Try Say Dat Again? “Speakers of Creole languages should never be perceived as mere casualties of insularity, ignorance, and social isolation. The history of Hawaiian Creole English has aspiring accounts of resourcefulness, intellect, and competence that both reflect and sustain local Hawai’i culture” (Kanae, n.p.).
“Hey, listen to my pronunciation, a-pos-tro-phe. Okay?”
“Eh Grammy, how come you no speak Filipino when we are Filipino?”
“What! Because I speak English.”
“But you undastand lil’ bit Filipino, right?”
“I did, when I was a child, not anymore.”
“How come?”
“We never spoke Filipino, only English.”
“Hah?”
“Standard English.”
“Oh, but…”
“Ahh! Just do your homework! Come on, hurry up so I can watch my show!”
“Okay, okay, okay, now,
…show more content…
These ethnic diversities ranged from Polynesian, Chinese, Japanese, Filipino, Korean, Portuguese, and Caucasian. With so many different cultures and languages spoken in one place, it is no wonder how Hawaiian Pidgin English (HPE) was born. Hawaiian Creole English (HCE) is a mixture of different languages that came together when Hawaii was adapting to western lifestyles. During Americanization, many native languages were lost as children were taught to use Standard English as their primary source of …show more content…
During this time, thousands of military soldiers frequented the islands. Their influence shaped the culture and language of education and work status among the people of Hawaii. Soon the children who were brought up with parents that spoke in their native language no longer understood them. Their parents were forced to speak English with a heavy accent because it was the only way they could communicate with their children. By the time Hawaii became the 50th State of the United States in 1959, most children that grew up in plantation homes lost their native tongue and spoke Hawaiian Creole English and/or Proper English, depending on the situation, place, and
Languages are formed through a structure of sounds in a way the college structure is formed. By piecing together a sentence, it can form a picture a lot like the collage pieces together to form an idea. From a page of Sista Tongue “Garrans da haole tourist at da haole tourist at da same counta going pay mo money fo rent one car. Despite its widespread use as a marker of local identity, HCE also carries negative connotation.” (Kanae) is on one page next to each other. A person may have trouble forming the words of their mother-tongue and their identity feel weak. The lines that cut through Lisa Kanae’s words can represent that broken identity. This can be shown from a quote “Reinecke points out that the formation of a Creole language met the need for a ‘medium of commu-nication between numbers of non-English speaking groups” (qtd in Kanae), the line cuts between ‘formation of a’ and ‘Creole language’ and the word ‘communication’ is cut in between to fit into another line. This shows the meaning of Lisa Kanae’s message in a visual form that Creole language is made up of different languages: English, Cantonese, and Hawaiian, to make one language. This collage form also emphases certain words and sentences. It is very similar to how bilingual people code-shifts from one language to another. I often switch between English and Cantonese with my parents to convey my message in a way the collage form Lisa
By separating from her Asian culture Wong hoped to be able to be more American. Her longing to be American was obvious with her statement, “ at last, I was one of you”, “you” signifying Americans (Wong 3). On the other hand, Dwight Okita perspective was one of acceptance, even showing that he associates more as an American. Okita acknowledged the two cultures as independent entities, but knew that they were intertwined. A metaphor was used to show this connection.
Rodriguez views the same as a public and private language. He explains that the term “private” relates to Spanish language, while the term “public” is the kind of English language he speaks outside home. As he writes “… I wrongly imagined that English was intrinsically a public language and Spanish an intrinsically private one…” (513). In addition, Rodriguez’s reference to the English language as a gringo sound gives an impression of a child’s resentment towards said language. The term gringo in Spanish means los gringos which is a “derogatory term for English-speaking Americans” (512). When Rodriguez parents stopped communicating at home in Spanish, the laughter at home faded along with his private language. This further supports Rodriguez’s statement that “… as we learned more and more English, we shared fewer and fewer words with our parents” (515). Thus the end of a once full of laughter home, yet the beginning of Rodriguez’s mastery of the English language. Similar to Tan’s experience, the writer’s rebellious nature challenged her critics by proving that Asian’s skills are not limited to Math and Science. Thus, the decision behind to shift from pre-med to English major. As Tan writes, “I happen to be rebellious in nature and enjoy the challenge of disproving assumptions made about me” (510). Hence Tan’s strong conviction to resist the convention of
What does Bethell mean when he writes, "If the Creoles had one eye on their masters, they kept the other on their servants"? conscious social position, not friendly w/ peninsulares but worried from lower class revolution
“By 2050, it is [predicted] that half of the world will be more or less proficient in [English].” (Gerdes 37). Being an Asian-American, specifically Hmong in the United States, there has been a rise in the usage of English rather than our native language Hmong among the new generation; those who were born in the United States. Many are not fluent in Hmong, without keeping the language, elders are unable to pass down their knowledge of the Hmong culture to their children.
Have you ever been to another country, state, or even city and realized how different your accent may be? Have you been asked to repeat a word or phrase that you may say differently? Sometimes we were asked for a good laugh, but that’s not always the case. In “How to Tame a Wild Tongue” by Gloria Anzaldúa and “Mother Tongue” by Amy Tan, both authors use personal narrative to demonstrate how their lives and identity are affected by their language and culture.
Introduction Hawaii is greatly known as a “mixing pot of ethnicities”, due to the early plantation years; because of the mix in ethnicities a common language structure developed and produced a language that stemmed from diverse backgrounds. With the development of various ethnicities forming into one common language, Hawaii Pidgin was produced. Common sentence structures used today result in sentence structures such as, “How-zit sistah!” “Ehh, Aunteh no get nutz” “Da buggah was ono”. This form of language is commonly spoken today by the majority of the locals throughout Hawaii.
Hawaiians should have rights to their own land and not let foreigners disrupt their daily habits and life. If a foreigner takes allegiance to Hawai’i they not only have the accessibility of a citizen but also the perks that go with citizenship. Foreigners would be able to marry the women of Hawai’i while they have wives back home in their previous motherland. Foreigners that are aiding to Hawai’i can stay as aliens and be just as effective. There is no need for them to gain citizenship and take an oath of allegiance for their help. If a foreigner wants a piece a land all he needs to do is take an oath of allegiance and he is able to have a piece of land. If too many foreigners enter Hawai’i, their culture will take over. The majority will consist of the foreigners and their government will take over. Too many foreigners will cause much more damage to the native Hawaiian population. The number of full Hawaiians will decrease if foreigners continue to enter the island of Hawai’i.
Rodriguez highlights comfortable, soothing, and intimate sounds of his family language by saying, “Spanish seemed to me the language of home. It became the language of joyful return. A family member would say something to me and I would feel myself specially recognized. My parents would say something to me and I would feel embraced by the sounds of their words. Those sounds said: I am speaking with ease in Spanish. I am addressing you in words I never use with los gringos. I recognize you as someone special, close, like no one outside. You belong with us. In the family”. The private language is like an intimate secret code among the family. Despite the struggle with their family languages, the author understands that the private language being spoken has been a large part of their lives and has helped shaped their view of the
Tan, Amy. “Mother Tongue." 50 Essays: A Portable Anthology. 4th Edition. Ed. Samuel Cohen. Boston/New York: Bedford/St. Martins, 2011. 417-23. Print.
Tan was born to a pair of Chinese immigrants. Her mother understood English extremely well, but the English she spoke was “broken.”(36) Many people not familiar with her way of speaking found it very difficult to understand her. As a result of this, Tan would have to pretend to be her mother, and she called people up to yell at them while her mother stood behind her and prompted her. This caused Tan to be ashamed of her mother throughout her youth, but as she grew, she realized that the language she shares with her mother is a “language of intimacy” (36) that she even uses when speaking with her husband.
Lisa Kanae’s Sista Tongue is a piece that explores the deep relationship between Hawaiian Creole English (HCE) and the colonization of Hawaii. Kanae takes
Tan also reflects on how her broken English with whom she shares with her mother is her mother tongue, and how this broken English has shaped who she is today. I am able to identify with Tan’s feelings as my grandmother who is a native Puerto Rican, has her own “mother tongue” as she still speaks in broken English. After my mother passed away when I was three, my grandmother moved in to help raise my sisters and I as we were very young. My grandmother used the same broken English Tan’s mother’s had used and my feelings towards it mirrored Tan’s at an early age. I remember because my father worked during the day my grandmother had to attend parent teacher conferences in his place. As I was still too young, my grandmother dragged me along and made me wait outside. We had waited in line for about two hours before finally being called for my conference. After a few minutes in, one of my teachers walks outside of the classroom and asks me if I know Spanish, to which I reply no. As the teacher walks back into the room I hear a resounding “Ma’am we must reschedule…there are other parents waiting and we cannot understand you, and we are pretty sure you
Hawaii is the United States most recent and 50TH state. Hawaii joined the United States in 1959 and is located in the Pacific Ocean 2,100 miles southwest of the mainland United States. Hawaii is the only state in the United States that’s composed of islands and it is the only state not located on the continent of North America Hawaii is an island chain of eight major islands, several atolls, numerous smaller islets, and undersea seamounts in the North Pacific Ocean that extends 1,523 miles long. There are an estimated 1.4 million people that reside in the state of Hawaii. The eight main islands in Hawaii including Niihau, Kauai, Oahu, Molokai, Lānaʻi, Kahoolawe, Maui and the Island of Hawaii. The language that spoken in this state are mainly English and Hawaiian. There are multiple reasons why Hawaii is very diverse, from the cuisine to culture than other states in the United States.
In the United States, an emphasize in learning the dominant language, English for example, can inevitably put other languages within the country in extinction. In reality, there are many other spoken languages in the United Sates, like those spoken by Native Americans, that are becoming endangered because of the immensity of more used languages. One may ask, what is an endangered language? According to Michael Cahill (Bonvillain), who has studied and researched many different endangered languages around the world, a language is endangered when "it is in fairly eminent danger of dying out." Cahill states two ways to quickly identify when a language is on its way to becoming endangered. One is when the "children in the community do not speak the native language of their parents, and the other is when there are only a small number of people left in the ethnolinguistic community" that know how to speak the language (Bonvillain). In specific, the Cherokee language fits into the category of an endangered language in the United Sates because less and less speakers speak it and because it is taught less often to younger generations as well. Although Cherokee, a language containing its own rules in grammar, morphemes, syntax, and phonetics, was once a language spoken in vast areas around the United States by native peoples, the language struggles to survive albeit historical foreign attack and current domination of other languages such as English.