Wait a second!
More handpicked essays just for you.
More handpicked essays just for you.
Essay on learning english experience
Experience in learning English language
Experience of learning English language
Don’t take our word for it - see why 10 million students trust us with their essay needs.
Recommended: Essay on learning english experience
As a child, I had to navigate from an English speaking classroom to a Spanish speaking home. From eight in the morning I was given instruction in English by my professors at school. After three in the afternoon at home I engaged in Spanish conversation with my mother, father, and siblings. When the summer vacation came around, it was back to speaking Spanish only, and then I regained the Mexican accent that had faded away during the school year. My experience learning English was different from what earlier Spanish speaking generations in the United States dealt with. In “How to Tame a Wild Tongue” Gloria Anzaldúa writes, “being caught speaking Spanish at recess… that was good for three licks on the knuckles with a sharp ruler” (Anzaldúa 374). Born in 1942, a few years later Anzaldua was dealing with physical abuse to discourage her from speaking Spanish at school (Anzaldua 373). In my experience, learning a few words of English as a child was rewarded with stickers that read “good job” or “fantastic”. More than physical abuse Anzaldúa experienced psychological abuse. Anzaldúa writes, “if you want to be American, speak ‘American’. If you don’t like it, go back to Mexico where you belong” those were the words of the Anglo teacher reminding Anzaldúa of the society she was living in (374). The little girl was a “sixth-generation Tejana”, and the only country she recognized as home was the United States of America (Anzaldúa 373). In spite of the physical and psychological abuse Anzaldúa continue her American education, why? Her mother played a role. At home, her mother reminded her to, “speak English properly” and not “like a Mexican” to get a good job in American society (Anzaldúa 374). Anzaldúa writes, “Chicanos a... ... middle of paper ... ...ge Exposure, Cultural Threat, and Opposition to Immigration." Political Psychology 33.5 (2012): 635-657. Academic Search Premier. Web. 4 Dec. 2013. Roca, Ana, and María Cecilia Colombi, eds. “Mi Lengua: Spanish as a heritage language in the United States, research and practice.” Georgetown University Press (2003): 4-85. Google Scholar. Web. 26 Nov. 2013. Sorkin, Andrew Ross. "NBC Is Paying $1.98 Billion for Telemundo." The New York Times (2001): 1-2. Google Scholar. Web. 2 Dec. 2013 Tran, Van C. “English Gain vs. Spanish Loss? Language Assimilation among Second- Generation Latinos in Young Adulthood.” Social Forces 89.1 (2010): 257-284. Academic Search Premier. Web. 4 Dec. 2013. U.S Census Bureau. "New Census Bureau Report Analysis Nation's Linguistic Diversity." Newsroom. Public Information Office, 06 Sept. 2013. Web. 2 Dec. 2013.
Gloria Anzaldua, wrote the essay “How to Tame a Wild Tongue” communicating and describing her adolescence in a society brimming with sexism, cultural imperialism, racism, low self-esteem, and identity formation. The reason one comes to America is to finer themselves academically, and intellectually. One must learn to speak English to live among the American’s, because that is the language they speak. Though, no one has the right to deprive you of your familiar tongue. At a young age, Anzaldua was scolded, even mistreated for speaking her native “Chicano” tongue. Anzaldúa described this ignorance, cruelty, and discrimination when she states: “I remember being caught speaking Spanish at recess – that was good for three licks on the knuckles with a sharp ruler.” She overcomes this hostility throughout her life.
Berdichevsky, Norman. “Spain’s Language Diversity.” Contemporary Review. 278: May 2001. 276 –82. Web. 15 April 2015.
In “Se Habla Español,” the author, Tanya, talks about her personal experience with dealing with language issues. Tanya was born in Guatemala and moved to the U.S when she was only three years old. Tanya’s mother did not want her to speak Spanish, because they believed that when they moved to the U.S speaking only English would help her blend in. For so long Tanya believed that speaking Spanish went hand in hand with being poor and speaking only English made her feel superior. After many years she has tried to learn Spanish but has found it quite difficult because although that is her native language it was like trying to learning a whole new language for her. In “Mother Tongue,” Amy’s explains how she has come to the realization that she speaks more than one “English,” meaning that the way she speaks in front of a crowd is different than the way she speaks with her mother. The way Amy speaks with her mother is still English although it is not proper. Amy expresses how she does not really like the phrase “broken English,” because if something is broken it needs to be fixed and she does not feel that her mother’s English needs to be
“Se habla Espanol” wrote by Tanya Maria Barrientos. She is growing up in Texas, but she was born in Guatemala. That causes she cannot speak Spanish like Latina. In the article, she talked about what the feeling as a Lantana without the ability to speak Spanish so well. Her parents give her a few of knowledge about speaking Spanish. Because, she grew up in a special era, which Mexican Americans were considered dangerous radical. Nowadays, this theory is politically incorrect. The author wants to find some people that like her, does not fit in Spanish culture and help them, giving them a big mental supporting. I’m from China, growing and living in different places, which have different language and culture habit.
Anzaldua grew up in the United States but spoke mostly Spanish, however, her essay discusses how the elements of language began to define her identity and culture. She was living in an English speaking environment, but was not White. She describes the difficulty of straddling the delicate changing language of Chicano Spanish. Chicano Spanish can even differ from state to state; these variations as well as and the whole Chicano language, is considered a lesser form of Spanish, which is where Anzaldua has a problem. The language a person speaks is a part...
Throughout Richards early childhood development he quickly understood that in order to succeed in America he would have to learn to confidently speak in English. Richard is Hispanic American and although he was born in America, Spanish was the only language that he was exposed to as a young child. He grew up in a home where Spanish flowed freely, but he soon realized outside of his home the language that he primarily knew was foreign. His parents spoke fluent Spanish along with all of his relatives. The brief encounters he experienced of his parents speaking English were only in public places and the proficiency was very poor. Rodriguez’s home was as a safety net for him and his Spanish speaking family with they are his only real connections to the outside world. It wasn’t until Richards encounter with his teachers that he and his family was heavily impressed on the importance of developing a public language. After the encouragement of the visit home from a teacher as a family
America is a presumptuous country; its citizens don’t feel like learning any other language, so they make everyone else learn English. White Americans are the average human being and act as the standard of living, acting, and nearly all aspects of life. In her essay “White Privilege: The Invisible Knapsack,” Peggy McIntosh talks about how being white has never been discussed as a race/culture before because that identity has been pushed on everyone else, and being white subsequently carries its own set of advantages. Gloria Anzaldua is a Chicana, a person of mixed identities. In an excerpt titled “How to Tame a Wild Tongue,” she discusses how the languages she speaks identify who she is in certain situations and how, throughout her life, she has been pushed to speak and act more “American” like.
Not only were they chastised by their English speaking teachers, but also by their Spanish speaking parents. Chicanos often times speak English to Latinos when conversing. Anzaldua implies this has to do with their linguistic differences of the Spanish Language through dialect, regions, and how they translate/perceive it. Anzaldua was very fortunate to grow up in America and have Mexican descendants. Being bilingual can have many advantages, such as being able to communicate with two different cultures and to make up a subculture or group that has speaks both English and Spanish.
Recently immigrated parents often learn English from their children. Over 70% of Hispanic Americans in California are English Language Learners (ELL) and are given the resour...
Language is an important value for the nationalistic identity of a nation. Hispanic culture is the way of life of people from Latin America and Spain, and their main identifying factor is the fact that they speak Spanish as their main language. Therefore, Hispanics are not necessarily Spaniards but other groups like Mexicans, Puerto Ricans and Cubans who speak Spanish are also part of this group (Shaw and Dennison 207). American culture on the other hand is mainly comprised of the people who speak English as their main dialect. Therefore, the Spaniards have Spanish as their native language while the Americans use Englis...
In the work of Amy Tan’s “Mother’s Tongue” she provides a look into how she adapted her language to assimilate into American culture. She made changes to her language because her mother heavily relied on her for translation. She was the voice of her mother, relaying information in standard English to those who were unable to understand her mother’s broken english. She tells about her mother’s broken english and its impact on her communication to those outside their culture. Her mothers broken english limited others’ perception of her intelligence, and even her own perception of her mother was scewed: Tan said, “I know this for a fact, because when I was growing up, my mothers ‘limited’ English limited my perception of her. I was ashamed of her English. I believed that her English reflected the quality of what she had to say.” (419) The use of standard english was a critical component to Tan’s assimilation into American culture. Standard English was an element she acquired to help her mother but more importantly is was an element that helped in her gain success as a writer. Tan changed her ‘Englishes’ (family talk) to include standard English that she had learnt in school and through books, the forms of English that she did not use at home with her mother. (417-418) Tan realized the ch...
In conclusion, learning English was a challenge when it was first introduced to me, but now I have overcome that challenge. I am able to defend myself in the outside public world of English with no shame at all. I now understand how fortunate I am to know another language different from my own. For me, it is important to still have my first language because it is a way to retain the Mexican culture. It is just the way I was raised to believe.
Growing up as a Mexican-American, I was exposed to a completely different range of foods, people, and customs. My household was largely filled with images of Jesus Christ, the Virgin Mary, and other numerous saints. These images as well as a number of different candles and incenses demonstrated my cultures’ strong belief in the Catholic faith. Even the food had a distinctive Mexican taste as the flavors combined with the spiciness of peppers produced an overall mouthwatering meal. Spanish was regularly spoken at home in everyday conversations with family and friends. It was not until I started kindergarten and – to a lesser extent, preschool – that I became fully fluent in the English language. However, I began to acquire English long before by watching educational television shows such as Caillou, Dragon Tales, and Clifford the Big Read Dog. I developed a routine pattern of religiously watching these educational shows where the main characters became like close friends constantly teaching me new things and show...
When I first came to this country, I wasn’t thinking about the language, how to learn it, use it, write, how I’m going to speak with people who are next to you and you want to talk to them. My first experience was in Veterans School, it was my first year in school here in United States, and I was in eight grades. The first day of school you were suppose to go with your parent, especially if you were new in the school, like me. What happened was that I didn’t bring my dad whit me, a woman was asking me a lot of questions and I was completely loss, I didn’t have any idea of what she was telling me and I was scare. One funny thing, I started cry because I fell like frustrate, I didn’t know no one from there. Someone seat next to me, and ask me in Spanish what was wrong and I just say in my mind thanks God for send me this person, then I answered her that I didn’t know Engl...
Each class I would go to I would have to switch the accent in which I spoke. It was difficult because Spanish and French were similar in spelling but one was spoken with smoother edges and room for error while the other was rigid and precise. For each class we had an exit ticket that consisted of us speaking a sentence in that language. When it came to my turn and I had to read a sentence to go over what we learned that day in French and that day i decided to discard my usual routine of speaking slowly in order to maintain a clear enunciation. I spoke quickly not paying attention to the pronunciation and assumed I did fine because I was so used to it. Turns out several of the words I spoke were pushed out with a spanish accent. For example the French and Spanish word for garden are both ‘jardin’ but pronounced completely different and I chose the smooth spanish pronunciation. As a result I was given an extra page of homework and not given points for my exit ticket which at that moment felt like the worst thing. It also gave me a push to improve my pronunciation with different languages not only did I not want to be in a position like that again I also liked being able to sound like a different person with each language I spoke. The more languages you speak the easier it gets to pronounce others but the consequence is mixing pronunciation up and potentially saying something you do not