Literature Review
The Definition of Pun Pun translation poses as one of the most challenging problem for a literary translator, due to the need of transferring the double meaning of the sentence or word. The double meaning could be a play on words, sometimes on different senses of the same word and sometimes on the similar senses or sound of different words. Oxford Dictionary of Literary Terms defines pun as "an expression that achieves emphasis or humor by contriving an ambiguity, two distinct meanings being suggested either by the same word (see polysemy) or by two similar-sounding words".
Pun Verses Joke Pun and jokes are not synonymous. Pun is a word play, unlike jokes that might have or have not wordplay. Also, puns can be
…show more content…
There are many scholars and theorist who believed the untranslatability concept. Pun is a clear case of ambiguity. It is certainly true as mentioned by Delabastita (1993) that the current interest in pun is fairly of recent date, and even the important role of pun in modern works is usually overlooked.
The notion of (un)translatability has been discussed by translators and theorists ever since the first translations have been produced. Sapir (1921, p. 237) asserted that there are two types of art: linguistic and non-linguistic art. Sapir clarifies that language is a tool of an artist to produce literature ,and he believes that literary work can describe only its culture with a native tongue. Therefore, only non linguistic art can be translated. Whorf (1956), being Sapir’s student, sported his teacher view of language as a tool of expressing someone's thoughts. It is a reflection of the person experience directly connected with one’s worldview. Learning new language means acquiring new worldview. Thus, word-to-word translation is impossible. However, certain thoughts in SLs, however, seem to be able to be expressed in TLs. In my opinion, Whorf's beliefs that humans are capable of acquiring a new world support or claim about the translatability of
…show more content…
Díaz-Pérez (2014) talked about the Relevance Theory in translating pun. According to such theoretical perspective , a relationship between a translation and its source text is considered to be based on interpretive resemblance, rather than on equivalence (Gutt, 1998, p.2000). Relevance Theory is a cognitive pragmatic approach to communication proposed by Sperber and Wilson in the mid-1980s (Sperber and Wilson, 1986) and it is considered to be a practical way for translating puns. An utterance is said to be “used interpretively when it is intended to represent what someone said or thought” (Gutt ,1998, P.44). Therefore, Gutt (1998, p44) stated that translation is an interpretive use of language, and from the Relevance Theory view, a scientific definition of “translation” would be “interpretive use of language across language boundaries” . Zhonggang (2006, P.46) clarifies that Gutt’s framework the notion of optimal resemblance has to do with how many explicatures and implicatures the original text shares with the translated one. Thus, the more the ST and TT share, the more they interpretively resemble each
... of language and education is the most important in this story and society. The make use of two different languages in a narrative, provides a reader a perplexing yet fascinating image of characterization and customs. Multilingual story telling pushes the reader to decelerate and acquire supplemental focus on the expressions which are in the small fragments, however as soon as the reader has figured out the foreign words, he or she acquires a priceless picture of the theme of this story. The panorama of native words and phrases, cultural perceptions, and class dispute taken from the incorporation of two different languages are helpful for the reader to obtain significance that he or she couldn't gain if exclusively one language was employed in the story. Just as the power of language is applied to unveil a society, a better comprehension is provided to the reader.
Ted Chiang’s “Story of Your Life” is a short science fiction story that explores the principals of linguistic relativity through in interesting relationship between aliens and humans that develops when aliens, known as Heptapods, appear on Earth. In the story Dr. Louise Banks, a linguist hired by the government to learn the Heptapods language, tells her unborn daughter what she has learned from the Heptapods as a result of learning their language. M. NourbeSe Philip’s poem “Discourse on the Logic of Language” also explores the topic of language and translations, as she refers to different languages as her “mother tongue” or “father tongue.” Although these two pieces of literature may not seem to have much in common both explore the topics of language and translation and connect those ideas to power and control.
One of the best examples of this is when Capulet asks Lady Capulet for a sword and she replies "A crutch, a crutch. Why call you for a sword?" In this line the mockery of Capulet is obvious and appealing to the audience as it is direct. & nbsp; Shakespeare is known to be fond of puns and uses them quite often. regularly, but he doesn't use them as often as the Elizabethan audience. expected him to do so.
Another example of a pun on words is when there is only one stone left to fit into the wall, and Fortunato says, “Let us be gone.” This is the sort of sick humor that Poe utilizes so effectively because he would have to be a complete fool to think Montresor is going to undo all those layers of bricks and let him out. He is hoping against hope. Montresor’s reply is even more ironic, “Yes, let us be gone.” Montresor repeats Fortunato's words, not saying that they shall leave together, but that Fortunato will be gone from this life. He is torturing Fortunato with his irony, and has been all
Primarily used in satire is the literary device, irony, which is often displayed in both Swift’s essay and Voltaire’s novella; it is used to convey the duplicity of certain ...
In this essay, I have compared the different types of language choices and how they conveyed their two similar plots but extremely different respective themes.
In conclusion we can agree that the use of both foreignization and domestication should be used when translating a text and/or movie. We can see that the successful use of mashing both techniques can lead to an accurate translation.
The romantic idealism of the late eighteenth century, as encountered in the views of Johann Herder (1744-1803) and Wilhelm von Humboldt (I 762-1835), placed great value on the diversity of the world’s languages and cultures. The tradition was taken up by the American linguist and anthropologist Edward Sapir (1884-1939) and his pupil Benjamin Lee Whorf (1897-1941), and resulted in a view about the relation between language and thought which was widely influential in the middle decades of this century. The “Sapir-Whorf hypothesis,” as it came to be called, combines two principles. The first is known as linguistic determinism: it states that language determines the way we think. The second follows from this, and is known as linguistic relativity: it states that the distinctions encoded in one language are not found in any other language. In a much- quoted paragraph, Whorf propounds the view as follows:
According to Bobrow and Bell (1973), the meanings of idioms are present in a mental idiom list, i.e. an idiom lexicon. We search for idiomatic meanings when a linguistic analysis cannot render an interpretable result. When this happens, we turn to the idiom lexicon, and if the expression is found, then the meaning of the idiom is taken as the meaning intended.
In the late 1970s, the focus of translation studies shifted to the process of translation as well as the receivers. Hans Vermeer is the founder of Skopos theory. As the Greek word skopos indicates, this theory stresses that translati...
This paper will explain the process we, as humans usually follow to understand a certain text or utterance. This explanation would be achieved through the analysis of two journal articles from semantics and pragmatics perspective, taking into account a range of techniques associated with each of the two concepts including:
Clearly enough, the above translations are not all exactly the same, nor are completely different. Some translators in their translations stick for a literal word-for-word translation of the source text, as in the Trot while, others take a freer style. Adding to that, the multiple translations show us how the personal imagination of the translators impacts their interpretation. That is, within the translation process the translators affected directly with their personal perception and visualization of selecting the appropriate meaning of the original text. Therefore, personal perception plays a significant role in choosing a particular word as well as in decision making. As a result, it leads to a slight change in terms of a visual, connotative, or semantic meaning of the target text. All in all, different translations may reflect different versions of the source text based on their
Literal translation is a procedure in which is reversible. Additionally, it is also regarded as an interlinear translation which is desirable to reproduce the linguistic features of the source text. It is highly essential for purposes related to the study of the source language (Larson, 1998, p.17).
The procedure we are going to examine here is the equivalence in translation at word level, or, as we will see, the lack of equivalence. This procedure is possible when the translator in able find a SL textual item replacement in the TL, the closest possible to the original meaning and style. Many people could think that this is an easy task and that many languages can be translated by using this particular method; we will see how complicated it can be.
In a textbook of translation, Peter Newmark (1988) has discussed more than twenty translation procedures. They were literal translation, naturalization, free translation, etc. On the other hand, Catford (1965, p. 21) asserted that to get the equivalent of the target language, translation divided based on extensive, level, and ranks. Extent divided into full and partial translation, level are total and restricted translation, whereas ranks are rank bound, word for word, and literal translation. Catford argued that literal translation begins with translating word by word, but the translator can change it to make the word or sentences appropriate to the target language. However, Larson (1984, p. 15) stated that the literal translation as linear translation whereby it is useful to learn the source language, but it does not help the receiver...