”. In addition is the “broken English” or Tan’s mother’s communication style with her. Lastly is Tan’s own translation of her mother’s English that she described as “watered down.” An impression that is distinctly different from Tan’s loving description of her Mother’s English, Rodriguez connotes feelings of detachment. Rodriguez’s childhood consist of traditional catholic educators who expected a non-native speaker communicate in English. As a result, the young Rodriguez socially withdrew which prompt the nun teachers to approach the parents regarding the language issue. Since then, life has changed for Rodriguez, thus the beginning of what seem to be a detachment from his own family. Unlike Tan’s warm story of her Mother’s broken English, Rodriguez’s childhood experience connotes feelings of
In “Se Habla Español,” the author, Tanya, talks about her personal experience with dealing with language issues. Tanya was born in Guatemala and moved to the U.S when she was only three years old. Tanya’s mother did not want her to speak Spanish, because they believed that when they moved to the U.S speaking only English would help her blend in. For so long Tanya believed that speaking Spanish went hand in hand with being poor and speaking only English made her feel superior. After many years she has tried to learn Spanish but has found it quite difficult because although that is her native language it was like trying to learning a whole new language for her. In “Mother Tongue,” Amy’s explains how she has come to the realization that she speaks more than one “English,” meaning that the way she speaks in front of a crowd is different than the way she speaks with her mother. The way Amy speaks with her mother is still English although it is not proper. Amy expresses how she does not really like the phrase “broken English,” because if something is broken it needs to be fixed and she does not feel that her mother’s English needs to be
The article shows her ideas with a specific focus on the Latino community in English-language country. The writer said “After my first set of lessons, I could function in the present tense. Hola, Paco. De que color es tu cuaderno? El mío es azul”. (Barrientos, Tanya p.64). This is evidence throughout the article that she said such as this sentence and writes some words in Spanish that she don’t know. The writer was born in a Latin American country, and feels like a Latina (the brown-skin) even if she was raised in the United States and does not speak Spanish anymore. In addition, this article also serves as inspiration for people with different backgrounds that suffer from the same problem, helping all the people that face the same problem. I’m also have same experience. I’m growing up in Shandong province, but born in Guangdong province. It is so far from Guangdong to Shandong. And China is an old country, the culture and habit is not similar from place to place. If there are a few mountains between two cities, the language is total different. So every time when I come back to my hometown, the citizen, especially my grandparents, which growing up in tradition, will call me “yuasangia”, which like the writer’s struggles in American. However, the different is that this noun just for others province people who live in or travel to my hometown. Every time when I say my hometown language
I came from Mexico when I was 4 years, and like many of us I did not know English. Little by little I became fluent until I now can dominate English. Many people come to this country for a better life, but once in this country, we notice how essential English is for our everyday life. Being bilingual can be very beneficial for anyone in this country. I may be fluent in English, but I still prefer speaking in the Spanish language. This may be because at home that is all we speak. Both my parents do not really know English much. It’s better for me to talk to them in Spanish. I can try to talk to them in English but there may be a few words they won’t
When it was my time to go to the U.S., I was eight years old, fluently only in Spanish with a Dominican accent. You see there is Spanish but then there's Dominican Spanish, and from there
Rodriguez highlights comfortable, soothing, and intimate sounds of his family language by saying, “Spanish seemed to me the language of home. It became the language of joyful return. A family member would say something to me and I would feel myself specially recognized. My parents would say something to me and I would feel embraced by the sounds of their words. Those sounds said: I am speaking with ease in Spanish. I am addressing you in words I never use with los gringos. I recognize you as someone special, close, like no one outside. You belong with us. In the family”. The private language is like an intimate secret code among the family. Despite the struggle with their family languages, the author understands that the private language being spoken has been a large part of their lives and has helped shaped their view of the
communication in the “real world.” It wasn’t the difference of Spanish and English, it was the
Often, the language spoken by Northern Spaniards sounds identical to the language spoken by Southern Spaniards. However, the northerners speak with the “the emission of the consonants ‘d’ and ‘r’, the aspiration of the consonant ‘s’ at the end of words, and the dropping of final consonants”, whereas southerners do not. (Khodorkovsky, 2008) Again, both types a Spaniards are conveying a message when speaking. Likewise, Americans have differing dialect. The way someone from the West coast speaks contrasts the way someone from the East coast speaks. But yet again, both people are conveying a message when speaking. Although their verbal communication may sound different, Hispanic and American culture’s are still accomplishing the same goal. There are also many similarities and differences in each culture’s nonverbal communication
We lived in a small town called Fort Hancock, Texas with my grandparents. Everyone just spoke Spanish in that town and for that reason, I learned to just speak Spanish first. When we moved to Oklahoma City I was five. I had to transition to English, which was hard. I got made fun of, but luckily improved later on my literacy journey.
As a child, I had to navigate from an English speaking classroom to a Spanish speaking home. From eight in the morning I was given instruction in English by my professors at school. After three in the afternoon at home I engaged in Spanish conversation with my mother, father, and siblings. When the summer vacation came around, it was back to speaking Spanish only, and then I regained the Mexican accent that had faded away during the school year.
Language also changes easy whenever speakers come into contact with each other. No two individuals speak identically: people from different geographical places clearly speak differently, but even within the same small community there are variations according to a speaker’s age, gender, social and educational background. Through our interactions with these different
Spanish and English may both be widely spoken languages, however English is becoming more and more prevalent as a second language. For this project I interviewed an acquaintance who speaks Spanish as a first language and English as a second language. Spanish and English are similar in aspects such as grammar (in that they are both SVO—subject, verb, object—languages) and vocabulary (since both were influenced by Latin) (Shoebottom n.d.), however they are also quite different, especially in their phonology. These differences are what made learning it as a second language a little more difficult for this interviewee.
Applying to the analysis of linguistic elements in men and women speech, psychologists suggests that speech style of them differs from each other because status and connection are not necessarily conscious primary goals but are inherent in all of us (Lyons). Throughout our lives, men and women place more emphasis on different things to achieve their goals. For women, greater value is placed on building a connection and rapport by doing things such as speaking in small groups, actively listening, stopping at the petrol station to ask for directions and avoiding conflicts. For men weight is placed on being independent and maintaining status up, and competition. We learn these behaviors when we are young and carry these attitudes and lessons into adulthood.
My family emigrated from the Dominican Republic when I was two years old. At the time, none of us spoke any fluent English. Due to their limited education,
The book An Intorduction of Sociolinguistics is an outstanding introductary book in the field of sociolinguistics. It encompasses a wide range of language issues. In chapter 13, Wardhaugh provides a good insight to the relationship between language and gender. He explains gender differences of language-in-use with concise examples. Wardhaugh riases questions about sexist language and guides readers to look closer at how people use language differently because of their own gender in daily life. According to the Whorfian hypothesis, which indicates that the way people use language reflects their thoughts, different genders adapt different communication strategies.