Being “politically correct” when addressing an audience is gradually becoming a greater and greater issue. Attempting to appease every person being addressed is a nearly unachievable task. However, with the proper precautions, it is possible to produce an inoffensive message. An individual ought to be cautious of their diction because of the association of connotation and the reactions of the audience. The diction that one uses can provoke a varied response, as seen in articles by Amy Tan and Firoozeh Dumas. Tan’s work, “Mother Tongue”, reminisces several anecdotes related to her mother’s “broken English” and the negative reactions by advanced English speakers. Tan recognizes her own tendency, when at home or with family, to slip back into the …show more content…
simpler English her mother practices.
Despite her well-refined knowledge of the language, Tan refers to this advanced usage as “...the forms of English [that] I do not use at home with my mother…” (Tan). She continues to recount incidents when imperfect language results in disrespect, whereas “proper” phrasings provoke deference. Diction, of course, is not limited only to the advancement of one’s language. In Dumas’s piece, “the F Word”, she describes her immigration to America, and the difficulty she and her family discovered - not solely with their language, but with their names. Their names were “uncommon” and “strange” to Americans who had never heard them before. Dumas narrates several brief accounts about the struggling of her family members, including her brothers, who also had foreign names, and how their classmates gave them nicknames consisting of swear words and cruel terms. She also recounts of the summer before she began her sixth grade year, outlining a family conversation that aimed to give
her an “American” name. Dissatisfied with the options her family offered, Dumas instead donned the name of the next young girl she met, Julie. Once she shed her “difficult” name, “... I [Dumas] started sixth grade with a new, easy name, and life became infinitely simpler…” (Dumas). Later into adulthood, Dumas reclaims her original name of Firoozeh, and the discrimination that she recounts returning alongside. Connotation is a major key to success when addressing a diverse audience. Connotation, or the emotional reaction to a particular word, is crucial in many political or professional conversations. Connotation has the ability to transform a presentation from a group of trite, colloquial sentences into an educated and intelligent demonstration. In “Words that Work”, by Frank Luntz, Luntz explains that the simple connotation can affect the perception of a phrase. Luntz offers alternatives to a group of “offensive” words and expressions, claiming these alternatives to be innocuous by comparison. For example, on the reason behind his distaste for a particular word, “...the word “foreign” conjures up negative images in the mind… we simply don’t like [the word]...” (Luntz). As Luntz continues, he alludes to historic events and related circumstances to emphasize his idea. The most astute, knowledgeable passage can be disregarded if it's dictions’ connotation estranges the audiences’ minds from it’s purpose. If every political candidate, businessman, and presenter would simply practice these strategies, a minority of offenses and transgressions would be felt among audiences.
Tan’s essay on Mother Tongue depicts a story of a daughter who grew up learning different type of “Englishes” (510). The latter described as the kind of English wherein on may regard as “simple”, yet she fondly refers to as her “Mother’s English”. In addition is the “broken English” or Tan’s mother’s communication style with her. Lastly is Tan’s own translation of her mother’s English that she described as “watered down.” An impression that is distinctly different from Tan’s loving description of her Mother’s English, Rodriguez connotes feelings of detachment. Rodriguez’s childhood consist of traditional catholic educators who expected a non-native speaker communicate in English. As a result, the young Rodriguez socially withdrew which prompt the nun teachers to approach the parents regarding the language issue. Since then, life has changed for Rodriguez, thus the beginning of what seem to be a detachment from his own family. Unlike Tan’s warm story of her Mother’s broken English, Rodriguez’s childhood experience connotes feelings of
After a reader first notices the title of Firoozeh Dumas’ essay, “The F Word”, it may be hard to believe her writing is not about curse words. Her writing is about her experience moving to America and living in a society that is unwilling to accept outsiders. Immigrants face hardship when they come to the United States and she knew that before she moved. But she never thought living with a foreign name would be so challenging. Dumas brings light to those difficulties and how she dealt with them through sentence structure, excellent word choice, and well-written metaphors and similes.
I became an English major my first year in college, after being enrolled as pre-med.” (Tan 3). Much like in her academic life, Tan believes in disproving critics and those who pigeon-hole people with pre-determined ideas. Her purpose is reflected by her “enjoying the challenge”. In this essay, she also enjoys the challenge of sharing her story and clearing up the negative stigma of broken English. Another example of her purpose is indicated when she explains other people’s ideas of her mom. People use degrading language when describing her mother and other “broken” English speakers. Tan shares her thoughts: “I’ve heard other terms used, ‘limited English,’ for example. But they seem just as bad, as if everything is limited, including people’s perceptions of the limited English speaker.” (Tan 2). Tan’s purpose becomes clear here when she describes people’s negative perception of “broken” English speakers. The last part of that quote is extra powerful, when she describes the English speaker as limited. It is
In the essay Public and Private language, Richard Rodriguez conveys how the English language changed his life and his relationships with others especially his family.
The audience Tan is reaching are people who are very ignorant to the fact that others who speak broken English, regardless of race, know that they are taken advantage of and are not given the respect that a fluent English speaking person would get. The essay is also aimed toward people who can relate to the ?language of intimacy? (36), which is a different sort of English ...
In American society the “F” word has been deemed a cuss word, a dirty word. It’s a simple, four letter word that shouldn’t be used. In Firoozeh Dumas’s essay, “The ‘F Word’”, she gives a new light to a different “F” word with the same context in our culture today with the help of her Iranian background. Firoozeh Dumas criticises the American ability to adapt to different and unfamiliar cultures through humor, empathy, and metaphors.
In the work of Amy Tan’s “Mother’s Tongue” she provides a look into how she adapted her language to assimilate into American culture. She made changes to her language because her mother heavily relied on her for translation. She was the voice of her mother, relaying information in standard English to those who were unable to understand her mother’s broken english. She tells about her mother’s broken english and its impact on her communication to those outside their culture. Her mothers broken english limited others’ perception of her intelligence, and even her own perception of her mother was scewed: Tan said, “I know this for a fact, because when I was growing up, my mothers ‘limited’ English limited my perception of her. I was ashamed of her English. I believed that her English reflected the quality of what she had to say.” (419) The use of standard english was a critical component to Tan’s assimilation into American culture. Standard English was an element she acquired to help her mother but more importantly is was an element that helped in her gain success as a writer. Tan changed her ‘Englishes’ (family talk) to include standard English that she had learnt in school and through books, the forms of English that she did not use at home with her mother. (417-418) Tan realized the ch...
The author, Amy Tan is a fictional writer who is “fascinated by language in daily life” and inscribes her love for language into her work. As the article, “Mother Touge” progressed into the beginning paragraphs, she realized the different types of “Englishes” she uses. She was giving a speech to an audience with her mother in the crowd about her new book when she realized the language she speaks to the audience is different from her conversation with her mom. Then, later in the book she was walking with her husband and mother and noticed one of her “Englishes”. This type of English, “No waste money that way”, was a personal language that she only used around her family. She did not speak this “limited” language in public or professional settings because of judgment and disrespect. She
English is an invisible gate. Immigrants are the outsiders. And native speakers are the gatekeepers. Whether the gate is wide open to welcome the broken English speakers depends on their perceptions. Sadly, most of the times, the gate is shut tight, like the case of Tan’s mother as she discusses in her essay, "the mother tongue." People treat her mother with attitudes because of her improper English before they get to know her. Tan sympathizes for her mother as well as other immigrants. Tan, once embarrassed by her mother, now begins her writing journal through a brand-new kaleidoscope. She sees the beauty behind the "broken" English, even though it is different. Tan combines repetition, cause and effect, and exemplification to emphasize her belief that there are more than one proper way (proper English) to communicate with each other. Tan hopes her audience to understand that the power of language- “the way it can evoke an emotion, a visual image, a complex idea, or a simple truth”- purposes to connect societies, cultures, and individuals, rather than to rank our intelligence.
The purpose of Amy Tan’s essay, “Mother Tongue,” is to show how challenging it can be if an individual is raised by a parent who speaks “limited English” (36) as Tan’s mother does, partially because it can result in people being judged poorly by others. As Tan’s primary care giver, her mother was a significant part of her childhood, and she has a strong influence over Tan’s writing style. Being raised by her mother taught her that one’s perception of the world is heavily based upon the language spoken at home. Alternately, people’s perceptions of one another are based largely on the language used.
If you are not fluent in a language, you probably don 't give much thought to your ability to make your personality attractive, to be in touch with the people and be understood in your world, that doesn’t mean you are an underestimated person. Every person has something special to make them more unique, remarkable, and gorgeous between people. The opinions could lead towards success, or those opinions could be one that is losing, and have a negative impact on how people connect with you. In Amy Tan 's “Mother Tongue” she made this book for several reasons. She had started her life by learning language, and she always loved to spend her time to learn language, but this story focuses about Amy Tan 's mother with her terrible English,
The United States is made up of multiple cultures, race, and languages. Many people come from Mexico or Asian parts of the world, like China in search for a better life. One of the struggles many people have when coming from a different country is the language, in this case English. Everyone has a unique way of communicating. In the United States, after people learn English they realize they use different Englishes without knowing, in order to communicate, whether it be with parents, professors, or your own pets.
The PC police have spoken. Are these call outs for cultural insensitivity appropriate or does being politically correct do more harm than good? One side of the argument, some say that substituting the harmful phase does not have an effect. In the essay, “A Critique of Politically Correct Language,” Ben O’Neill claims that politically correct language is irrelevant as long as the social stain continues. O’Neill contends, PC suffers from a recurring bullying problem: new words replace injurious language, but individuals remain stuck in a cycle which words are continually being replaced. “Garbage Man” will eventually become “Disposal Professional” and in lieu of “Mailman” one will label as “Dispatch Engineer.” The dilemma is the lexicon tends to be taken up by the same persons with the same purpose. In brief, the elemental slanderous intention never changes.
The article titled “Language Use in Family and in Society” written by Lee Thomas and Linh Cao, is about how language can affect a single family in a terrible way. Thomas teaches linguistics at the University of Nevada, Reno, and Cao is an English teacher at Sparks High School located in Sparks, Nevada. Cao has much background information on the topic because she herself is part of the family discussed in this essay. Their concern with a language barrier is that it leads to confusion and frustration within the family. They give examples of families becoming more distant due to miscommunication and their sense of loss. Imagine trying to speak with your mother and only understanding half of what she says. Sure you would get the idea, but what if you needed to respond with emotions and feelings that weren’t understood? This article gives you a better sense of acceptance to the many dialects in the world today. Rhetorical appeals called Pathos and Ethos were used in order to convince the readers that communication is an important part of a family. By using a problem / solution argument, this article presents a problem and suggests a solution.
Just last week, I was walking down the street with my mother, and I again found myself conscious of the English I was using, the English I do use with her. We were talking about the price of new and used furniture and I heard myself sa...