Wait a second!
More handpicked essays just for you.
More handpicked essays just for you.
An essay on bilingualism
Culture difference
An essay on bilingualism
Don’t take our word for it - see why 10 million students trust us with their essay needs.
Recommended: An essay on bilingualism
Being bilingual is good enough to understand what others say and able to reply faster and fluently. However, it is not enough for qualifying a bilingual as an interpreter. The interpretation activity goes beyond linguistic level and requires several important elements need to be found in a bilingual. Interpreting requires faultless command of both the source and target source, a deep insight of the subject matter and mastery of the correct methodology needed to carry out the interpreting process(…the interpretive). Interpreters do not only need to speak English fluently, but also they have to understand the cultural back ground of that language which plays a role in comprehension process. Moreover, interpreters trained to work under pressure
"For the translator, who stands astride two cultures, possesses two different sensibilities, and assumes a double identity" —Husain Haddawy
In the healthcare setting, it is very important to use medical interpreters. Without interpreters, people who speak different languages would not be able to communicate with healthcare professionals. There are many different ways that a language can be interpreted. A couple of those are actual human interpreters, or electronic interpreters. Both are pretty reliable but an actual human is often looked at as the most reliable interpreter. When you have an actual human interpreting, you don’t have to worry to much on things being translated incorrectly. Some benefits of using electronic interpreters would be the unlimited availability of languages, and being able to get the iPad or laptop as soon as you needed it. When you rely on a person to
As America’s demographics become more diverse and the issue of whether or not we should accommodate minorities arises, bilingual education has become a hot topic. Bilingual education has been discussed and connected to other controversial topics such as nationalism, racism, immigration, and adoption of English as the official language of the United States, along with minority rights, cultural diversity, and the goals of education itself. Here are some questions to be discussed:
The linguistic and cultural clashes that children encounter, and how they negotiate between their ethnic and American “mainstream” cultures, and how these clashes and problems influence their relationship with their parents and their ethnic identities as a whole and how they were dealt with differently as we look at two stories dealing with two girls who are both coming of age in different society from where they originally came from. Jairy’s Jargon a story written by Carmen-Gloria Ballista, is a story that encounters the life of a young girl coming of age in Puerto Rico, except she’s originally from New York. Milly Cepeda’s story, Mari y Lissy, is a story about twin sisters who differ in personality and are often at odds with each other, but are both learning to live in a city that is very different from where they came from.
In order to learn more about the bilingual education program in the Public School system, we felt it would be essential to discuss a few controversial issues with some bilingual teachers, and ask them for their opinion on the effectiveness of the system and the concept of bilingual education. We also questioned the benefits and disadvantages of the program. We wrote and asked these question with Latino (Puerto Rican) migrants in mind, however the Public School system consists of many ethnic groups which speak other languages other than Spanish. As one of the teachers stated, the political connotation that Bilingual Education carries is that of concerning only Spanish and English. We interviewed Mrs. Aida Ramos (Vice-Principal), Ms. Clara Velez (Bilingual Math Teacher), Mrs. Irene Killian (TESOL), Ms. Zoraida Ortiz (Bilingual Science Teacher), and Ms. Nancy Harrison (TESOL/Bilingual Computer Lab Teacher).
When visiting just about any school across America, students who attend come from all over the globe. This raises the question across America about bilingual education. This can create many challenges in and out of the classroom. The classroom should be a safe place for all students regardless of what native language they speak. In the essay Lost in translation written by Eva Hoffman, describes a foreign student who tries hard to fit in. Instead, Eva begins to feel angry, hurt and confused because people laugh at her. In Guiding Principles for Dual Language Education by Elizabeth R. Howard, Julie Sugarman, Donna Christian Center for Applied Linguistics Kathryn J. Lindholm-Leary San José State University David Rogers Dual Language Education of New Mexico. Guiding principles gives great ideas to educators to stop kids from making other students feel the way that Eva felt. After reading several articles about bilingual education, it is evident that all children in school should learn English but never lose their native language. When all the students speak one language, students will be less likely to make fun of each other. A good educator should learn enough foreign languages to aid them in effective communication in their classroom although; if an educator does not speak a foreign language, they should recruit within the classroom students to be peer mentors. However, a teacher should be willing to listen and encourage the students. Above all a good educator should be a good role model to their students by respecting their heritage and their language.
I want to research not only a real life example of someone who was bilingual but also try to see it through their eyes or perhaps more accurately their mouth. In the interview itself I explored a few key points that I used to form my questions. Code-switching, the art of switching languages during an interaction, was something I asked about. The importance of this was, even though we had discussed such ideas in class, to hear first-hand why someone who was bilingual reasoned why they switched and if they were even aware. Diglossia was also a subject my questions sought an answer to, the reason and purpose for using different languages. The assumed benefits and drawbacks of bilingualism was also examined through this interview, while I may understand these from the material in class and my own life to hear it from someone has experience being bilingual might shed a different light. I also, since I knew Ramsy has multiple generations of family, wished to see why was it that different people in his family had different language experiences. Lastly, I asked about examples of ideas that do not translate well from Arabic to English and what he might do in a situation where he would have to explain
Just as Ms. Cynthia and Mrs. Kathrine have so kindly given me guidance, wisdom, patience, and shared their own life lessons daily, I hope one day to be able to do the same for others interested in this rewarding career choice, notice I did not say easy. There is a lot of work that must be put in to this career choice and this paper shows that many ethical decisions have to be made daily and many of them on the spot, in the moment decisions. However, I did say rewarding, why? In the past sixteen months I have seen the difference that interpreters that follow and also live by their professional code of ethics can make in the lives of their clients. Often times during this educational journey I have thought about throwing in the towel and walking away, but if I can make a difference in one Deaf clients life it has all been worth it. In this profession you never stop growing, learning, or trying to reach new goals, we can always give a little more and push are own ambitions as professional interpreters just a little further, every day. One of the things Ms. Cynthia said in her response was, we must advocate for the interpreting profession because it is still considered a young
Being bilingual always made my life differ as if I lived two lives, speaking Spanish at home and English everywhere outside of home. On the daily basis at my house, my family speaks Spanish. When we communicate we speak very fast, at times we can not even understand one another. After this occurs we all burst out in laughter super loud, no boundaries are enforced in our lexicon. The enforcement changes when entering a different discourse community.
...thousands of years. Generally, bilingual education can mean any use of two languages in school, by teachers, students, or both – for a variety of social and pedagogical purposes. It also refers to the different approaches in the classroom that use the native languages of English language learners (ELLs) for instruction. These approaches include teaching English, fostering academic achievement, acculturating immigrants to a new society, and preserving a minority group’s linguistic and cultural heritage. Building on, rather than just discarding the students’ native-language skills, create a stronger foundation for success in English and academics. Also, if students learn languages at a younger age, it will be easier to remember and learn them, rather than if they were older. It helps to learn another language for students, and can later be useful in the future.
Bilingualism is a term which is difficult to be defined. There is no specific definition for bilingualism. One of the definitions is ‘the use of two languages ‘. This definition may include people who only have some expressions, for example, greetings, in the target language. The other definition includes those who have perfect control of both languages. Bloomfield defined the term bilingualism as “native-like control of two languages” (1933, P.55). Mackey has a different view, he defined bilingualism as “ the ability to use more than one language “ (1962, P.52). Weinreich (1953) defined bilingualism, in similar way to Mackey, as “the practice of alternately using two languages”.
Being bilingual implies a process in which everything looks so difficult at the beginning, but at the same time it is easier than what it looks like.
“Bilingual Education looks pretty on the surface but it’s cracking up underneath,” Jill smirked as she took a spoonful of the salmon brioche. Seated at the corner of a quaint café, Jill was dressed formally as she was from her workplace. Being one of the few Eurasians who interns at an international law firm, she has definitely proven herself to be an outstanding candidate for the firm due to her impeccable command of English. However, on that day, Jill reverted to speaking conversational English as she recollected her thoughts and unveiled her experiences during her ten years of Bilingual Education.
To begin with a brief definition of translation, it can be stated that it is basically transferring the words included in one language to the other by making necessary changes and sticking to the source language taken from either the source text or source speech. With the help of rapid technology and the network among countries, the significance given to translation has become an indispensable part of wide range of business and communication purposes. The source determines whether it will be a job of translators or interpreters. It is important to refer each of them by explaining the differences between them at this point.
Bilingual education have been a serious issue for immigrant student. Beginners in education who move to the United States, have an issue with communication, in how to understand English, and losing their identity. For immigrants students, not knowing a second language affect seriously their life in the United States. In his article “An Education in Language,” Richard Rodriguez presents how the English language became a barrier that changed him and his family. Rodriguez explains how hard the challenge of understanding English was for him during his early years of school. Besides, Rodriguez illustrates that his parents’ lives were affected by lacking education and their opinion about it. In addition, he moved over to pursue higher education.