1.1. What is interpreting?
Interpreting is a form of translating which occurs when two or more interlocutors do not speak the same language. However, interpreting or interpretation cannot be defined as a solely oral translation of words and signs, for it involves the context, as well as cultural differences among interlocutors. Thus, the main task of an interpreter is to convey the message of the speaker to the target audience in a manner that will help them understand what is being said. More specifically, an interpreter must make the same impact on the target audience that the speaker aims for the audience of his/her language, i.e. the source language. Bridging the gap between languages involves the understanding of context, gist, purpose,
…show more content…
Moreover, it demands the mastery to accurately convey the message in the target language. Apart from the language proficiency, it is necessary that an interpreter comes prepared, i.e. it is crucial that he/she is knowledgeable about the subject matter of the speech or text he/she is interpreting. As mentioned above, the essence of translation is by no means literal translation of words from one language to another, but a deep understanding of the thought expressed by the speaker in the source language, and the efficient explanation of it using the cultural nuances of the target language so that the thought sounds natural. In order to interpret in a timely and efficient manner, an interpreter needs to understand the gist of the message and to convey it immediately to the target audience offering either a rough equivalent of the speaker’s thought or an adequate …show more content…
Simultaneous interpreting requires adequate equipment, such as microphones which directly transmit the sound to earphones of those delegates who need the interpretation of the original speech. If the equipment is not available, the interpreter whispers into the ear of one or maximum two persons requiring interpreting services. This mode of interpretation is called ‘chuchotage’ (Jones,
In the book Seeing Voices, the author describes the world of the deaf, which he explores with extreme passion. The book begins with the history of deaf people in the United States of America, the horrible ways in which they had been seen and treated, and their continuing struggle to gain hospitality in the hearing world. Seeing Voices also examines the visual language of the deaf, sign language, which is as expressive and as rich as any spoken language. This book covers a variety of topics in deaf studies, which includes sign language, the neurology of deafness, the treatment of Deaf American citizens in history, and the linguistic and social challenges that the deaf community face. In this book, Oliver Sacks does not view the deaf as people having a condition that can be treated, instead he sees the deaf more like a racial group. This book is divided into three parts. In the first part, Oliver Sacks states a strong case for sign language, saying it is in fact a complete language and that it is as comprehensive as English, French, Chinese, and any other spoken language. He also describes the unhappy story of oralism (this is the education of deaf students through oral language by using lip reading, speech, and mimicking the mouth shapes and breathing patterns of speech)) in deaf children’s education. In addition, the first part is about the history of deaf people as well as information about deafness. It also includes the author’s own introduction to the world of the deaf.
The use of psychological therapy or what is sometimes called “talk-therapy” has proven to be an effective and worthwhile resource in countless lives in America. For most hearing people, once the decision to seek help is made, it’s a simple matter of showing up to a therapy appointment or walking into a clinic and asking for help. However, for the Deaf culture finding accessible and Deaf-friendly services, can be a challenge producing little results. One way this issue is currently addressed is through the use of interpreters who help facilitate communication between a hearing professional and Deaf person. Therefore, the ideas discussed, reviewed the benefits and challenges of using interpretation when a Deaf person seeks counseling. The objective was to examine what role an interpreter may play in the process, in addition to the communication aspect between the hearing and Deaf.
At Clarke I currently teach in a self contained classroom of four year old children that are deaf and hard of hearing who are learning to listen and speak. I assist under the direction of the classroom teacher in planning, preparing and executing lessons in a listening and spoken language approach. I have the opportunity to record, transcribe and analyze language samples on a daily basis. In addition, I facilitate the child's communication in the classroom and ensure carryover of activities between the classroom and individual speech therapy sessions. Every week I contribute and participate in meetings with the educational team to discuss each child's progress using Cottage Acquisition Scales of Speech, Language and Listening (CASSLLS).
As the demand of health-care interpreting is growing, health institutions need more professional medical interpreters. As an interpreter, however, many untrained bilingual people interpret between the patients and the medical practitioners in medical setting in Korea. When the interpreters who are related to the patient interpret for the patient and the medical practitioners, impartiality sometimes is challenged because it is difficult to adhere to neutrality when their relatives or friends are involved. This paper is aiming to figure out the principle of impartiality which seems to be most challenged and consequences of using relatives and friends as the interpreter drawn from my own interpreting experience in medical settings.
For centuries, deaf people across the globe have used sign language to communicate, mostly using it privately in their own homes as a part of everyday life. Just recently, in the early ‘60s, professional linguists had discovered new truths concerning sign language and its native users. The news of these truths spread like wildfire and, thus, many turned their attention to sign language and the deaf community. With a horde of hearing people and deaf people needing to interact and exchange information with each other, how would they do so with a large-scale communication barrier? Because of this issue, the art of sign language interpreting was born. Although at first glance it seems effortless, sign language interpreting is quite a complex process
Sacks, Oliver. Seeing voices: A Journey Into The World of The Deaf. New York: HarperPerennial, 1990. 13-149. Print.
In this paper, empowerment applies to an individual or the entirety of the Deaf community and their power to control their own lives. Tammy Cantrell and Timothy Owens explain how an important approach to empowering the Deaf community in regards to interpreting is working with a Certified Deaf Interpreter (CDI) as an interpreting team (2007). Cantrell and Owens (2007) explain, “By involving a CDI, not only does the CDI bring interpreting expertise but also alters the Deaf consumers perception by seeing an ‘ally’ and someone who is like him/her” (p. 38). A CDI is crucial to the interpreting process in any setting, including “legal, medical, performing arts, educational, vocational rehabilitation, social services, mental health, trainings, conferences, and interpreting for deaf-blind consumers” (Cantrell & Owens,
Interpreting is translating the meaning of spoken English into a complex network of signs that resemble the words and sentence structure used in the English language.(Legal Rights)
In reality, however, if a conservative view on translation, which defines the activity as mainly textual and a translator as merely a messenger for the original, happens to be the mainstream norm in the target culture, chances are that the translator, under the influence of such understanding, will try to be less “meddling” and withhold his or
I have grown up hating the language barrier because it halts friendships and prevents thoughts from being shared, but as an interpreter, I will be able to help break that barrier. This is my goal in life and it gives me great joy to pursue this goal.
In order to overcome the language barrier and communication problem, the company should hire an interpreter who can smoothen the business run by aiding the negotiation process and provide understanding to the contract agreement for the
The Importance of the Brief for a Translator under the Framework of the Skopos Theory
The work of the translator stars with the reading of the ST: he has to study the lexicon, the grammatical structure, the communicative intention of the writer, and of course the cultural context in which is developed the ST, in order to identify the best translation strategy able to express the original intention.
This view of translation and translation studies was dominant until the emergence of the so-called “cultural turn” in the 1980s. With the shift
If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his own language that goes to his heart.” ‒ Nelson Mandela. Since the 1960’s learning a second language has decreased by 30 percent in today’s society. People who wish to learn an additional language often do so to communicate with people who reside in different countries. With an increase in today’s globalization, it is forcing companies throughout the world to break the language barrier. However, with the advancement of technology, numerous citizens find it unnecessary to learn another language, as a translation is at the tip of their fingers. The methods of learning a foreign language can differentiate between people. Nevertheless it has been